昨日の記事の和文がスマートフォンで見にくかったので 訂正しました。明日は、伊勢志摩サミットの宣言文を取り上げようと思います。今日は、「時価総額」について書きたいと思います。投資マネーが株式市場に流れこんでおり、2017年5月末の世界株の時価総額は、76兆ドルとなり、2年ぶりに最高を更新した。かつては、エクソンモービルやシティグループなどの資源や銀行が中心だった時価総額上位企業の顔ぶれは一変し、アップルやアマゾン・ドット・コムなどのIT企業に取って変わっています。理由は、「Iot (モノのインターネット)」 や ビッグデータ活用などの情報技術を武器に新しい市場を創り出す 「IT企業に資金が集中」⇒「高株価維持」⇒「さらなる成長の加速」と言う好循環を生んでいます。実際に、アップルは初めて時価総額が8,000億ドルの大台に乗せ、グーグルの持ち株会社アルファベットやアマゾンはともに上場以来高値を更新しました。日本企業について、IT企業が少なく ITが主導する技術革新の波に乗り切れず、10年前に世界で10位だったトヨタ自動車の時価総額は38位に後退しました。
問い)
人の移動
24.現在進行中の移民及び難民の大規模な移動は,安全保障と人権に対する影響を考慮すれば,各国及び国際レベルでの調整した努力を必要とする地球規模の傾向である。難民と移民との間の区別を考慮しつつ,我々は,移民の流れの管理と規制は,緊急的アプローチ及び長期的アプローチの双方が必要であることを認識する。我々はまた,可能な限り彼らの母国の近くで支援し,難民が母国のコミュニティに安全に帰還して,そのコミュニティの再建を手助けできるようにする必要性を認識する。同時に,我々は,全ての移民と難民の人権を確保しつつ,個別あるいは共同で,自らの国益及び国家安全保障において,自国の国境を管理し政策を策定する主権国家としての権利を再確認する。
Human Mobility
24. The ongoing large-scale movement of migrants and refugees is a global trend that, given its implications for security and human rights, calls for coordinated efforts at the national and international level. We recognize that the management and control of migrant flows – while taking into account the distinction between refugees and migrants – requires both an emergency approach and a long-term one. We also recognize the need to support refugees as close to their home countries as possible, and enable them to return safely to and help rebuild their home communities. At the same time, while upholding the human rights of all migrants and refugees, we reaffirm the sovereign rights of states, individually and collectively, to control their own borders and to establish policies in their own national interest and national security.
中国語
人类流动性
24.移徙者和难民正在进行的大规模流动是一个全球趋势,由于其对安全和人权的影响,呼吁在国家和国际一级协调努力。 我们认识到,在考虑到难民和移徙者之间的区别的同时,流动人口流动的管理和控制要求采取紧急办法和长期待遇。 我们还认识到有必要尽可能地向难民提供援助,使他们能够安全返回家园,并帮助他们重建家园。 同时,在维护所有移民和难民的人权的同时,我们重申各国个人和集体控制自己边界的主权权利,并为国家利益和国家安全制定政策。
Movilidad Humana
24. El actual movimiento a gran escala de migrantes y refugiados es una tendencia mundial que, dadas sus implicaciones para la seguridad y los derechos humanos, requiere esfuerzos coordinados a nivel nacional e internacional. Reconocemos que la gestión y el control de los flujos de migrantes, teniendo en cuenta la distinción entre refugiados y migrantes, requiere tanto un enfoque de emergencia como un enfoque a largo plazo. También reconocemos la necesidad de apoyar a los refugiados lo más cerca posible de sus países de origen y de permitirles regresar con seguridad y ayudar a reconstruir sus comunidades de origen. Al mismo tiempo, manteniendo los derechos humanos de todos los migrantes y refugiados, reafirmamos el derecho soberano de los Estados, individual y colectivamente, a controlar sus propias fronteras ya establecer políticas en su propio interés nacional y seguridad nacional.
