問い)
ウクライナ/ロシア
我々は,ウクライナにおける紛争は,外交手段によって,また国際法,特にウクライナの主権,領土の一体性及び独立を尊重する法的義務の完全な尊重によってのみ解決され得るとの確信をもって連帯する。我々は,ロシアによるクリミア半島の違法な併合に対する我々の非難を改めて表明し,同併合の不承認政策及び関係者に対する制裁を再確認する。
Ukraine/Russia
We stand united in our conviction that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and in full respect for international law, especially the legal obligation to respect Ukraine’s sovereignty, territorial integrity and independence. We reiterate our condemnation of the illegal annexation of the Crimean peninsula by Russia and reaffirm our policy of its non-recognition and sanctions against those involved.
我々は,停戦合意に違反してコンタクト・ラインに沿って継続的に行われている暴力を懸念する。我々は,全ての当事者に対し,ミンスク合意の下で求められている完全な停戦合意につながる具体的な措置をとることを要請する。我々はまた,全ての当事者に対し,ミンスク合意に従って可能な限り早期にドネツク及びルハンスク地域のいくつかの場所において地方選挙を実施するとの観点から,各自のコミットメントを遅滞なく履行することを要請する。我々は,ミンスク合意の完全な履行並びにノルマンディー・フォーマット及び三者コンタクト・グループの取組に対する我々の最も強い支持を強調する。我々は,ロシアが,自国のコミットメントに従って行動し,及びコミットメントを完全に充足するように分離派に対し影響力を行使することを期待する。我々は,危機の緩和に資する形での欧州安全保障協力機構(OSCE)の主要な役割を強調し,全ての当事者,特に分離派に対し,OSCE の監視要員に紛争地域全域への完全かつ妨害されないアクセスを提供するよう呼びかける。
We are concerned by continued violence along the line of contact in violation of the ceasefire; we urge all sides to take concrete steps that will lead to the complete ceasefire required under the Minsk agreements. We also urge all sides to fulfill their commitments without delay with a view to holding local elections in certain areas of the Donetsk and Luhansk regions as soon as possible in accordance with the Minsk agreements. We emphasize our strongest support for full implementation of the Minsk agreements and the work of the Normandy format and the Trilateral Contact Group. We expect Russia to live up to its commitments and use its influence over the separatists to meet their commitments in full. We stress the OSCE's key role in helping to deescalate the crisis, and we call upon all sides, particularly the separatists, to provide the organization’s monitors full and unfettered access throughout the conflict zone.
我々は,制裁の期間はロシアのミンスク合意の完全な履行及びウクライナの主権の尊重に明確に関連付けられていることを想起する。制裁は,ロシアがこれらのコミットメントを履行したときに後退され得る。しかし,我々はまた,ロシアの行動に応じて必要ならば,ロシアのコストを増大させるため,更なる制限措置をとる用意がある。我々は,ロシアがこれまで自ら行ったコミットメント及び国際法を遵守することを確保するため,並びにこの危機に対する包括的,持続可能,かつ,平和的な解決に至るため,ロシアとの対話を維持する重要性を認識する。
We recall that the duration of sanctions is clearly linked to Russia’s complete implementation of the Minsk agreements and respect for Ukraine’s sovereignty. Sanctions can be rolled back when Russia meets these commitments. However, we also stand ready to take further restrictive measures in order to increase cost on Russia should its actions so require. We recognize the importance of maintaining dialogue with Russia in order to ensure it abides by the commitments it has made as well as international law and to reach a comprehensive, sustainable and peaceful solution to the crisis.
