jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職・東大京大英語】和文英訳 和文中訳 New Year’s Reflection by the Prime Minister January 1, 2020

 

4歳になったばかりの息子に「すまいる ぜみ(ようじ)」版をトライして2日目。

う~ん、親がしっかりついていないと取り組んでくれないかなあ。ただ、タブレット

自由にシールを貼ったりするのは気に入ったようです。また、鉛筆の持ち方も全く出来

なかったですが、この2日で出来るようになったのは大きな成長ですね。

3歳から保育園に入ったので、1歳から入園している子たちと比べるとまだまだ追い

かける立場です。「すまいる ぜみ(ようじ)」は、取り組む教材の量が少なかったり、

ゲーム感覚で解答に誘導しがちなので、レベルが低いと言われています。しかし、

今まで正直なところ、YouTubeばかり見て 机に向かうことがなかった現状残念ながら

レベルが高くない息子のとっかかりにはよいのかなあと思いました。親バカで子ども

の実力以上に難しいものをついつい子どもに要求してしまいがちですが、まずは、

簡単・基礎的なことが出来ないようなお子様の場合は、「すまいる ぜみ(ようじ)」を

おすすめ致します。それだけで物足りなくなれば、「シンクーシンク」などのアプリや

RISUきっず」などで補完していけばよいかと考えます。(RISUきっず」は

それなりの投資を伴いますが。。。)これから、紆余曲折はあるでしょうが、小学校

3年生になったら、Z会の中学受験講座やスタディサプリの4年生以降の基礎講座に

取り組んで貰えればなあと勝手に妄想しています。妻は、小学校5年生になったら塾に

入れることを考えていますが、出来ることなら、勉強は通信教育で効率よく取り組んで

貰って、サッカーなど、何か自分の取り組みたいスポーツに打ち込んでほしいと親バカ

ですが  考えています。

 

和文英訳 和文中訳)

新年あけましておめでとうございます。

Happy new year!

  新年好!

 

 いよいよ、東京オリンピックパラリンピックの年が幕を開けました。

 The curtain has finally opened on the year of the Tokyo Olympic and Paralympic Games.

 2020东京奥运年终于拉开了序幕。

 

 1964年、10歳の時に見た東京五輪は、今も、私の瞼に焼き付いています。身体の大きな外国選手たちに全く引けをとらない日本人選手の大活躍は、子どもたちに、未来への希望を与えてくれました。

The 1964 Tokyo Olympic Games took place when I was 10 years old and I still have a vivid memory of watching them. The great achievements of the Japanese athletes, who held their own compared to physically larger foreign athletes, offered children hopes and dreams for the future.

1964年,东京首次举办奥运会,当时才10岁的我现在依旧记忆犹新。日本运动员在高大的外国选手面前毫不示弱,他们勇于拼搏的精神给孩子们带去了无限希望。

 

 「人間、夢があるからこそ成長できる。

      いつの時代も『夢見る力』が大切なんです。」

 東京五輪、重量挙げ金メダリスト、三宅義信選手の言葉です。

“People can grow because they have a dream. Being able to nurture a dream is essential, whatever the era.” These are the words of Tokyo Olympic Games weightlifting gold medalist MIYAKE Yoshinobu.

东京奥运会举重冠军三宅义信就曾说过:

  “人,正因为有梦,才会不断成长。所以无论何时,都要有一颗‘追梦的心’。”

 

 半世紀を経て日本に再びやってくるオリンピック・パラリンピックも、子どもたちが未来に向かって、夢を見ることができる。わくわくするような、すばらしい大会にしたいと考えています。

The Olympic and Paralympic Games, which will return to Japan after half a century, will also enable children to foster dreams for the future. I want to make the Games into wonderful competitions that spark excitement in people.

半个世纪过去了,日本再次迎来了奥运。我们一定要成功举办本届东京奥运会和残奥会,继续让孩子们对未来充满希望和憧憬。 

 

 昨年、ほぼ200年ぶりの皇位継承が行われ、令和の新しい時代がスタートしました。オリンピック・パラリンピックを経て、5年後には、大阪・関西万博。

Last year, we celebrated the first succession to the Imperial throne from a living Emperor in approximately 200 years and the new era of Reiwa began. After the Olympic and Paralympic Games, five years from now the Osaka-Kansai Expo will take place.

 去年,我国时隔约200年举行了皇位继承仪式,由此步入了令和新时代。东京奥运会和残奥会之后,2025年我国将举办大阪关西世博会。

 

 未来への躍動感があふれている今こそ、新しい時代に向けた国づくりを力強く進める時です。

Our prospects for the future are now filled with positive dynamism. Now is the time to press forward vigorously with nation-building for a new era.

