jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】和文英訳( TICAD IV開会に寄せて )

「らぁ麺や 汐そば雫」のまぜそば頂きました。1歳半の息子と家族3人で伺いました。奥さんと息子は塩ラーメンを頂きました。ラーメン2杯で、息子用に 取り皿とフォークを用意してくれました。心遣いありがたかったです。味はもちろん最高ですが、本当に「心」のあるお店でした。

f:id:jirikihongan:20170817100747p:plain

 

TICAD IV開会に寄せて 福田康夫日本国総理大臣演説
平成20年5月28日

 国王陛下、大統領閣下、各国、国際機関の代表の皆様、そしてご参集の、すべての皆様――、
 ホスト国を代表し、皆様にご挨拶ができますことは、私にとってこのうえない名誉であり、喜びであります。お集まりの、すべての皆様を歓迎致したいと思います。ようこそお越しくださいました。

 当地・横浜は、150年前、近代化への道を歩みはじめて以来の日本にとりまして、常に変わることなく、世界と日本をつなぐ玄関口でありました。TICAD IVをホスト致しますのに、この横浜くらいふさわしい街もありません。心を込めて準備をなさった中田宏市長はじめ、横浜市民の皆様に、お礼を申し上げたいと存じます。

Address by H.E. Mr. Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan
at the Opening Session of the
Fourth Tokyo International Conference on African Development (TICAD IV)

Your Majesty, Your Excellencies, Distinguished Country Representatives, Leaders of International Organizations, ladies and gentlemen,

There is no higher honor for me, and indeed no greater pleasure, than to be able to address you this morning on behalf of the host country. I would like to extend my warmest welcome to all of you.

Our host city Yokohama has always served as Japan's gateway to the world ever since Japan started down its path to modernization 150 years ago. In hosting the Fourth Tokyo International Conference on African Development (TICAD IV), there is truly no other city as appropriate as Yokohama. Allow me to express my most sincere thanks to Mayor Hiroshi Nakada and also to the people of Yokohama, who have been engaged in all-out, tireless efforts toward the success of this conference.

 

 本日は、アフリカ52カ国に加えまして、アジアの各国やドナー諸国から代表の皆様にご列席いただいております。多くの国際機関からご参加をいただきましたし、個人として招かれた方々やNGOの皆さん等、まことに多数のご出席を得て、TICADIVは歴史的な会議となりました。

 TICADとは、プロセスそれ自体を大事にする会議であるというその証拠に、関係する多数の皆さんが実に膨大な時間をかけ、準備のための共同作業を続けてこられました。その結果、こうして大勢のご参集を得たのであろうと思います。

 そしてTICAD IVが、準備段階から熱い眼差しを集め続けてきたわけを思いますに、私は、この度の集まりがもつ歴史的意義に触れないわけにまいりません。

 アフリカ開発の歴史を一篇の物語に喩えますなら、私たちは今、「アフリカ成長の世紀」という新しいページを開こうとしているのであります。アフリカはこの先、世界の成長にとって力強いエンジンとなるでありましょう。TICAD IVの準備を通じて、私たちはそのような予感を共有してきたのではないでしょうか。

Today we are honored to have representatives from 52 African nations and from many Asian nations and donor countries. In addition, a number of international organizations, special guests, and representatives of NGOs are also participating. With all these participants, this TICAD IV has become a truly historic event.

TICAD is a Conference in which the process itself is extremely valuable. Proof of this can be found in the fact that thousands of people have invested their precious time in the collaborative work preparing for this Conference. It is for this reason, I believe, that our Conference has attracted so many participants.

With TICAD IV having received such enthusiastic attention even at the preparatory stages, I would be remiss not to refer to the historic significance of this meeting.

If I were to liken the history of African development to a great narrative, then what we are about to do now is to open to a new page, titled the "century of African growth." In the future, Africa will become a powerful engine driving the growth of the world. Through preparations for TICAD IV, I believe that we have come to share a common intuition about Africa's prospects for the future.