25.我々は,各国がそれぞれの領域内で移住の要因に対処する条件を作り出す手助けをすべく連携を確立することに合意する。なぜならこのことが,これらの課題に対する最良の長期的解決だからである。我々はまた,国家は,人の流れを管理し,難民及び移民を保護し,危険に晒されている女性,青少年,子供及び難民といった最もぜい弱な難民及び移民を守り,また,国境管理を強化し,帰還の制度を構築し,また法執行面での協力を強化することに関する責任を共有することを認識する。これらは,非正規又は非合法の移住を減らし,移民の密入国,人身取引及び搾取並びに現代の奴隷制を含むあらゆる形態の奴隷制と闘うために不可欠な措置である。このような形で,我々は,安全で,秩序があり,正規の移住の前向きな側面の価値を守る。それは,適切に管理された
流れは,出身国と目的国の双方に,そして移民と難民自身に経済的及び社会的利益をもたらし得るものであるからである。
25. We agree to establish partnerships to help countries create the conditions within their own borders that address the drivers of migration, as this is the best long-term solution to these challenges. We also acknowledge that states share a responsibility in managing the flows; in protecting refugees and migrants, and safeguarding the most vulnerable of them, such as women at risk, adolescents, children and unaccompanied minors; and in enforcing border control, establishing returns schemes and enhancing law enforcement cooperation. These are essential instruments to reduce irregular or illegal migration and to fight migrant smuggling, human trafficking and exploitation, and all forms of slavery, including modern slavery. In this manner, we will safeguard the value of the positive aspects of a safe, orderly and regular migration, since properly managed flows can bring economic and social benefits to countries of both origin and destination as well as to migrants and refugees themselves.
25.我们同意建立伙伴关系,帮助各国在自己的边界内创造解决移民驱动因素的条件,因为这是对这些挑战的最佳长期解决办法。我们也承认,各国在管理流动方面有责任;保护难民和移民,保护最脆弱的人,如处于危险中的妇女,青少年,儿童和无人陪伴的未成年人;执行边境管制,建立回返计划,加强执法合作。这些是减少非法移民和打击偷运移民,贩卖人口和剥削和一切形式奴隶制,包括现代奴隶制的重要手段。以这种方式,我们将维护安全,有秩序和正常移徙的积极方面的价值,因为妥善管理的流动可以为起源国和目的地国以及移民和难民本身带来经济和社会效益。
25. Estamos de acuerdo en establecer alianzas para ayudar a los países a crear las condiciones dentro de sus propias fronteras que aborden los impulsores de la migración, ya que ésta es la mejor solución a largo plazo para estos desafíos. También reconocemos que los estados comparten una responsabilidad en la gestión de los flujos; En la protección de los refugiados y los migrantes y en la protección de los más vulnerables, como las mujeres en situación de riesgo, los adolescentes, los niños y los menores no acompañados; Y en la aplicación del control fronterizo, el establecimiento de esquemas de retorno y el fortalecimiento de la cooperación policial. Estos son instrumentos esenciales para reducir la migración irregular o ilegal y luchar contra el tráfico ilícito de migrantes, la trata y la explotación de seres humanos y todas las formas de esclavitud, incluida la esclavitud moderna. De esta manera, salvaguardaremos el valor de los aspectos positivos de una migración segura, ordenada y regular, ya que los flujos gestionados adecuadamente pueden traer beneficios económicos y sociales tanto a los países de origen como de destino, así como a los propios migrantes y refugiados.
アフリカ
26.アフリカの安全保障,安定及び持続可能な開発は,我々にとって高い優先事項である。我々の目標は,まさに,2030 持続可能な開発アジェンダの関連する目標に関しては,危機及び紛争のより優れた防止,対応及び管理のためのアフリカの能力を発展させるために,アフリカ諸国及び地域機関との協力と対話を強化することである。安定したアフリカとは,安定した投資環境を意味する。この点に関し,我々は,当該大陸における投資を促進する重要な手段として,EU による来たるべき対外投資計画(EIP)の開始,想定されるアフリカとのG20 パートナーシップ・イニシアティブ及び第 6 回アフリカ開発会議(TICADVI)における投資プレッジに留意する。また,アフリカにおけるエネルギーへの安定したアクセスを拡大する我々の努力を継続することが重要である。アフリカの潜在力を引き出すには,イノベーション,教育,ジェンダー間の平等及び人
的資源の開発を通じて,何百万もの人々をエンパワーすることが必要である。また,一定水準の雇用,より良い医療サービス及び食料安全保障は,急速に変化する世界においてより強じんな社会を構築することに貢献する。我々は,若い世代に対し,特に適切な技術,質の高いインフラ,金融資源,そして持続可能で,繁栄した,安全な未来を提供するために,アフリカ連合アジェンダ 2063を支持しつつ,アフリカ大陸と連携して取り組んでいくことを目指す。また,そのような進展は移民圧力を減らし,人道上の緊急事態を軽減し,全ての人にとっての社会経済的な機会を創出することに役立つことを約束するものである。
Africa
