jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】和文英訳(安倍首相 WSJスピーチ)

アベノミクスは、成功したのでしょうか?

トリクルダウン理論(trickle-down theory)は、「富める者が富めば、貧しい者にも自然に富が滴り落ちる(トリクルダウン)する」と言う理論です。

f:id:jirikihongan:20170806191331p:plain

現状は、富める人が富んでいるだけです。下のワイングラスは、上の富める人の重さに耐えられず、木端微塵に割れそうですね。こういうからくりだから、われわれ庶民には、アベノミクスの恩恵を感じることが出来ないですね。

f:id:jirikihongan:20170806191408p:plain

 

問い)

平成29年5月16日
ウォール・ストリート・ジャーナル主催CEOカウンシル ディナープログラム 安倍総理スピーチ


 皆さん、こんばんは。安倍晋三です。お招きいただき、ありがとうございます。米国やアジア諸国からも多くの皆様にお集まりいただいたことをうれしく思います。日本を是非楽しんでいただきたいと思います。
 私が政権を奪還してから4年余りがたちました。その前の日本は、当時の民主党政権下において、諦めの気持ち、悲観論で覆われていました。経済はデフレ。国際的な場でも日本はその存在感を示せないでいました。
 人口が減っていくのだから成長はできない。もう日本は黄昏を迎えている。私たちの前に、諦めの壁が大きく立ちふさがっていました。当時は株価も最近の半分を割る8000円台。私はこの壁に挑みました。
 日本を取り戻す。

Speech by Prime Minister Shinzo Abe at the CEO Council Dinner Program Hosted by the Wall Street Journal
Tuesday, May 16, 2017


Good evening ladies and gentlemen and thank you for inviting me to this event. I am Shinzo Abe. I am delighted to see so many people from the United States and various countries in Asia. I very much hope that you will enjoy your stay in Japan.

More than four years have passed since we retook the reins of government. Prior to that, under the administration of the Democratic Party of Japan, this country was enveloped by a sense of resignation and pessimism. The economy was in a deflationary spiral. Japan was unable to make its presence felt in the international arena.

Growth is no longer possible as the population is shrinking. Japan is already in its twilight years. These were the laments we heard and the wall of hopelessness that we faced. Back then, the stock market index was at the 8,000 yen level, less than half of its current level. I stood up to the challenge of breaking down this wall. My goal was to "take Japan back."

安倍总理在《华尔街日报》首席执行长理事会晚宴上的讲话
2017年 5月 16日 (星期二)
(暂译)

  诸位,晚上好。我是安倍晋三。承蒙邀请,十分感谢。今天也有许多来自美国以及亚洲各国的朋友们相聚一堂,我感到非常高兴。希望各位在日本度过愉快的时光。
  自从我夺回政权,已经过去4年多了。然而在此之前,即民主党(现改名为民进党)执政时期,日本笼罩着气馁的情绪和悲观论,经济处于通货紧缩状态,在国际社会上也无法彰显日本的存在。
  今后人口将会减少,所以经济无法增长。日本已迎来日落黄昏。在我们的面前,高耸着一面名为放弃的高墙。当时的股价也处于8000日元左右,低于目前的一半。而我对这面高墙发起了挑战。
  重振日本。
  
 結果はどうであったか。この4年間、私たちの経済政策によって、名目GDPは9.5%の成長を遂げ47兆円も増え、過去最高の水準に達しました。前の政権時代に29万人も減った雇用は、この4年間に人口が減っているにもかかわらず、185万人増えました。しかも82%は女性です。失業率は2.8%と、ほとんど完全雇用の状況です。正規雇用も最近の2年間で79万人も増加しました。ちなみに私たちが政権をとる前は、正規雇用は55万人減っていたわけであります。
 訪日する外国人客も増えました。私の政権発足前には年間800万人でしたが、昨年には3倍の2400万人になりました。政権発足直後にビザ要件の免除や緩和、免税制度の改善も断行しました。日本国民のおもてなし運動も勢いを増しています。2020年のオリンピック・パラリンピック・イヤーには訪日客4000万人を目指します。

So what results have we achieved? Over the past four years, through our economic policies nominal GDP has grown 9.5 percent, increasing by 47 trillion yen to reach an all-time high. Employment, which had shrunk by 290,000 jobs under the previous administration, has increased by 1.85 million jobs over the past four years, despite the decreasing population. What is more, 82 percent of these new jobs are filled by women. Unemployment stands at 2.8 percent, meaning that we have achieved almost full employment. In the past two years the number of regular employees has also increased by 790,000. Just so you know, prior to my administration the number of regular employees had fallen by 550,000.