 

 皆様、私たちがこれから共に作り上げていく新しいアフリカの歴史とは、成長の歴史であります。成長のためには、平和で安全な社会を前提としたうえで、民間投資がなくてはなりません。投資が経済を伸ばし、それが新たな投資を呼び込んで自律的成長を促すという、戦後の日本と多くのアジア諸国で成功したモデルを、アフリカが我が物とすべき時が訪れました。

Ladies and gentlemen, this new African history that we will create together will be a history of growth. Peace and security are fundamentals for bringing about growth. Upon this basis, it is necessary to have private investment. The time has come for the countries of Africa to adopt as their own a model that led to success in post-war Japan and many other Asian countries. That is to say, investment makes the economy grow, providing the momentum for further new investment, and thus encourages self-sustaining growth


 このときに当たり、日本は、アフリカの人たちとともに肩を並べて歩んでいきたいと思います。

 アフリカの成長が勢いを増していくため何より重要なのは、インフラの充実であります。特に交通インフラを整備することが民間投資を呼び込むには非常に大切だということを、日本やアジアの経験は教えてくれております。

 いまアフリカにあります道路網は、進展もある一方で、いくつもの切れ目をもち、それが一つの原因となって、道路網としての機能を十分果たすに至っておりません。日本政府はこの不連続な道路網を、丹念につないでいき、港湾の整備とあわせて、アフリカが全体として躍動するネットワークとなるよう、協力していきたいと思っております。

Here at this juncture, Japan wants to walk alongside the African people, shoulder to shoulder.

In order to boost the momentum for African growth, the most important thing is the development of infrastructure. In particular, the experiences of Japan and other Asian countries tell us that improvements in transportation infrastructure play a critical role in attracting private investment.

While there is progress now underway in Africa's road network, there are still many missing links, and this is one of the reasons why it has not yet reached a point where it sufficiently performs the functions of a full-fledged network. The Government of Japan wishes to engage in efforts to diligently join these unconnected road networks. Japan also wishes to combine these efforts with improvements to ports in order to form a network - a network that will enable Africa as a whole to move forward with greater dynamism.


 そこで本日私から申し上げますお約束の第一でありますが、日本は向こう5年のあいだ、最大40億ドルの円借款を積極的かつ柔軟なやり方でアフリカに提供し、インフラ整備に勢いをつけるお手伝いをしたいと思っています。ここでは、アフリカ・インフラ・コンソーシアムに集うドナーとも協力して、精一杯のことをさせて頂くつもりです。

 私が今こそインフラ建設の好機だと思いますのは、近年のアフリカで治安や政情が改善し、そのおかげで地域の統合を進め、経済にスケールメリットを求める気運がアフリカの随所に盛り上がっているからであります。AU、NEPAD、それから各地の経済機関といったパートナーと協力しつつ、アフリカにおける地域の連携、統合を後押ししていきたいものであります。

 私どものつくるインフラは、「人々のためのインフラ」でなくてはなりません。そこに暮らす人々、コミュニティーに対し、豊かさをもたらすものでなければなりません。

 道路というネットワークはスムーズな流れで人やモノを運べてこそ役目を果たすものでありますから、国境の通過や検問などは、可能な限り短い時間でできるようにしないといけません。日本政府は、「ワン・ストップ・ボーダー・ポスト」、すなわち、税関とか、出入国管理の手続きを伴う国境通過を効率よくするための施設をつくり、何よりそこで働く職員たちの養成のため、お手伝いをしようと思っています。

 アフリカの成長のためには民間企業の活躍が不可欠であり、そのためにもインフラ整備が重要です。インフラが整えば、日本企業ももっと関心をもつでしょう。日本企業の直接投資が進めば、技術や経営ノウハウの移転がそれだけ進むことになります。日本のもつ技術をつかってアフリカの豊富な資源がいま以上に活かせることとなれば、それは成長の起爆剤になり、必ずやアフリカを益するはずであります。

 そのために日本政府としては、インフラ整備とともに、日本企業のアフリカにおける活動を促す方策を講じてまいります。

With that in mind, the first pledge that I would like to make today is that over the next five years, Japan will proactively and flexibly provide up to 4 billion US dollars of soft loans to Africa. It will certainly help increase momentum for infrastructure improvements. Japan intends to do its utmost in this area in cooperation with the donors of the Infrastructure Consortium for Africa (ICA).

The reason I assert that the present time provides such a good opportunity for the building of infrastructure is that public safety and political conditions in Africa have improved so much in recent years. This resulted in momentum all throughout Africa to advance regional integration and to bring the economy of scale to Africa. Japan will act in cooperation with the AU, NEPAD, and Regional Economic Communities to support regional partnerships and integration in Africa.