26. Africa’s security, stability and sustainable development are high priorities for us. Our goal is indeed to strengthen cooperation and dialogue with African countries and regional organizations to develop African capacity in order to better prevent, respond to and manage crises and conflicts, as regards the relevant goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development. A stable Africa means a stable environment for investment. In this regard, we note the forthcoming launch by the EU of the External Investment Plan (EIP) as an important tool to boost investment in the continent, as well as the envisaged G20 Partnership Initiative with Africa and the investment pledge made at the Tokyo International Conference for African Development (TICADVI). It is also important to continue our efforts to expand reliable access to energy in Africa. Unlocking Africa’s potential requires empowering millions of people through innovation, education, promoting gender equality and human capital development. Decent employment, better health services, and food security will also contribute to building a more resilient society in a rapidly changing world. We aim to work in partnership with the African continent, supporting the African Union Agenda 2063, in order to provide the young generation in particular with adequate skills, quality infrastructures, financial resources, and access to a sustainable, prosperous and safe future. Such advances also promise to help reduce migratory pressure, relieve humanitarian emergencies and create socio-economic opportunities for all.
非洲
26.非洲的安全,稳定和可持续发展是我们的高度重点。我们的目标确实是加强与非洲国家和区域组织的合作与对话,以发展非洲的能力,以便在2030年可持续发展议程的有关目标方面更好地预防,应对和管理危机和冲突。稳定的非洲意味着稳定的投资环境。在这方面,我们注意到欧盟即将推出的对外投资计划(EIP)作为促进非洲大陆投资的重要工具,以及设想的与非洲的20国伙伴关系计划和在东京国际的投资承诺非洲发展会议(TICADVI)。继续努力扩大非洲可靠获取能源也是至关重要的。解锁非洲的潜力需要通过创新,教育,促进两性平等和人力资本发展来增强数百万人的能力。体面的就业,更好的保健服务和粮食安全也将有助于在快速变化的世界中建立一个更有弹性的社会。我们的目标是与非洲大陆合作,支持“非洲联盟2063年议程”,为年轻一代提供足够的技能,优质的基础设施,财政资源,以及获得可持续,繁荣和安全的未来。这些进展也有助于减少迁徙压力,减轻人道主义紧急情况,为所有人创造社会经济机会。
África
26. La seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible de África son para nosotros una gran prioridad. Nuestro objetivo es reforzar la cooperación y el diálogo con los países africanos y las organizaciones regionales para desarrollar la capacidad africana a fin de prevenir, responder y gestionar mejor las crisis y los conflictos en relación con los objetivos pertinentes de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. Un África estable significa un entorno estable para la inversión. A este respecto, tomamos nota del próximo lanzamiento por la UE del Plan de Inversión Extranjera (EIP) como una herramienta importante para impulsar la inversión en el continente, así como la Iniciativa de Asociación del G20 con África y la promesa de inversión hecha en la Internacional de Tokio Conferencia Africana para el Desarrollo (TICADVI). También es importante continuar con nuestros esfuerzos para ampliar el acceso fiable a la energía en África. Liberar el potencial de África requiere potenciar a millones de personas a través de la innovación, la educación, la promoción de la igualdad de género y el desarrollo del capital humano. El empleo decente, mejores servicios de salud y seguridad alimentaria también contribuirán a construir una sociedad más resiliente en un mundo que cambia rápidamente. Nuestro objetivo es trabajar en colaboración con el continente africano, apoyando la Agenda 2063 de la Unión Africana, con el fin de proporcionar a la generación joven, en particular, las competencias adecuadas, infraestructuras de calidad, recursos financieros y acceso a un futuro sostenible, próspero y seguro. Tales avances también prometen ayudar a reducir la presión migratoria, aliviar las emergencias humanitarias y crear oportunidades socioeconómicas para todos.
食料安全保障及び栄養
27.飢餓を終わらせ,食料安全保障と栄養改善を達成し,持続可能な農業を促進することは,G7 の重要な目標である。我々は,我々のパートナーや国際的な関係者を巻き込んだより広範な取組の一部として,2030 年までに,開発途上国の 5 億人の人々を飢餓と栄養不良状態から救い出すという我々の共同目標を再確認する。
Food Security and Nutrition
27. Ending hunger, achieving food security and improved nutrition, and promoting sustainable agriculture is a crucial goal for the G7. We reaffirm our collective aim to lift 500 million people in developing countries out of hunger and malnutrition by 2030, as part of a broader effort involving our partners and international actors.