The number of inbound visitors to Japan has also surged. Prior to my administration, Japan received 8 million foreign visitors annually, but by last year this figure had increased three-fold to stand at 24 million visitors a year. Immediately after the start of this administration we boldly introduced implement waivers or relaxation of visa conditions and also improved the duty-free system. Momentum among the Japanese people to provide omotenashi, or hospitality, is also growing. By the time of the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, we aim to welcome 40 million visitors a year to Japan.

结果怎样呢?这4年里,通过我们的经济政策,名义GDP实现了9.5%、47万亿日元的增长,创下了历史新高。此前的民主党执政时期就业减少了29万人,然而这4年虽然人口在不断减少,就业却增加了185万人,而且82%是女性,失业率为2.8%,基本处于充分就业状态。正式员工的雇佣人数也在最近2年内增加了79万人。顺便提一下,在我们执政前,正式员工的雇佣人数减少了55万人。
  访日外国游客也不断增加。在我执政前,每年访问日本的外国游客仅为800万人,但去年增至2400万人,是那时的3倍。执政后,我立即解除、放宽了签证要求,还坚决改善了免税制度。日本国民的热情款待热潮也不断高涨。希望在举办东京奥运会和残奥会的2020年,实现访日游客4000万人的目标。
  
 税収も、国税政権交代以降15兆円増えていますし、地方税収も47全ての都道府県で伸びています。
 全ての都道府県といえば、有効求人倍率も1.0を超える、つまり職の数が仕事を探す人の数より多い状況です。これは全ての県でこういう状況が生まれました。これは史上初めてのことであります。
 この状況が続けば賃金水準も上がっていき、デフレからの脱却も近づいてきます。
 国会の審議でも2017年度予算審議は日程どおりに進み、原案への修正もなく予算は成立しました。成立を受け4月から雇用保険料率が下がり、勤労者の可処分所得は増えますし、大学生や子供たちのチャンスを増やす新たな奨学金制度や待機児童解消プランなども動いています。
 既に国会には8本の農政改革法案が提出されています。全てが成立した暁には、かつてない規模で農政改革が実現します。働き方改革でも最終案がまとまり、これから法案を仕上げていきます。
 若い世代が仕事と育児を両立できるように、新年度予算の活用により、保育所の増加、保育士の待遇改善にも拍車がかかっていきます。御両親の介護のために意欲を持つ方が仕事を断念することがないように、介護施設の充実や介護士の確保にも取り組んでいます。
 企業に目を移しますと、私の政権発足後の4年間で収益の増加は22兆円に達しています。それが企業の中に滞留して成長を止めてはなりません。
 私は、賃金を増やして社員の購買力を強めること、大企業と中小企業の取引慣行の徹底した適正化を呼びかけ、成長の果実が全国に行き渡るよう全力を挙げていきます。
 税や社会保険料の支払、各種の給付を通じた所得再配分後のベースでみるとジニ係数も下降気味です。

In terms of tax revenues too, national tax revenues have increased by 15 trillion yen since the change of government and local tax revenues have seen growth in all 47 prefectures of Japan.

Speaking of all prefectures, the ratio of jobs to applicants is above 1.0, or in other words, there are more jobs available than there are people seeking employment. Now, this is the case in all prefectures. It is the first time in the history of Japan.

If this situation continues it will also lead to increases in wage levels and bring us closer to our goal of exiting deflation.

In the Diet, deliberations on the national budget for fiscal 2017 proceeded according to schedule and the draft budget was approved without any amendment. With the approval of the fiscal 2017 budget, since April we have had lower employment insurance premiums, thereby further increasing disposable income for workers. A new scholarship system was also introduced and initiatives were implemented to achieve zero children on waiting lists in order to enhance opportunities for university students and children, respectively, among other measures.