The infrastructure that Japan is to build must be "the people's infrastructure," bringing prosperity to communities and the people living there.

Networks of road systems fulfill their intended purpose only when they transport people and goods smoothly. Therefore our objective must be to enable crossing and inspections at national borders as quickly as possible. The Government of Japan hopes to assist with building "one-stop border posts," which are facilities designed to make crossing national borders more efficient in the areas of customs and immigration procedures. Japan hopes to assist in training the personnel who will work there.

Activities by private companies are crucial for African growth. This is another reason why it is imperative for us to improve infrastructure. Japanese companies will have greater interest in Africa as infrastructure is enhanced. When direct investment from Japanese companies increases, transfers of technology and managerial know-how will also increase accordingly. If we are able to utilize Africa's plentiful resources more fully by harnessing Japan's technologies, this will surely be a major trigger for growth and benefit Africa.

For that reason, the Japanese government will implement measures to promote the activities of Japanese companies in Africa while it improves African infrastructure.


 私が推進したいのは、一つには大型経済ミッションの派遣です。今年の夏以降、政府要人と経済界の合同ミッションをアフリカに送ります。

 それから日本企業がアフリカで事業を展開しやすいように、貿易保険を充実します。更に、国際協力銀行に「アフリカ投資倍増支援基金」を新たに設けます。この基金は、アフリカ諸国の事業に直接出資したり、日本の銀行がアフリカ向けに出す融資を保証したりするものです。新設いたしますこの基金を含む国際協力銀行の対アフリカ金融支援を、私は今後5年で25億ドル規模とします。

 このような政府・民間の共同作業により、日本からアフリカに向かう民間投資が倍増するよう目指します。

 農業のことを少しお話させてください。アフリカの成長を確かなものとするには、総人口の三分の二に当たる人々が従事している農業の発展が大変重要です。

 そこで、「緑の革命」を目指すアフリカで、現状1400万トンのコメの生産高を、10年間で倍増させていくことを、呼びかけたいと思います。日本はかって農業国でありましたし、今でも米を主食としています。農業経験も豊富で、灌漑の整備、作物の品種改良、それから農業指導員の育成等の分野で、いろいろな国や機関と力を合わせて協力していく用意があります。

 今日、食料価格が急騰し、多くのアフリカ諸国が苦境に陥りかねない現状には深い憂慮を覚えざるを得ません。先般、日本政府は1億ドル相当の緊急食糧支援パッケージを打ち出しました。このうち相当部分をアフリカに向けていくことを、私からこの場でお約束しようと思います。更に、日本政府としても独自に、いま申しました緊急支援のほか、新たに生まれた飢餓層に対する救済策、今年と来年の作付け対策などさまざま支援策を練っているところです。

 以上、成長のためのインフラ整備、民間投資、農業生産の重要性について申し上げました。

One initiative I would like to promote here is the dispatch of a large-scale economic mission. After this summer, Japan will send a joint mission comprised of leaders in the public and private sectors.

To make it easier for Japanese companies to develop their businesses in Africa, Japan will be reinforcing trade insurance. Moreover, we will be inaugurating within the Japan Bank for International Cooperation (JBIC) the Facility for African Investment. This Facility will directly finance businesses in African countries and guarantee the financing provided by Japanese banks for businesses in Africa. Financial assistance for Africa through the JBIC, including this newly-established JBIC Facility for African Investment, will be on a scale of 2.5 billion US dollars over the next five years. Through such public-private collaborative activity, we are aiming to double Japanese private investment in Africa.

Next, please allow me to touch briefly on the issue of agriculture. In order to fully ensure growth in Africa, the development of agriculture is extremely important, as some two-thirds of the total population of Africa is engaged in it.

As Africa seeks to achieve its own Green Revolution, I would like to put out a call for action, aiming to double the current rice production output of 14 million tons over the next ten years. Japan used to be an agricultural country and rice continues to be the mainstay of our diet. With a wealth of agricultural experiences, Japan is willing to cooperate with various countries and international organizations in the areas of developing irrigation systems, improving the varieties of crops raised, and fostering extension workers in the field of agriculture.