27.消除饥饿,实现粮食安全和改善营养,促进可持续农业是七国集团的一个关键目标。 我们重申我们的集体目标是在2030年之前将发展中国家的5亿人摆脱饥饿和营养不良,作为与我们的伙伴和国际行动者进行更广泛努力的一部分。
27. Acabar con el hambre, lograr la seguridad alimentaria y mejorar la nutrición y promover una agricultura sostenible es un objetivo crucial para el G7. Reafirmamos nuestro objetivo colectivo de sacar a los 500 millones de personas de los países en desarrollo del hambre y la malnutrición para 2030, como parte de un esfuerzo más amplio que implica a nuestros socios y actores internacionales.
28.我々は,紛争や不安定な情勢によって壊滅的なレベルの食料不安が進行しており,既に南スーダンの一部における飢饉やソマリア,イエメン及びナイジェリア北東部における深刻な飢饉のリスクを発生させ,2000 万人以上の人々に深刻に影響を与えていることを深く懸念している。我々は,国連事務総長が緊急行動を求めたことを強く支持する。我々は,人道支援を迅速に動員し,根本的な危機の原因に対処する政治的プロセスを引き続き支持するとともに,強じん性を構築するための関与を強化しつつ,将来の危機を予防し,緩和し,より良い備えをするための国際的な人道システムの強化にコミットしている。
28. We are deeply concerned about the devastating levels of food insecurity, fueled by conflicts and instability, already resulting in famine in parts of South Sudan and in the serious risk of famine in Somalia, Yemen and northeastern Nigeria and critically affecting more than 20 million people. We strongly support the UNSG call for urgent action. We are rapidly mobilizing humanitarian assistance, we will continue to support political processes addressing the underlying causes of the crises and we are committed to strengthening the international humanitarian system to prevent, mitigate and better prepare for future crises, while strengthening engagement to build resilience.
28.我们深为关切的是,由于冲突和不稳定而导致的粮食不安全状况,导致南苏丹部分地区的饥荒以及索马里,也门和东北尼日利亚的严重的饥荒风险,严重影响了2000多万人 人。 我们坚决支持联合国秘书长关于紧急行动的呼吁。 我们正在迅速调动人道主义援助,我们将继续支持处理危机的根本原因的政治进程,我们致力于加强国际人道主义系统,以防止,减轻和更好地为未来的危机作好准备,同时加强参与,以增强抵御能力。
28. Estamos profundamente preocupados por los niveles devastadores de inseguridad alimentaria, alimentados por conflictos e inestabilidad, que ya causan hambruna en algunas partes de Sudán del Sur y en el grave riesgo de hambruna en Somalia, Yemen y el noreste de Nigeria, afectando críticamente a más de 20 millones de personas gente. Apoyamos firmemente la petición del Grupo de las Naciones Unidas de acción urgente. Estamos movilizando rápidamente la asistencia humanitaria, seguiremos apoyando los procesos políticos que abordan las causas subyacentes de las crisis y nos comprometemos a fortalecer el sistema humanitario internacional para prevenir, mitigar y preparar mejor las futuras crisis, al mismo tiempo que fortalecer el compromiso para fortalecer la capacidad.
29.我々は,食料不安及び栄養不良という課題の地球規模の様相を強調する一方で,栄養不足者率が最も高く,地方及び都市部の貧困が根深く,特に大量の人の移動があると共に,後発開発途上国の 3 分の 2 以上が所在するサハラ以南アフリカにおいて緊急の行動が必要とされていることを認識する。
29. While stressing the global dimension of the food insecurity and malnutrition challenge, we recognize that urgent action is needed in Sub-Saharan Africa, the region with the highest percentage of undernourished people, deep rural and urban poverty and particularly large movements of people, and where more than two-thirds of the Least Developed Countries are located.