我々は,ウクライナが包括的な構造,ガバナンス及び経済改革を実施するためにとっている措置を称賛及び支援するとともに,ウクライナに対し,当該プロセスを継続し,及び加速することを奨励する。我々は,ウクライナに対し,腐敗対策及び検事総局を含む司法の改革のモメンタムを維持し,拡大することを強く求める。我々は,この目的のために長期的な支援を提供することに引き続き完全にコミットしている。我々はまた,キエフ駐在の G7 大使によるウクライナ・サポート・グループの取組を賞賛する。我々は,大災害から 30 年後の今年,チェルノブイリ原子力発電所のサイトを安定的かつ環境上安全な状態にするために,ウクライナと共同で取り組むとの我々のコミットメントを再確認する。
We commend and support the steps Ukraine is taking to implement comprehensive structural,governance and economic reforms and encourage Ukraine to continue and accelerate the process. We urge Ukraine to maintain and enhance the momentum in its fight against corruption and its judicial reform, including the Prosecutor General’s office. We are fully committed to providing long-term support to this end. We also commend the work of the Ukraine support group of G7 Ambassadors in Kyiv.We reaffirm our commitment to undertake joint efforts with Ukraine to convert the Chernobyl site into a stable and environmentally safe condition, 30 years after the catastrophe.
リビア
我々は,正式な宣誓までの間,国民統一政府(GNA)の閣僚が任務を担い,各省に対する監督権を行使することを承認する首脳評議会の布告を歓迎する。我々は,リビアの唯一の正統政府としての GNA と緊密に連携し,全てのリビア関係者に対し,GNA の権限を認め,リビア政治合意を履行することを求める。我々は,平和, 安全及び繁栄の回復を助け,並びに深刻な人道上の苦しみに対処するため,GNA に支援を提供する用意がある。我々は,コブラー国連事務総長特別代表による,リビア政治合意の完全履行を促進する継続的な努力に対する我々の完全な支持を表明する。我々は,増大するテロの脅威,リビアにおける人身取引並びに移民及び武器の密輸について 引き続き深く懸念する。我々は,リビアの全ての当事者及び治安部隊に対し,ISIL/Dae’sh と戦うリビア政治合意に従い,かつ,GNA と協調し,統一指令の実施に迅速に取り組むよう強く求める。我々は,GNA による,リビアの金融機関及びリビア国営石油公社に対する唯一の,かつ,効果的な監視を支持し,それらが全てのリビア人の利益のために機能することを確保する。我々は,そのような機関の統合性及び一体性を損ない得る活動に対する懸念を表明し,リビアから原油を不法に輸出しようとする全ての試みを非難する。我々は,GNAが,国連指定のテロリスト・グループに対抗し,また,同国の至る所で ISIL/Dae’sh と闘うために必要な致死的武器や物質を調達するため,国連リビア制裁委員会に対する適切な武器禁輸措置の免除要請を提出するとの GNA の意図を完全に支持する一方で,適用可能な国連安保理決議に従い,武器禁輸を続けるとの我々のコミットメントを再確認する。
Libya
We welcome the decree of the Presidential Council authorizing the ministers of the Government of National Accord (GNA) to assume duties and take control over their ministries, pending the taking of the official oath. We will work closely with the GNA as the sole legitimate government of Libya and call on all Libyan parties to recognize its authority and implement the Libyan Political Agreement. We stand ready to offer support to the GNA to help restore peace, security and prosperity, and address the dire humanitarian suffering. We express our full support to United Nations Special
Representative of the Secretary General Kobler’s continued efforts to facilitate the full
implementation of the Libyan Political Agreement. We remain deeply concerned about the growing terrorist threat, trafficking in persons and smuggling of migrants and arms in Libya. We urge all Libyan parties and security forces to work quickly to implement a unified command in coordination with the GNA and in accordance with the Libyan Political Agreement to fight ISIL/Da’esh. We support the sole and effective oversight of the GNA over the Libyan financial institutions and the Libyan National Oil Corporation, ensuring that they function for the benefit of all Libyans. We express concern about activities which could damage the integrity and unity of such institutions, and condemn all attempts to illicitly export crude oil from Libya. We reaffirm our commitment to upholding the arms embargo, in accordance with applicable UN Security Council resolutions while fully supporting the GNA’s intention to submit appropriate arms embargo exemption requests to the UN Libya Sanctions Committee to procure necessary lethal arms and materiel to counter UN-designated terrorist groups and to combat ISIL/Da’esh throughout the country.