Furthermore, we have submitted eight draft bills on agricultural policy reforms. If all of these bills are passed they will result in agricultural policy reforms on an unprecedented scale. A final proposal for work-style reform has also been compiled and draft bills will be presented to the Diet.

In order to enable the younger generation to balance work and child rearing, we will also be using the new FY budget to accelerate the increase in the number of childcare facilities and the improvement of the employment conditions of childcare workers. We are also working to develop nursing care facilities and secure sufficient nursing care workers, so that people who wish to work do not have to give up their jobs to care for elderly parents.
If we take a look at the situation for companies, in the four years since the inauguration of my administration corporate earnings have grown by 22 trillion yen. These earnings should not be retained inside companies as it would put the brakes on further growth.

I will continue to make every effort to ensure that the fruits of growth are circulated nationwide, through calling for increased wages to boost the purchasing power of employees, as well as for appropriate business practices between large companies and small- and medium-sized enterprises (SMEs).

Factoring in the redistribution of income through the payment of taxes and social insurance premiums and the receipt of benefits, the Gini coefficient is also turning downward.

税收方面,国家税收在我执政后增加了15万亿日元,全国47个都道府县的地方税收也都有所增长。
  所有都道府县的有效求人倍率全都大于1.0,就是说岗位数量大于求职人数。全国所有都道府县都出现了这种现象,这是前所未有的。
  只要这种情况能保持下去,工资水平就会上升,也能缩短摆脱通缩的距离。
  国会审议方面,2017年度预算审议按照预定日程完成通过,而且未对原案进行修正。审议通过后,4月起降低了雇佣保险费率,员工可支配收入增加,为大学生、孩子们增加机会的新奖学金制度、解决待机儿童问题的计划等也开始启动。
  我们已经向国会递交了8项农政改革法案。全部通过之时,将能实现前所未有的大规模农政改革。工作方式改革的最终方案也已经完稿,接下来将在此基础上制作法案。
  为了使年轻一代能兼顾工作和育儿,我们将运用新年度预算来加快增加保育所的数量、改善保育士的待遇。为消除因护理父母而不得不放弃自己所热爱的工作这种现象,今后还将持续充实护理设施、确保护理士数量。
  接下来谈一下企业方面。我执政后的这4年,企业收益增加了22万亿日元。但不应让收益滞留在企业内部来阻止增长。
  我竭力呼吁提高工资、增强员工购买力,彻底实现大企业与中小企业之间交易习惯的合理化,让增长的果实惠及全国各地。
  通过税收、社会保险、各类给付,从收入再分配后的结果来看,基尼系数也呈下降趋势。
  
 また、収益が未来への投資に回る環境づくりも進めています。
 こうなれば消費の増加や生産性の向上につながります。
 今後も、経済第一、デフレから脱却する、そのために金融・財政・構造改革の三本の矢を射続ける、との私の方針に全く変化はありません。
 日本の経済成長と国民生活の安定は、世界経済との協力と連携なしに語ることができません。平和と安全の確保はそれらの基盤です。そのために日米同盟を強化し、アジア太平洋諸国との外交の幅を広げていることも私の一貫した政権運営の基本です。
 資源に乏しく、周囲を海洋に面している日本は、早くから海外での活動を積極化してきました。
 大企業、中小企業を問わず、アジア諸国では国づくりに協力し、欧米では現地の雇用づくりに貢献しながらビジネスを拡大してきました。2週間前にも、ADBの新基金への4000万ドルの拠出を表明しました。環境や交通インフラで高度技術の導入を進める取組です。質の高いインフラ整備を進めるために、既に発表している2000億ドルの資金供給も本年中に動き始めます。
 私は日本の首相。だからジャパン・ファーストです。ただし、私のいうジャパンとは、グローバルの繁栄と平和と共に歩むジャパンです。

Moreover, we are creating a conducive environment for profits to be reinvested in the future. This will lead to an increase in consumption and improved productivity.

Looking ahead, there is absolutely no change to my policy of putting the economy first and exiting deflation, by continuing to shoot the three arrows of monetary policy, fiscal policy, and structural reform.