29.在强调粮食不安全和营养不良挑战的全球层面的同时,我们认识到,在撒哈拉以南非洲地区,营养不良人口百分比最高,农村和城市贫困严重,特别是人口大的地区,需要采取紧急行动, 超过三分之二的最不发达国家所在地。
29. Si bien subrayamos la dimensión mundial del desafío de la inseguridad alimentaria y la malnutrición, reconocemos que se necesita una acción urgente en el África subsahariana, la región con el mayor porcentaje de personas subnutridas, la profunda pobreza rural y urbana y, en particular, Y donde se encuentran más de dos tercios de los países menos adelantados.
30.したがって,我々は,政府開発援助の増加,エルマウ及び伊勢志摩において定義された食料安全保障と栄養関連の勧告と整合的な形での我々の個々の介入に関するより良いターゲッティングと評価及びそれらが女性や女児に到達していることの確保,責任ある民間投資を惹きつける支援の取組,他の開発のステークホルダーからの追加的資源など数々のあり得べき行動を通じて,サハラ以南アフリカにおける食料安全保障,栄養及び持続可能な農業に対する共同の支援を高めることを決定した。我々は,様々な資金を組み合わせたファイナンス(ブレンデッド・ファイナンス)及び民間資金を活用する官民連携(PPP)を奨励する。我々は,最も顧みられない地域及び最もぜい弱な人々にも手をさしのべることを目的として,アフリカの国々の優先事項及びアフリカ連合アジ
ェンダ 2063 に整合的な形で行動する。
30. We have therefore decided to raise our collective support for food security, nutrition and sustainable agriculture in Sub-Saharan Africa through an array of possible actions, such as increasing Official Development Assistance, better targeting and measuring our respective interventions in line with the food security and nutrition-related recommendations defined at Elmau and Ise-Shima, and ensuring they reach women and girls, backing efforts to attract responsible private investments and additional resources from other development stakeholders. We will encourage blended finance and public-private partnerships (PPPs). We will act in line with African countries’ priorities and consistently with the African Union Agenda 2063, aiming to reach also the most neglected areas and the most vulnerable people.
30.因此,我们决定通过一系列可能的行动来提高对撒哈拉以南非洲的粮食安全,营养和可持续农业的集体支持,例如增加官方发展援助,更好地瞄准和衡量我们根据食物的各自干预措施 在Elmau和Ise-Shima定义的安全和营养相关建议,并确保他们接触到妇女和女孩,支持努力吸引负责任的私人投资和来自其他发展利益攸关方的额外资源。 我们将鼓励混合金融和公私伙伴关系(PPP)。 我们将根据非洲国家的优先事项和一贯贯彻“非洲联盟2063年议程”,旨在实现最受忽视的地区和最脆弱的人口。
30. Por consiguiente, hemos decidido aumentar nuestro apoyo colectivo a la seguridad alimentaria, la nutrición y la agricultura sostenible en el África subsahariana a través de una serie de posibles medidas, como el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, una mejor orientación y medición de nuestras intervenciones en consonancia con los alimentos Seguridad y nutrición definidas en Elmau e Ise-Shima y garantizar que lleguen a mujeres y niñas, apoyando los esfuerzos para atraer inversiones privadas responsables y recursos adicionales de otras partes interesadas en el desarrollo. Alentaremos las finanzas mixtas y las asociaciones público-privadas (PPP). Actuaremos en consonancia con las prioridades de los países africanos y en consonancia con la Agenda 2063 de la Unión Africana, con el objetivo de llegar también a las zonas más desatendidas ya las personas más vulnerables.
気候変動・エネルギー
31.我々は,集団的なエネルギー安全保障を強化し,開かれ,透明性があり,流動的な,かつ,安全な,エネルギー及び技術のための世界的な市場を確保することにコミットする。我々は,原子力を利用することを選択した全ての国々が原子力安全,核セキュリティ及び核不拡散で最高の水準を確保することを再確認する。我々は,成長と雇用の創出の観点から,エネルギー分野の変革及びクリーン・テクノロジーによって提供される重要な経済的な機会を活用することを決意する。
Climate and Energy
31. We commit to strengthening our collective energy security and to ensuring open, transparent, liquid and secure global markets for energy resources and technologies. We reaffirm that all countries that opt to use nuclear power must ensure the highest standards of nuclear safety, security and non-proliferation. We are determined to harness the significant economic opportunities, in terms of growth and job creation, offered by the transformation of the energy sector and clean technology.