アフガニスタン
アフガニスタン政府がテロと闘い改革を実施していることを受け,アフガニスタン及びその国民に対する我々の長年のコミットメント並びにアフガニスタン政府に対する我々の継続的な支援という点において我々は微動だにしない。我々は,アフガニスタンにおける安全及び安定に対する脅威を引き続き懸念するとともに,アフガニスタン政府主導の和平プロセスの構築に向けた取組を強く支持する。我々は,アフガニスタンにとって改革の継続及び進展に対するコミットメントを再確認する上で,かつ,国際社会にとってアフガニスタンに対する政治,治安及び開発に関する支援についてのコミットメントを新たにする上で重要な機会となる 7 月の NATO ワルシャワ・サミット及び 10 月のアフガニスタンに関するブリュッセル会合への国際社会の他のメンバーの参画に期待する。
Afghanistan
We stand firm in our longstanding commitment to Afghanistan and its people and our continuing support for the government, as it counters terrorism and undertakes reforms. We remain concerned by the threat to security and stability in Afghanistan, and strongly support efforts toward establishing an Afghan-led peace process. We look forward to joining other members of the international community at the NATO Warsaw Summit in July and the Brussels Conference on Afghanistan in October which will be important opportunities for Afghanistan to reconfirm its commitments toward continued reforms, and for the international community to renew political, security and development assistance commitments to Afghanistan.
中東和平プロセス
我々は,双方の当事者に対し,二国家解決を脅かし得る措置を含め,更なる悪化を避けるよう強く求めるとともに,中東和平カルテットにより実施されるものを含め,交渉による解決に向けて行う国際的な取組を強く支持する。我々は,来るパリでの閣僚会合を歓迎する。
Middle East Peace Process
We urge both sides to avoid further escalation, including measures which could threaten the two-state solution and strongly support international efforts to work towards a negotiated solution including the efforts undertaken by the Middle East Quartet. We welcome the upcoming ministerial conference in Paris.
イエメン
我々は,全ての当事者に対し,関連する国連安全保障理事会決議に従った政治的移行の再開を含む,イエメンでの紛争を終結させる包摂的で,平和的な解決及びイエメン経済の再建に向けて取り組むことを呼びかける。我々は,イエメンにおける暴力を終結させるため及び全ての当事者に対して停戦を完全に遵守することを要請するため,イスマイール・ウルド・シェイク・アハメド国連事務総長イエメン担当特使による,クウェートで現在行われている和平対話を促進する取組を完全に支持する。我々は,同国の全ての地域への迅速で,安全な,かつ,阻害されない人道支援アクセスを可能とするため,全ての当事者が直ちに措置をとることの必要性を強調する。
Yemen
We call on all parties to work towards an inclusive, peaceful solution that will end the conflict in Yemen, including a resumption of the political transition, in line with relevant UN Security Council resolutions, and the rebuilding of the Yemeni economy. We fully support the efforts of UN Envoy for Yemen Ismail Ould Cheikh Ahmed to facilitate ongoing peace talks in Kuwait, to end the violence in Yemen and to urge all parties to comply fully with the ceasefire. We underline the necessity of all parties taking immediate steps to enable rapid, safe and unhindered humanitarian access to all areas of the country.