Economic growth for Japan and stability in people's livelihoods cannot be realized without working closely and collaborating with the global economy. Ensuring peace and security is the foundation in this regard. To that end my consistent fundamentals for running the administration are to strengthen the Japan-U.S. Alliance and further broaden the scope of diplomacy with countries in the Asia-Pacific region.

As a nation lacking natural resources and surrounded by oceans, Japan has long engaged proactively in activities overseas.

Japanese companies of all sizes, from large companies to SMEs, have expanded their businesses while assisting in nation-building in the countries of Asia and contributing to local employment creation in Europe and North America. Just two weeks ago Japan announced the contribution of US$40 million to a new fund of the Asian Development Bank (ADB). This fund is an initiative to advance the introduction of advanced technologies in the areas of environment and transportation infrastructure. In order to develop quality infrastructure, the US$200 billion in funding provision that has already been announced will be at full-throttle by the end of this year.

I am the Prime Minister of Japan and therefore, for me, it's "Japan first." But please listen carefully. This Japan that I speak of is one that advances side by side with global prosperity and peace.

此外,我们还在不断创造让收益投资未来的环境。
  这样,就可以增加消费并提高生产力。
  今后,我的方针也不会改变,将继续把经济放在首位,为摆脱通货紧缩,不断射出金融、财政、结构改革这三支箭。
  日本经济的增长和国民生活的稳定,都离不开与世界经济的合作。其基础就是确保和平与安全。为此,日本要增强日美同盟,扩大与亚太各国外交的范围,也是我执政的基本方针之一。
  资源贫乏、四面环海的日本,很早就积极开展海外活动。
  无论大企业还是中小企业,日本企业在亚洲协助各国的国家建设,在欧美为当地增加就业做出贡献的同时,也扩展了自身业务。2周前,日本表示要向亚洲开发银行(ADB)的新基金提供4000万美元。新基金的目的在于推动环境和交通基础建设领域引进先进技术。为推动高质量的基础设施建设,先前已承诺提供的2000亿美元资金也将于年内启动。
  我是日本的首相,所以主张日本优先(Japan First)。但我所说的日本,是与世界的繁荣与和平同行的日本。
  
 昨年以来、多くの国で総選挙や国民投票があり新しいリーダーが誕生しました。G7だけでも、英国、米国、イタリア、フランスで。そしてまた先週にはお隣の韓国で。各国民の選択に世界の耳目が集まった一年でした。
 その中で、自由貿易への懐疑や社会の在り方などの問題が注目されました。
 英国やドイツでも総選挙が続きます。秋が進むと、中国では最高幹部人事、来春にはロシアで大統領選挙です。
 私は一貫して自由貿易を強調しています。人々の創意や工夫が存分に発揮され、その成果が国境を越えて広まることで、豊かな社会の発展が世界に広がることを期待できるからです。
 加えて、地球温暖化、迫りくる高齢化など、世界全体が様々な難題に直面している今こそ、国境を越えた人々の多様な知見や経験の交わりが解決の鍵となります。
 各国の政府がなすべきことは人々の活動の障壁を減らし、イノベーションの成果を正当に守る仕組みを強めることです。
 自由貿易を着実に進めるために、影響を受ける産業では適切な期間を置きながら改革を進めます。また、中小企業や日本の食の海外での活躍の場づくりにも努めています。多くの国がルールを共通にすれば、通関や移動のコストの低下も期待できます。
 ただ、一方が黒字を得れば一方はマイナスを受ける、といったゼロサム的な発想で考えるべきではありません。

Since last year a series of general elections and national referendums in many countries have made new leaders emerge. In the G7 alone, this has been the case in the United Kingdom, the United States, Italy, and France. Last week there was also a change of leadership in our neighbor the Republic of Korea. It has been a year in which the eyes and ears of the world have been focused on the choices made by the people of these countries.

Among the issues that have attracted attention in those processes are skepticism about free trade and concerns about the structure of society.

General elections are also scheduled in the United Kingdom and Germany this year. In the autumn a top leadership personnel placement is expected in China and in the spring of next year there will be a presidential election in Russia.

I have consistently emphasized the importance of free trade. This is because when individual creativity and innovation are fully harnessed, and the results of such creativity and innovation go beyond national borders, we can expect the development of prosperous societies promoted around the world.