We are deeply concerned by the fact that many African countries are in great difficulty as a result of the recent sharp rise in food prices. The Government of Japan recently announced an emergency food assistance package equivalent to 100 million US dollars. I will promise you here that a significant portion of this amount will be targeted to Africa. On top of this, Japan is further considering various assistance measures, including relief measures for groups that have newly fallen into poverty as well as measures to support crop planting for next year and the year after.

 

 次にMDGsについて触れたいと思います。

 今年はMDGs達成に向けた中間年であります。アフリカの友人が直面する感染症をはじめとする様々な現実に目を閉ざすことはできません。がんばるアフリカとともに歩んでいきたいと思います。改めて、MDGs達成に向けての決意をここにいる全員で確かめ合いましょう。そのうえで、日本として取り組みたい対策のいくつかに触れることにいたします。

 アフリカでは医療に携わるべき人材が、150万人も不足しております。これに対して日本は、今後5年で、アフリカにおいて10万人にのぼる保健医療の人材を育成します。

 アフリカには人口問題もあります。私は、開発を考える際、人口問題が鍵になるテーマだと思いまして、問題意識を共有するアジア・アフリカの国会議員会議の議長として、各国議員と交流を深める取り組みを続けてまいりました。

 アフリカの人口問題は、経済の発展、社会の安定にとって解決して行かなくてはならない課題です。貧困、教育、ジェンダー、環境など、MDGs達成に大きな影響を与えるものでありますし、同時に、いわゆる「リプロダクティブ・ヘルス」の問題でもあります。

 実は日本には、妊産婦と子どもの健康維持に少なくない役目を果たしてきた「母子健康手帳」というものがあります。インドネシアなどアジアではこれを導入して効果があったようです。その考え方をアフリカに広めることも有意義ではないかと思っております。

I have been speaking thus far about the importance of infrastructure, private investment, and agricultural production for growth. Next, I would like to touch on the Millennium Development Goals (MDGs).

This year marks the halfway point as we work to achieve the MDGs. It is impossible for us to close our eyes to the difficulties our African friends are facing, including the problem of infectious diseases. Japan intends to extend a hand to our African friends who are striving hard. Let all of us renew our determination to achieve the MDGs. On that basis, I would like to touch on several measures that Japan would like to undertake.

Africa is facing a shortage of as many as 1.5 million health workers. In response to this, Japan will train one hundred thousand people in Africa over the next five years as health workers.

Africa also has a population issue. We consider this issue one of the key themes of development. I have for some time chaired the dialogue among Asian and African national assembly members that share a common awareness of this issue and have continued my efforts to promote exchanges among these members.

The issue of population in Africa is one that must be addressed for the development of the economy and the stability of society. It has a profound effect on the attainment of the MDGs, with impacts on poverty, education, gender, the environment, and reproductive health.

Japan has something known as the "maternal and child health handbook," which has played a significant role in maintaining the health of pregnant women and children. This handbook has been introduced in Indonesia and other Asian countries and attained good results. I believe it would also be meaningful to expand the idea behind this handbook throughout Africa.

 なお私は最近、感染症対策を含む保健対策について、HIV/エイズ結核マラリアとの闘いを支援するため、世界基金に対して2009年以降、当面5.6億ドルの拠出を決定しました。世界基金が、支援総額の約6割をサハラ以南のアフリカに向けていることはご存知のとおりであります。

 医療、感染症の克服等の分野で、我が国の研究者をアフリカの大学、研究機関などに派遣することも考えています。アフリカの若手研究者と、いろいろな問題の解決に向け共同で研究をしてもらいたいと思っています。また、本年秋には、日本・アフリカ科学技術大臣会合を開催致します。

 アフリカの保健・医療分野で活躍された方を、我が国は今後大いに顕彰してまいることもご承知おきください。アフリカで黄熱病の研究に身を捧げた野口博士を記念して創設された「野口英世アフリカ賞」、本日はその記念すべき第一回の授賞者の表彰式を執り行います。

Recently in the area of health-related measures, I decided that Japan would contribute 560 million US dollars to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in the coming years, starting in 2009, to support the fight against these three major infectious diseases. As you are aware, approximately 60 percent of the Global Fund's total assistance goes to sub-Saharan Africa.

In the fields of health or combating infectious diseases, Japan is also considering dispatching Japanese researchers to universities and research institutions in Africa. I would like for these researchers to engage in joint research with young African researchers to find solutions for various issues. I would also like to announce that we will be convening a Japan-Africa Science and Technology Ministers' Meeting in autumn this year.

