jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職・東大京大英語】和文英訳 和文中訳 New Year’s Reflection by the Prime Minister January 1, 2020

 

4歳になったばかりの息子に「すまいる ぜみ(ようじ)」版をトライして2日目。

う~ん、親がしっかりついていないと取り組んでくれないかなあ。ただ、タブレット

自由にシールを貼ったりするのは気に入ったようです。また、鉛筆の持ち方も全く出来

なかったですが、この2日で出来るようになったのは大きな成長ですね。

3歳から保育園に入ったので、1歳から入園している子たちと比べるとまだまだ追い

かける立場です。「すまいる ぜみ(ようじ)」は、取り組む教材の量が少なかったり、

ゲーム感覚で解答に誘導しがちなので、レベルが低いと言われています。しかし、

今まで正直なところ、YouTubeばかり見て 机に向かうことがなかった現状残念ながら

レベルが高くない息子のとっかかりにはよいのかなあと思いました。親バカで子ども

の実力以上に難しいものをついつい子どもに要求してしまいがちですが、まずは、

簡単・基礎的なことが出来ないようなお子様の場合は、「すまいる ぜみ(ようじ)」を

おすすめ致します。それだけで物足りなくなれば、「シンクーシンク」などのアプリや

RISUきっず」などで補完していけばよいかと考えます。(RISUきっず」は

それなりの投資を伴いますが。。。)これから、紆余曲折はあるでしょうが、小学校

3年生になったら、Z会の中学受験講座やスタディサプリの4年生以降の基礎講座に

取り組んで貰えればなあと勝手に妄想しています。妻は、小学校5年生になったら塾に

入れることを考えていますが、出来ることなら、勉強は通信教育で効率よく取り組んで

貰って、サッカーなど、何か自分の取り組みたいスポーツに打ち込んでほしいと親バカ

ですが  考えています。

 

和文英訳 和文中訳)

新年あけましておめでとうございます。

Happy new year!

  新年好!

 

 いよいよ、東京オリンピックパラリンピックの年が幕を開けました。

 The curtain has finally opened on the year of the Tokyo Olympic and Paralympic Games.

 2020东京奥运年终于拉开了序幕。

 

 1964年、10歳の時に見た東京五輪は、今も、私の瞼に焼き付いています。身体の大きな外国選手たちに全く引けをとらない日本人選手の大活躍は、子どもたちに、未来への希望を与えてくれました。

The 1964 Tokyo Olympic Games took place when I was 10 years old and I still have a vivid memory of watching them. The great achievements of the Japanese athletes, who held their own compared to physically larger foreign athletes, offered children hopes and dreams for the future.

1964年,东京首次举办奥运会,当时才10岁的我现在依旧记忆犹新。日本运动员在高大的外国选手面前毫不示弱,他们勇于拼搏的精神给孩子们带去了无限希望。

 

 「人間、夢があるからこそ成長できる。

      いつの時代も『夢見る力』が大切なんです。」

 東京五輪、重量挙げ金メダリスト、三宅義信選手の言葉です。

“People can grow because they have a dream. Being able to nurture a dream is essential, whatever the era.” These are the words of Tokyo Olympic Games weightlifting gold medalist MIYAKE Yoshinobu.

东京奥运会举重冠军三宅义信就曾说过:

  “人,正因为有梦,才会不断成长。所以无论何时,都要有一颗‘追梦的心’。”

 

 半世紀を経て日本に再びやってくるオリンピック・パラリンピックも、子どもたちが未来に向かって、夢を見ることができる。わくわくするような、すばらしい大会にしたいと考えています。

The Olympic and Paralympic Games, which will return to Japan after half a century, will also enable children to foster dreams for the future. I want to make the Games into wonderful competitions that spark excitement in people.

半个世纪过去了,日本再次迎来了奥运。我们一定要成功举办本届东京奥运会和残奥会,继续让孩子们对未来充满希望和憧憬。 

 

 昨年、ほぼ200年ぶりの皇位継承が行われ、令和の新しい時代がスタートしました。オリンピック・パラリンピックを経て、5年後には、大阪・関西万博。

Last year, we celebrated the first succession to the Imperial throne from a living Emperor in approximately 200 years and the new era of Reiwa began. After the Olympic and Paralympic Games, five years from now the Osaka-Kansai Expo will take place.