In addition, especially at the present time, when the entire world faces various difficult challenges, including global warming and the imminent aging of society, exchanges of various knowledge and experiences among people that transcend national borders hold the key to solving the issues we face.

National governments must reduce the barriers that negatively impact the activities of people, and strengthen mechanisms that will fairly and justly protect the outcomes of innovation.

In order to steadily advance free trade, appropriate transition periods will be given in advancing reforms in the industries and sectors that will be affected. Furthermore, we are also engaged in efforts to promote the activities of Japanese SMEs overseas and create markets for Japanese food products overseas. If many countries harmonize their rules, customs clearance and shipment costs will be expected to be reduced.

I would like to note that we must not consider trade in zero-sum terms, whereby if one side gains, the other side loses.

从去年开始,许多国家举行了大选、国民投票,由此产生了新一届的国家首脑。仅从七国集团(G7)来看,英国、美国、意大利、法国,还有上周我们的邻国韩国。这一年,各国国民的选择,都受到了世界的瞩目。
  其中,对于自由贸易的怀疑以及社会的形态等问题备受关注。
  接下来,是英国和德国的大选。秋季,中国将决定最高领导人人事,明年春天俄罗斯将举行总统选举。
  我一贯强调自由贸易。因为人们充分发挥创意创新,其成果跨越国界扩展海外,可以期待丰富多彩的社会在全球得以发展。
  还有地球变暖、不断加剧的老龄化等,现在全球正面临的各类难题,也正因为如此,人们跨越国界的各类知识、见解和经验的交流,将成为解决问题的关键。
  各国政府应该减少阻碍人们活动的壁垒,完善正当保护创新成果的制度。
  为推动自由贸易的切实发展,将对受到影响的产业设定一定时间,对其进行改革。同时我们还将努力为中小企业以及日本食品在海外的发展创造环境。如果能有更多的国家使用统一的规则,就能降低通关、移动方面的成本。
  但是,我们的思维不应是一方得利、一方受损的零和博弈。

 

 今世紀に入り、多くの新興国や途上国がWTOに入りました。しかし国によっては、国内への技術移転を強制する、国有企業を規律できない、ルールを決めても遵守しないなど、不十分な執行が続いています。
 知的財産権の保護ルールも、世界でイノベーションが必要とされている今こそ、更に強めなければなりません。
 TPPは、これらの懸念に応え得るものに仕上がっています。
 だから、TPPが世界の成長センターであるアジア太平洋地域で必要だ、という私の確信に変化はありません。今週末、署名した11か国の担当大臣会議が開かれます。
 議論の進展を期待しています。
 米国とは先月、ペンス副大統領と麻生副総理が日米経済対話の初会合を開催し、貿易及び投資のルールと課題に関する共通戦略を議論していくことで一致しました。
 日米間の貿易投資の流れを加速し増強していくのみならず、高いレベルの公正なルールを日米基軸でアジア太平洋地域に広げていきたいと考えます。
 最後に今後についてお話をいたします。少子高齢化で人口が減るこの国の成長は大丈夫か、と皆さん思われるかもしれません。
 これまで出生率向上の目標の設定はタブーでしたが、私の政権で、2020年代初頭までに希望出生率1.8を目指すこととし、現在、保育サービス拡充などを進めています。
 また私は、人材への投資を重視します。ロボットやAIの導入を促すことで、人間が生産力を装備してより多くの成果を上げられるようにしていきます。
 外国人労働者についても、専門技術を持つ方々を中心に受入れを進めており、昨年初めて100万人を超えました。
 私が目指すところは全ての国民が存分に力を発揮できる社会、一億総活躍社会の実現です。日本流のインクルーシブな社会です。そこでは一人一人が光を放つ。女性の活躍こそが日本経済上昇の鍵です。

女性の持つ豊かな経験や高学歴はまだまだ眠っています。女性の雇用数だけでなく責任ある職場の指導者としての女性を増やしていきたい。今年はハーバード・ビジネススクールの協力を得て、幹部候補の女性が学ぶ事業も始めました。

Since the start of this century many emerging and developing countries have acceded to the World Trade Organization (WTO). However, in some countries there is still insufficient enforcement of WTO rules, including forced demands for the technology transfer to receiving states, a lack of discipline in state-owned enterprises, and non-compliance even when rules are in place.