アフリカ
我々は,安定,安全,包摂的で説明責任のあるガバナンス並びに経済成長及び多様化が,引き続きアフリカの長期的繁栄及び持続可能な開発の基盤であることを確信している。我々は,これらの分野において多くのアフリカのパートナーによって成された進歩を認識し,マリ及び南スーダンでの最近の前向きな進展並びに中央アフリカ共和国及びブルキナファソでの成功裏の政治的移行を歓迎する。我々はまた,特にチャド湖流域,サヘル地域及びアフリカの角における,テロ及び暴力的過激主義に対抗するアフリカのパートナー間の一層の協調を歓迎する。我々は,腐敗対策,ガバナンスの向上,経済の強化及びあらゆる形態の暴力的過激主義の壊滅のためのアフリカの取組に関するものも含め,我々が 2015 年にナイジェリアでプレッジした支援を継続し,かつ,深めることにコミットする。我々はまた,腐敗及びこの地域における経済の多様化と同様,スーダン,チャド湖流域,南スーダン,ソマリア,コンゴ民主共和国,中央アフリカ共和国及びブルンジでの一貫した不安定性及び深刻な人道的状況を含め,引き続き存在する現下の諸課題及び重大な障害の直接的及び根本的な原因の双方に対処する必要性を認識する。我々は,それゆえに,紛争を予防及び解決し,民主的制度を強化し,人身取引と闘い,非正規移住を管理し,通常兵器の違法な取引と闘い,若者のために雇用を創出し,腐敗をさらし,かつ,対処し,持続可能な開発及び強じん性を促進することを含め,これらの取組におけるアフリカ各国のオーナーシップの重要性を強調しつつ,これらの課題に対処するアフリカ及び地域機関の取組を引き続き支持する。我々は,アフリカ連合ソマリア・ミッション(AMISOM)を引き続き支援し,ソマリアの治安部隊の発展を引き続き 支持する。我々はまた,野生動物の違法取引と闘うとの我々のコミットメントを再確認するとともに,状況の緊急性を認識しつつ,国連総会で採択された決議 69/314 への我々の以前のコミットメントを更に再確認する。
Africa
We are convinced that stability, security, inclusive and accountable governance, as well as economic growth and diversification remain the foundations of long-term prosperity and sustainable development in Africa. We recognize the strides made by many African partners in these areas and welcome the successful political transitions in the Central African Republic and in Burkina Faso, as well as the recent positive developments in Mali and South Sudan. We also welcome the growing coordination between African partners to counter terrorism and violent extremism, especially in the Lake Chad Basin, the Sahel and the Horn of Africa. We commit to sustain and deepen the support we pledged to Nigeria in 2015, including on its efforts to tackle corruption, improve governance,strengthen its economy, and defeat violent extremism in all its forms. We also recognize the need to address both the immediate and the root causes of current challenges and the significant obstacles that remain, including persistent instability and serious humanitarian situations in Sudan, the Lake Chad Basin, South Sudan, Somalia, the Democratic Republic of Congo, the Central African Republic, and Burundi as well as corruption and the lack of economic diversification in the region. We thus continue to support African and regional organizations’ efforts to address these issues, including to prevent and resolve conflicts, strengthen democratic institutions, fight against trafficking in persons,manage irregular migration, combat the illicit transfer of conventional arms, create jobs for the youth,expose and tackle corruption, and promote sustainable development and resilience, emphasizing theimportance of African ownership of these efforts. We continue to assist the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and support the development of the Somali security forces. We also reaffirm our commitment to combating illicit wildlife trafficking and, recognizing the urgency of the situation, further reaffirm our previous commitment to the Resolution 69/314 adopted at the UN General Assembly.
ベネズエラ
我々は,ベネズエラ政府に対し,ベネズエラ政府及びその市民が,人々の意思を尊重しつつ,ますます危急の迫るベネズエラの経済的・政治的危機を解決する平和的手段を見いだすため,公正な裁判及び適正手続へのアクセスを提供する基本的権利,民主的プロセス,自由及び法の支配を完全に尊重し,かつ,政府と市民との対話を可能とする状況を作るよう求める。我々は,ベネズエラの行政機関及び国会が,この目的のため,緊急に協働することを求める。
Venezuela
We call on the Venezuelan government to fully respect fundamental rights, democratic processes,freedoms and the rule of law to provide access to fair trials and due process, and to establish conditions that would allow for dialogue between the government and its citizens, in order for them to find a peaceful means of resolving Venezuela’s increasingly acute economic and political crisis, while respecting the will of the people. We call on the Venezuelan executive branch and the National Assembly to work urgently together to this end.