 去年,我国时隔约200年举行了皇位继承仪式,由此步入了令和新时代。东京奥运会和残奥会之后,2025年我国将举办大阪关西世博会。

 

 未来への躍動感があふれている今こそ、新しい時代に向けた国づくりを力強く進める時です。

Our prospects for the future are now filled with positive dynamism. Now is the time to press forward vigorously with nation-building for a new era.

现在,我们已经感受到了未来脉搏的跳动。现在,也正是我们大力推动新时代国家建设的时候。

  

 3歳から5歳まで、全ての子どもたちの幼児教育が無償化されました。この春からは、真に必要な子どもたちの高等教育の無償化が始まります。未来を担う子どもたちの未来に、大胆に投資していきます。

Preschool education has become free of charge for all children aged three to five. From this spring, we will begin making higher education free of charge for children truly in need. We will invest boldly in the future of children, who will shoulder the future.

3岁到5岁的所有儿童,已经开始享受免费幼儿教育。今年春天开始,那些真正需要帮助的孩子们就能享受免费高等教育。我们要向肩负祖国未来的孩子们大胆投资。

  

 人生100年時代の到来は、大きなチャンスです。働き方改革を進め、女性も男性も、若者もお年寄りも、障害や難病のある方も、誰もが活躍できる一億総活躍社会をつくりあげていく。

The arrival of a 100-year life society is a major opportunity. We will push forward with work style reform and create a society in which all citizens are dynamically engaged, where each person is able to demonstrate his or her abilities, whether female or male, young or old, or a person with a disability or an intractable illness.

人生百年新时代,将带来无限机遇。我们要深化工作方式改革,创建无论男女老幼、难病残障,任何人都能充分发挥才干的“一亿总活跃社会”。

 

 全ての世代が安心できる社会保障制度へと改革を進め、最大の課題である少子高齢化に真正面から挑戦していきます。

We will advance reforms to bring about a social security system in which all generations can enjoy peace of mind. Moreover, we will squarely take on Japan’s declining birthrate alongside an aging population, the greatest challenge we face.

我们要推动所有年龄层都放心的社会保障制度改革,从正面挑战“少子老龄化”这一最大难题。

 

 我が国の美しい海、領土、領空は、しっかりと守り抜いていく。従来の発想に捉われることなく、安全保障政策の不断の見直しを進めます。激動する国際情勢の荒波に立ち向かい、地球儀を俯瞰しながら、新しい日本外交の地平を切り拓いてまいります。

We will resolutely defend Japan’s beautiful sea, territory, and territorial airspace. We will continuously review our security policies, never becoming trapped by conventional thinking. We will overcome the rough seas of the rapidly changing international situation and carve out new horizons for Japan’s diplomacy, taking a panoramic perspective of the world map.

  我们要坚守祖国美丽的领海、领土和领空。不墨守成规,不断完善安全保障政策。面对风云突变的国际局势,以俯瞰地球仪的视点,开拓日本外交新天地。

 

 未来をしっかりと見据えながら、この国のかたちに関わる大きな改革を進めていく。その先にあるのが、憲法改正です。令和2年の年頭に当たり、新しい時代の国づくりへの決意を新たにしています。

Keeping an eye squarely on the future, we will advance major reforms associated with this nation’s vision. Beyond that lies constitutional amendment. Here, as we ring in the second year of Reiwa, I have renewed my determination to work towards nation-building for a new era.

我们要放眼未来,开展与国家形态相关的大改革。之后,就是修改宪法。在这2020年新年伊始,我再次坚定了新时代国家建设的决心。

  

 安倍内閣に対する国民の皆様の一層の御理解と御協力をお願いいたします。本年が、皆様一人ひとりにとって、実り多き、すばらしい一年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。

I ask the public for their further understanding and support towards the Abe Cabinet. I also send my heartfelt wishes for 2020 to be a magnificent year that brings joy and prosperity to one and all.

最后,恳请广大国民对安倍内阁给予理解与支持。衷心祝愿大家在新的一年里,硕果累累,吉祥如意。