Rules to protect intellectual property rights also need to be further strengthened, precisely because the world today is in vital need of innovation.

The Trans-Pacific Partnership (TPP) Agreement was formulated to respond to such concerns.

Therefore, I remain firmly convinced that the TPP is essential for the Asia-Pacific region, which is the growth center for the global economy. This weekend a ministerial meeting of 11 signatory nations to the TPP will be convened.

I look forward to advances in discussions in that meeting.

Last month Vice President Pence and Deputy Prime Minister Aso held the first Japan-U.S. Economic Dialogue, in which they confirmed that our two countries will discuss common strategies relating to rules and issues on trade and investment in the dialogue.

Not only do we seek to accelerate and reinforce the flows of trade and investment between Japan and the United States, we also seek to disseminate high-level and fair rules throughout the Asia-Pacific region, with Japan and the United States at the forefront of such efforts.

Finally, I would like to say a few words about the future. You may be concerned about Japan's future growth, given the declining population due to a falling birthrate and aging population.

Although previously it was taboo to set targets for improving the birthrate, my administration is aiming to achieve the desired birthrate of 1.8 by the early 2020s and we are currently engaged in various measures, including enhancement of childcare services.

I am also focusing on investment in human resources. By promoting the introduction of robotics and artificial intelligence (AI), we aim to fully equip people to harness their productivity and achieve even greater results.

We are also accepting foreign workers in Japan, particularly those with specialist skills. Last year the number of foreign workers in Japan exceeded one million for the first time.

I am aiming to achieve a society with the dynamic engagement of all citizens, a society in which every person can fully harness their skills. This is a concept for inclusive society à la japonaise, where each and every person can shine. The active role of women is the key to growing the Japanese economy.

The vast experience and high levels of education of women still remain dormant. We seek to not only increase the total number of women in employment, but also promote women to positions of greater responsibility and leadership in the workplace. This year, with the cooperation of Harvard Business School, we have also initiated a program for the training of women with the potential to become managers.

进入21世纪之后,许多新兴国家和发展中国家加入了世界贸易组织(WTO)。但有些国家强行要求向其国内进行技术转移、无法规范自身的国有企业、不遵守既定规则等,执行不得力的现象仍在继续。
  保护知识产权的规则,对于世界需要创新的今日,也得进一步加强。
  跨太平洋伙伴关系协定(TPP),就是应对这些问题的协定。
  所以,我坚信作为世界增长中心的亚太地区需要TPP,这一想法没有改变。本周末,已签署的11个国家将举行TPP部长会议。
  期待我们的讨论有所进展。
  上月,美国彭斯副总统与日本麻生副总理举行了日美经济对话的首次会议,就今后要协商贸易及投资规则问题有关的共同战略达成了一致意见。
  我希望不仅要加快、增强日美贸易投资的速度,还要将高水准的公正规则以日美为基轴向整个亚太地区扩展。
  最后,我想谈一谈今后。各位可能都在担忧,少子老龄化、人口正在减少的日本,今后是否依旧能保持增长。
  此前,设定提高出生率的目标一直被认为是禁忌,但我执政后,将2020年代初期的希望出生率目标定为1.8,现在正在为扩充保育服务等而努力。
  而且,我十分重视对人材的投资。希望通过引进机器人、人工智能,提高人们的生产能力,由此获得更多的成果。
  外国人才方面,日本以引进专业技术方面的人才为主,去年首次突破了100万人。
  我的目标,是实现所有国民都能充分发挥自身才干的社会,实现一亿总活跃社会,实现具有日本特色的包容性社会。在那样的社会里,每一位国民都绽放光彩。女性发展,就是日本经济上升的关键。
  女性所拥有的丰富经验、高学历,还有许多在沉睡之中。希望增加的不仅是女性的就业人数,还要增加担任要职的女性数量。今年,我们在哈佛商学院的协助下,开始举办干部储备人才的女性课程。
 