气候与能源
31.我们承诺加强我们的集体能源安全,确保开放,透明,流动和安全的能源和技术全球市场。 我们重申,所有选择使用核电的国家都必须确保核安全,核安全和不扩散的最高标准。 我们决心利用能源部门转型和清洁技术提供的增长和创造就业机会。
Clima y Energía
31. Nos comprometemos a fortalecer nuestra seguridad energética colectiva ya garantizar unos mercados globales abiertos, transparentes, líquidos y seguros para los recursos energéticos y las tecnologías. Reafirmamos que todos los países que optan por utilizar la energía nuclear deben garantizar los más altos niveles de seguridad nuclear, seguridad y no proliferación. Estamos decididos a aprovechar las importantes oportunidades económicas, en términos de crecimiento y creación de empleo, que ofrece la transformación del sector energético y la tecnología limpia.
32.米国は気候変動及びパリ協定に関する自国の政策を見直すプロセスにあるため,これらの議題についてコンセンサスに参加する立場にない。米国のこのプロセスを理解し,カナダ,フランス,ドイツ,イタリア,日本及び英国の元首及び首脳並びに欧州理事会及び欧州委員会の議長は,伊勢志摩サミットにおいて表明されたとおり,パリ協定を迅速に実施するとの強固なコミットメントを再確認する。
32. The United States of America is in the process of reviewing its policies on climate change and on the Paris Agreement and thus is not in a position to join the consensus on these topics. Understanding this process, the Heads of State and of Government of Canada, France, Germany, Italy, Japan, and the United Kingdom and the Presidents of the European Council and of the European Commission reaffirm their strong commitment to swiftly implement the Paris Agreement, as previously stated at the Ise-Shima Summit.
32.美利坚合众国正在审查其气候变化政策和“巴黎协定”,因此无法就这些议题加入协商一致意见。 了解这一进程,加拿大,法国,德国,意大利,日本和英国政府首脑以及欧洲理事会和欧洲联盟委员会主席重申坚决承诺迅速执行“巴黎协定”,作为 以前在伊势志志峰会上说过。
32. Los Estados Unidos de América están examinando sus políticas sobre cambio climático y sobre el Acuerdo de París, por lo que no están en condiciones de unirse al consenso sobre estos temas. Comprendiendo este proceso, los Jefes de Estado y de Gobierno del Canadá, Francia, Alemania, Italia, Japón y el Reino Unido y los Presidentes del Consejo Europeo y de la Comisión Europea reafirman su firme compromiso de aplicar rápidamente el Acuerdo de París, Anteriormente en la Cumbre Ise-Shima.
33.この文脈において,我々は,開発途上国を支援することの重要性に合意する。
33. In this context, we all agree on the importance of supporting developing countries.
33.在这方面,我们都同意支持发展中国家的重要性。
33. En este contexto, todos coincidimos en la importancia de apoyar a los países en desarrollo.
イノベーション・技能・労働
34.次世代生産革命(NPR)は,競争力を増大させ,イノベーション主導型の成長を促進する特別な機会を提供する。既存の生産制度を再形成することによって,NPR は,実際に,零細・中小企業(MSMEs)を含む全ての企業並びにあらゆる部門及び地域にまたがる人々にイノベーションとデジタル化の利益を享受させ,また,女性が STEM キャリアを追求する機会を向上させることができる。
Innovation,Skills and Labor
34. The Next Production Revolution (NPR) offers an extraordinary opportunity to increase competitiveness and to boost an innovation-driven growth. By reshaping our existing production systems, the NPR can indeed allow all firms – including micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) – and help people across all sectors and regions to reap the benefits of innovation and digitalization and enhance women’s opportunities to pursue STEM careers.
创新,技能和劳动
34.下一次生产革命(NPR)提供了一个非凡的机会来提高竞争力,并推动创新驱动的增长。 通过重塑现有的生产系统,NPR确实允许所有公司 - 包括微型和中型企业(MSME) - 帮助所有行业和地区的人们获得创新和数字化的好处,并增加妇女追求的机会 STEM职业。
Innovación, Habilidades y Trabajo
34. La próxima revolución de la producción (NPR, por sus siglas en inglés) ofrece una oportunidad extraordinaria para aumentar la competitividad y para impulsar un crecimiento impulsado por la innovación. Al reformular nuestros sistemas de producción existentes, el NPR puede de hecho permitir a todas las empresas -incluidas las micro, pequeñas y medianas empresas (MIPYMES) - ayudar a las personas de todos los sectores y regiones a aprovechar la innovación y la digitalización ya mejorar las oportunidades de las mujeres STEM carreras.