Next I want to touch upon the fact that Japan intends to reward persons who have been active in the fields of health or medical services in Africa through the "Hideyo Noguchi Africa Prize." It was launched in honor of Dr. Noguchi, who died while researching yellow fever in Africa. The prize's first awards ceremony will be held this evening.

 

 新機軸としてもう一つ、水に関する専門家を「水の防衛隊(W-SAT: The Water Security Action Team)」と呼ぶ新しい技術支援部隊として、皆様のもとにお送りしたいと思っております。必要な水をできるだけ多くの人々に届けるため、地下水開発や水道管理の専門家たちを、アフリカの各地に送ろうとするものです。W-SATの人たちが、アフリカの皆さんと一緒になって新しい井戸を掘り、破れた水道管を直して大汗をかいているところをぜひご想像ください。

 今まで申し上げた様々な施策を実現するためには、ODAで思い切った手当をする必要があります。そこで日本のアフリカ向けODAを漸次増加し、5年後、2012年までに2倍とすることをお約束します。私は先ほど、インフラ整備を中心にアフリカ向け円借款を40億ドルにすると申し上げました。加えまして、アフリカ向け無償援助・技術協力につきましても、今後5年で倍増することもお約束します。以上のような支援とは別でありますが、アフリカの債務問題に対して、国際社会と協調しつつ対応してまいりますのは言うまでもありません。

As yet another innovation, Japan will be organizing a new technical assistance corps of water specialists to be known as "W-SAT," or the "Water Security Action Team," which will be dispatched to work on the ground in African nations. This initiative is intended to provide access to water to as many African people as possible by sending specialists in underground water resources and water supply system management. I would ask you to envision the people of W-SAT working side by side with the people of Africa, drilling new wells and fixing broken water supply pipes.

In order to bring about the range of measures that I have announced thus far, we will need to take bold steps in our ODA. I pledge that by 2012--five years from now--Japan will have doubled its ODA to Africa, increasing it gradually over these years to achieve this target. Just a minute ago, I stated that Japan would be providing Japanese ODA loans of up to 4 billion US dollars to Africa to improve African infrastructure. In addition, I promise that Japan will double its grant aid and technical cooperation for Africa over the next five years. Moreover, Japan will coordinate with the international community, acting in good faith to address issues of debt relief for Africa.

 

 最後に、G8北海道洞爺湖サミットでも大きな議論となります気候変動問題に触れたいと思います。私は先ごろ「クールアース・パートナーシップ」という方策を打ち出しました。排出削減と経済成長という両目的の追求に向け努力するアフリカを含む途上国に対して、本年以降5年にわたって累計100億ドル規模の支援を実施しようとするものです。

 アフリカの中には既に、日本との政策協議を始めた国があります。私としては「クールアース・パートナーシップ」の輪を、アフリカ全土に広めてまいりたいと思っております。気候変動の悪影響からアフリカを救うためにも、2013年以降の枠組みとして、主要経済国が責任ある形で参加する制度を築けるよう各国と協力していきたいと思います。

 さて皆様、本日いろいろと申し上げましたことは、日本としてアフリカの成長物語を一緒に描いていきたい、そのためにもアフリカの友人たちが直面している保健衛生などの問題の解決や、成長を促すために、知恵と経験を共有したいということです。
 しかし、当然のことながら、成長も発展も、平和と安定が大前提となって実現することです。アフリカにおける平和の定着と構築に、我が国は、「平和協力国家」としてもっと力を注いでいくつもりです。アフリカを含む国際社会の平和の維持に、より効果的な役割が果たせるような国連安保理改革も追求していきたいと思います。

Finally, I would like to touch on the issue of climate change, which will also be one of the major themes for discussion at the G8 Hokkaido Toyako Summit. I recently outlined a mechanism called the "Cool Earth Partnership." Under this Partnership, Japan intends to engage in assistance to developing countries, including African countries, that aim to achieve both greenhouse gas emissions reductions and economic growth in a compatible way. The scale of assistance is 10 billion US dollars over the course of five years, beginning this year.

Some countries in Africa have already launched policy consultations with Japan. I hope sincerely that the Cool Earth Partnership will be expanded across the entire African continent. Japan will be working in cooperation with other countries to formulate a post-2012 framework in which the major economies participate in a responsible manner, with a view to protecting Africa from the negative impacts of climate change.