 多様な価値観と一人一人が持つ経験が交じりあうことでイノベーションが進み、新しい価値を持つ製品、サービス、さらには社会のシステムが生まれると信じています。
 無論、気を抜くことは許されません。北朝鮮は、国際社会の強い警告にもかかわらず、一昨日、またもや弾道ミサイルの発射を強行しました。
 北朝鮮からの脅威は一段と高まっています。テロも世界中に広がり、ISILの暗躍も後を絶ちません。私たちがこれまでにない緊張感を維持し、国際連携を強めなければなりません。
 平和、安定なくして、成長、繁栄はありません。北朝鮮からの脅威だけでなく、東シナ海南シナ海では力による一方的な現状変更の試みもやみません。
 法の支配が侵され、航行の自由も脅かされています。こうした中で日本は、米国とかつてなく同盟の絆を強め、首脳から防衛の現場に至るまで連携を密にしています。
 ASEAN諸国に対しては、海上警備面での能力構築支援を始めとする海洋安全保障協力を深めています。
 来週末には新たに、トランプ大統領、マクロン大統領、メイ首相を迎えて、ジェンティローニ首相を議長にG7サミットが開催されます。
 普遍的価値を共有する首脳たちが結束を強め、世界が進むべき道筋を明らかにする。
 一年前の伊勢志摩サミットの議長として、また、これまでのサミットでの経験を生かして貢献していく考えであります。
 御清聴、ありがとうございました。

 

 

I believe that innovation is advanced through the interaction of diverse values and the experiences of individuals, and that this will lead to the creation of products and services with new value, and promote the development of new social systems.

Meanwhile, we cannot allow ourselves to become less cautious. Despite strong warnings from the international community, two days ago North Korea conducted yet another ballistic missile launch.

The threat posed by North Korea has become even greater. Terrorism is also spreading around the world and ISIL's maneuverings continue. We must maintain an unprecedented sense of vigilance and strengthen international cooperation in the face of such issues.

Without peace and stability there can be no growth and prosperity. Not only does North Korea pose a threat, unilateral attempts to change the status quo by force in the East China Sea and South China Sea are continuing.

The rule of law has been infringed upon and freedom of navigation is also under threat. It is against this backdrop that Japan is strengthening the bonds of its alliance with the United States more than ever before and is working closely at every level from the summit level through to defense cooperation on the ground.

We are deepening our maritime security cooperation with the Association of Southeast Asian Nations, including assistance to build capacity in the area of maritime security.

The weekend after next the G7 Summit is scheduled to be held under the Presidency of Prime Minister Gentiloni of Italy, and attended for the first time by President Trump, President Macron, and Prime Minister May.

At the summit we will strengthen the solidarity among leaders who share universal values and set out a path that the world should take.

I intend to contribute to the summit meeting, both as the chair of last year's G7 Ise-Shima Summit, and also based on my experience of Summit meetings to date.

Thank you for your kind attention.

 我坚信,丰富多彩的价值观与个人不同经验的交汇能促进创新,产生具有新价值的产品、服务,进而形成社会体系。
  当然,我们也不会松懈。北朝鲜无视国际社会发出的强烈警告,前天又强行发射了弹道导弹。
  来自北朝鲜的威胁越发严峻,恐怖主义也在全世界蔓延,ISIL的暗中活动接连不断。我们必须保持未曾有过的高度紧张,加强国际合作。
  没有和平与稳定,就没有增长与繁荣。不仅有来自北朝鲜的危险,在东海、南海试图依靠武力单方改变现状的行为也不断出现。
  法治受到侵害,航行自由遭到威胁。在这样的情况下,日美同盟关系增强至历史最高,两国从国家首脑到防卫现场都保持着紧密合作。
  关于东盟(ASEAN),日本正在加强与各国在海上警备能力构筑的支援等海洋安全保障方面的合作。
  下周末,将举行由真蒂洛尼总理担任主席的G7峰会,届时将迎来新一任的特朗普总统、马克龙总统以及梅首相。
  共享普遍价值的首脑们将更加团结,为今后世界的发展道路指明方向。
  我希望能发挥去年作为伊势志摩峰会主席、以及至今参加峰会的经验,做出应有的贡献。
  谢谢。