35.同時に,自動化と新興技術の進展は,イノベーション及び経済成長に貢献する一方で,我々に課題を提起し,将来の仕事を顕著に変化させる。我々は,全ての人々にとって機能する転換を確保すべく,ステークホルダーとの強固な協働をも通じ,NPR 及び進行中の転換に関連するリスクを管理することによってこの課題に向き合い,仕事と教育の将来を再考する責任がある。国内の状況に基づき,我々の教育制度及び働き方は適応されなければならない。会社や社会的パートナーは初期及び生涯にわたる教育及び訓練の双方に緊密に関与するとともに,新しい関与にコミットすべきである。我々はまた,必要な時に,マルチステークホルダー・アプローチで,我々の労働力に安定をもたらすように,健全な労働市場政策の実施及び我々の福祉制度への調整によって,労働の新たな形態に対処し労働環境を改善する必要がある。
35. At the same time, the advance of automation and of emerging technologies, while they contribute to innovation and economic growth, presents us with challenges and significantly changes the future of work. We have a responsibility to face these challenges by managing the related risks of the NPR and of the ongoing transition, and to rethink the future of work and of education – also through strong collaboration with stakeholders – so as to ensure a transition that works for all. Our education systems and working styles must be adapted, based on national circumstances. Companies and social partners should be closely involved and commit to new engagement in both initial and lifelong education and training. We also need to address new forms of work and improve working conditions by implementing sound labor market policies and by making adjustments to our welfare systems, when necessary, in a multi-stakeholder approach, so as to provide stability for our labor force.
35.与此同时,自动化和新兴技术的进步在为创新和经济增长做出贡献的同时,给我们带来了挑战,并大大改变了工作的未来。 我们有责任通过管理NPR的相关风险和正在进行的过渡来应对这些挑战,并通过与利益相关者的强有力的合作来重新思考工作和教育的未来,以确保适用于所有人的过渡。 我们的教育制度和工作作风必须根据国情调整。 公司和社会伙伴应密切参与,承诺初期终身教育和培训的新从业。 我们还需要通过实施健全的劳动力市场政策,在必要时以多利益相关方的方式对福利制度进行调整,从而为劳动力提供稳定,来解决新形式的工作,改善工作条件。
35. Al mismo tiempo, el avance de la automatización y de las tecnologías emergentes, al tiempo que contribuyen a la innovación y al crecimiento económico, nos presenta desafíos y cambia significativamente el futuro del trabajo. Tenemos la responsabilidad de hacer frente a estos desafíos gestionando los riesgos relacionados del NPR y de la transición en curso, y repensar el futuro del trabajo y de la educación, también mediante una fuerte colaboración con las partes interesadas, para asegurar una transición que funcione para todos . Nuestros sistemas educativos y estilos de trabajo deben ser adaptados, basados en las circunstancias nacionales. Las empresas y los interlocutores sociales deben participar estrechamente y comprometerse a un nuevo compromiso tanto en la educación inicial como durante toda la vida. También debemos abordar nuevas formas de trabajo y mejorar las condiciones de trabajo mediante la aplicación de políticas sólidas del mercado de trabajo y haciendo ajustes a nuestros sistemas de bienestar, cuando sea necesario, en un enfoque de múltiples partes interesadas, para proporcionar estabilidad a nuestra fuerza de trabajo.
36.これらの理由により,我々は,「イノベーション,技能及び労働に関するG7 人間中心の行動計画」を採択した。この計画は,OECD 及び ILO の支援を得て 詳しく検討され,今後の閣僚会合の中で関係閣僚によって更に発展されるべく,NPR の利益を最大化する一連の潜在的な政策提言の概要について述べている。
36. For these reasons, we have adopted a “G7 People-Centered Action Plan on Innovation, Skills and Labor”. Elaborated with the support of the OECD and the ILO, it outlines a set of potential policy recommendations to maximize the benefits of the NPR, to be further developed by our relevant Ministers during their upcoming Ministerial Meetings.
36.因此,我们通过了“以人为本的”以人为本的创新,技能和劳动行动计划“。 在经合组织和国际劳工组织的支持下,它概述了一系列可能的政策建议,以最大限度地发挥NPR的好处,由相关部长在即将举行的部长级会议期间进一步发展。
36. Por estas razones, hemos adoptado un "Plan de Acción del G7 sobre la innovación, las competencias y el trabajo centrado en las personas". Elaborado con el apoyo de la OCDE y la OIT, esboza un conjunto de recomendaciones políticas potenciales para maximizar los beneficios del NPR, que serán desarrollados por nuestros Ministros relevantes durante sus próximas Reuniones Ministeriales.