The various views and ideas that I have shared with you today demonstrate that Japan wishes to work together with Africa in writing a great narrative of growth. In order to do that Japan hopes to share its insights and experiences to resolve issues such as health and sanitation and to encourage growth in Africa.

As a matter of course, both growth and development can be realized only through peace and security. Japan, as a "Peace Fostering Nation," intends to focus more on the consolidation of peace and peacebuilding in Africa. Japan will also pursue the reform of the United Nations Security Council so that the UN can carry out its role more effectively in the maintenance of peace in the international community, including in Africa.

 

 最後になりましたが、私どものアフリカ開発に係わる基本的考え方に触れたいと思います。一言で申し上げれば「自立と共生」です。

 地下資源に恵まれない国に育った日本人にとって、もっとも大事な資源は人材です。まずは教育を徹底し個々人が自立すること。そのうえで、友人が直面する困難に対しては力を合わせて共生すること。すなわち「自立と共生」の思想です。
 こうした私どもの基本的考え方こそは、TICAD創設以来申し上げてまいりました「オーナーシップ」と「パートナーシップ」の思想につながるものであります。

 自助自立を尊ぶ「オーナーシップ」のないところ、持続的な開発と、成長はありません。

 一方で、敗戦から復興した我が国は、その過程で友人の支援がどれだけ貴重なものであったか、それによって復興と発展がどれほど助けられたかを、我が国自身、身にしみて承知しています。「パートナーシップ」の重要性です。私は、日本だけにとどまらず、アジアとアフリカの間で、知恵と経験の交流を図る、そうしたパートナーシップが築ければと思います。

 アフリカで多くの日本人がアフリカ人と共に汗をかいてきたこと、特に累計約1万1000人の青年海外協力隊員がアフリカで働いてきたことは素晴らしい実績だと思います。今日この瞬間にも、アフリカの各地で971人の青年海外協力隊員が働いています。その半数以上、570人は、女性であります。そして私は、アフリカからお迎えする留学生の数を増やしていきたいと思っています。若者たちの相互交流こそは、日本とアフリカの未来を築くいしずえとなるに違いないからであります。

 オーナーシップと、パートナーシップ――。私はTICADが主張し続けたこの言葉が、いまやアフリカ開発それ自体のシンボルとして定着したことに、喜びを覚えないではいられません。

 思えばTICADプロセスは、終始一貫、アフリカの明るい未来と可能性を信じてまいりました。いま、私たちは21世紀が「アフリカ成長の世紀」となるという確信をもって、ともに前進してまいりたいと思います。

 ご清聴ありがとうございました。

As I conclude my remarks today, I would like to address Japan's fundamental approach to African development. This can be summed up in the phrase "self-reliance and mutual cooperation."

For Japan, a country with virtually no underground resources to speak of, the most important type of resources is human resources. First, we give our children a thorough education. Then, we make them self-reliant. On that basis, they live in harmony together with others, pooling their abilities to deal with any difficulties that their friends might face. This is the principle of "self-reliance and mutual cooperation."

This fundamental approach held by the Japanese relates directly to the philosophy that has been a part of TICAD since its founding, namely "ownership" and "partnership."

Where there is no "ownership," which respects self-reliance, neither sustainable development nor growth is possible.

For Japan, the process of reconstruction after the Second World War taught us how important support from our friends is, and how much that support helped us in our reconstruction and development. This is the true nature of "partnership." This idea of partnership should be shared beyond Japan. I would like to see an exchange of insights and experiences between Africa and Asia, and I hope very much that we can build such partnerships.

So many Japanese have made efforts side by side with the people of Africa. In particular, approximately 11,000 Japan Overseas Cooperation Volunteers (JOCVs) have been dispatched to Africa over the years. This constitutes a truly tremendous track record. At this very moment there are 971 JOCVs working all around the African continent. More than half of these volunteers--570 of them--are women. I furthermore would like to increase the number of African students studying in Japan. I firmly believe that mutual exchanges of youth will form the foundation for the future of Japan and Africa.

Ownership and partnership--I am truly pleased to say that these key words of TICAD have become established as symbolic of African development itself.

Throughout its history, the TICAD process has represented the bright future and great potential of Africa. Now together with the countries of Africa, Japan is determined to make the 21st century the "century of African growth."

Thank you very much.