37.加えて,鍵となるステークホルダーとの対話を促進し,G7 に対しイノベーションの課題に関する直接的な洞察を提供するべく,我々は,「人間中心のイノベーションに関する G7 首脳への戦略的諮問会合」(I-7)を設置した。このグループの最初の会合は,トリノにおける「G7 イノベーション・ウィーク」の期間中に開催される予定である。
37. In addition, in order to facilitate dialogue with key stakeholders and to provide the G7 with first-hand insights on innovation issues, we have set up a “Strategic Advisory Board to G7 Leaders on People-Centered Innovation” (I-7). The group’s first meeting is to take place during the “G7 Innovation Week” in Turin.
37.此外,为了促进与关键利益攸关方的对话,为七国集团提供创新问题的第一手见解,我们成立了“以人为本的创新七国集团战略咨询委员会”(I-7)。 集团第一次会议将在都灵举行的“七大创新周”举行。
37. Además, con el fin de facilitar el diálogo con las principales partes interesadas y proporcionar al Gobierno del G7 información de primera mano sobre las cuestiones relativas a la innovación, hemos establecido una "Junta Asesora Estratégica para los líderes del G7 en la innovación centrada en las personas" . La primera reunión del grupo tendrá lugar durante la "Semana de la Innovación del G7" en Turín.
保健
38.我々は,世界健康安全保障を前進させ,世界中で身体的及び精神的な健康の改善を進める政策を追求することにコミットしている。健康な生活と福祉はより広範な経済,社会及び安全保障の向上にとって重要である。我々は,女性及び青少年の健康及び保健医療が促進されなければならないことを認識する。我々は,人間の健康に影響を与える環境的な要因の役割を認識する。我々は,保健システム,公衆衛生上の緊急事態及び長期的な課題に対する備え及び迅速かつ効果的で調整された対応を強化することにコミットする。これを基礎として,我々は,我々の保健大臣に対し,11 月の会合期間中にこれらの問題に対するフォローアップを行うよう求めた。
Health
38. We are committed to advancing global health security and pursuing policies that advance physical and mental health improvements across the globe. Healthy lives and well-being are important to broader economic, social and security gains. We recognize that women’s and adolescents’ health and healthcare must be promoted. We acknowledge the role of environmental factors in affecting human health. We remain committed to strengthening health systems, preparedness for, and a prompt, effective and coordinated response to public health emergencies and long-term challenges. On this basis, we have asked our Health Ministers to follow up on these issues during their November meeting.
健康
38.我们致力于推动全球卫生安全,并推行促进全球身心健康改善的政策。 健康的生活和福祉对于更广泛的经济,社会和安全取得重要。 我们认识到必须促进妇女和青少年的健康和医疗保健。 我们承认环境因素在影响人类健康方面的作用。 我们仍然致力于加强对公共卫生突发事件和长期挑战的卫生系统,准备和及时,有效和协调的应对。 在此基础上,我们要求我们的卫生部长在11月份的会议期间就这些问题采取后续行动。
Salud
38. Estamos comprometidos con el avance de la seguridad sanitaria mundial y la consecución de políticas que promuevan mejoras en la salud física y mental en todo el mundo. Una vida sana y el bienestar son importantes para los beneficios económicos, sociales y de seguridad más amplios. Reconocemos que hay que promover la salud y la asistencia sanitaria de las mujeres y los adolescentes. Reconocemos el papel de los factores ambientales en la salud humana. Seguimos comprometidos con el fortalecimiento de los sistemas de salud, la preparación y una respuesta rápida, eficaz y coordinada a las emergencias de salud pública ya los desafíos a largo plazo. Sobre esta base, hemos pedido a nuestros Ministros de Salud que sigan estos temas durante su reunión de noviembre.
結論
39.我々は,カナダ議長の下,2018 年に会合することを楽しみにしている。
Conclusion
39. We look forward to meeting under the Presidency of Canada in 2018.
结论
我们期待在2018年加拿大总统会议。
Conclusión
39. Esperamos con interés reunirnos bajo la Presidencia de Canadá en 2018.