现在,我们已经感受到了未来脉搏的跳动。现在,也正是我们大力推动新时代国家建设的时候。

  

 3歳から5歳まで、全ての子どもたちの幼児教育が無償化されました。この春からは、真に必要な子どもたちの高等教育の無償化が始まります。未来を担う子どもたちの未来に、大胆に投資していきます。

Preschool education has become free of charge for all children aged three to five. From this spring, we will begin making higher education free of charge for children truly in need. We will invest boldly in the future of children, who will shoulder the future.

3岁到5岁的所有儿童,已经开始享受免费幼儿教育。今年春天开始,那些真正需要帮助的孩子们就能享受免费高等教育。我们要向肩负祖国未来的孩子们大胆投资。

  

 人生100年時代の到来は、大きなチャンスです。働き方改革を進め、女性も男性も、若者もお年寄りも、障害や難病のある方も、誰もが活躍できる一億総活躍社会をつくりあげていく。

The arrival of a 100-year life society is a major opportunity. We will push forward with work style reform and create a society in which all citizens are dynamically engaged, where each person is able to demonstrate his or her abilities, whether female or male, young or old, or a person with a disability or an intractable illness.

人生百年新时代,将带来无限机遇。我们要深化工作方式改革,创建无论男女老幼、难病残障,任何人都能充分发挥才干的“一亿总活跃社会”。

 

 全ての世代が安心できる社会保障制度へと改革を進め、最大の課題である少子高齢化に真正面から挑戦していきます。

We will advance reforms to bring about a social security system in which all generations can enjoy peace of mind. Moreover, we will squarely take on Japan’s declining birthrate alongside an aging population, the greatest challenge we face.

我们要推动所有年龄层都放心的社会保障制度改革,从正面挑战“少子老龄化”这一最大难题。

 

 我が国の美しい海、領土、領空は、しっかりと守り抜いていく。従来の発想に捉われることなく、安全保障政策の不断の見直しを進めます。激動する国際情勢の荒波に立ち向かい、地球儀を俯瞰しながら、新しい日本外交の地平を切り拓いてまいります。

We will resolutely defend Japan’s beautiful sea, territory, and territorial airspace. We will continuously review our security policies, never becoming trapped by conventional thinking. We will overcome the rough seas of the rapidly changing international situation and carve out new horizons for Japan’s diplomacy, taking a panoramic perspective of the world map.

  我们要坚守祖国美丽的领海、领土和领空。不墨守成规,不断完善安全保障政策。面对风云突变的国际局势,以俯瞰地球仪的视点,开拓日本外交新天地。

 

 未来をしっかりと見据えながら、この国のかたちに関わる大きな改革を進めていく。その先にあるのが、憲法改正です。令和2年の年頭に当たり、新しい時代の国づくりへの決意を新たにしています。

Keeping an eye squarely on the future, we will advance major reforms associated with this nation’s vision. Beyond that lies constitutional amendment. Here, as we ring in the second year of Reiwa, I have renewed my determination to work towards nation-building for a new era.

我们要放眼未来,开展与国家形态相关的大改革。之后,就是修改宪法。在这2020年新年伊始,我再次坚定了新时代国家建设的决心。

  

 安倍内閣に対する国民の皆様の一層の御理解と御協力をお願いいたします。本年が、皆様一人ひとりにとって、実り多き、すばらしい一年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。

I ask the public for their further understanding and support towards the Abe Cabinet. I also send my heartfelt wishes for 2020 to be a magnificent year that brings joy and prosperity to one and all.

最后,恳请广大国民对安倍内阁给予理解与支持。衷心祝愿大家在新的一年里,硕果累累,吉祥如意。

 

【外務専門職・東大京大英語】和文英訳 和文中訳 Press Conference by the Prime Minister (Opening Statement)

実は、自分で各省の経験者試験を受験することでそこで得た知見を特に公務員試験や 大学受験をしている若い世代に提供したいと考えています。

その中で自分で利用して本当に良かった思うサービスを紹介したいと思います。それは、「小論文添削ドットコム」の添削サービスです。

主催者の佐々木正人さんは、依頼者の良さを引き出して、小論文添削者の良くやりがちな相手のことを否定することがなく、依頼者に寄り添い 依頼者の良さをより相手に 伝わるように添削してくれます。

公務員試験の政策論文、時事論文対策や大学院受験、大学受験では 慶應義塾大学の 小論文対策、医学部の小論文・面接対策にとても有用だと考えます。

小論文添削ドットコム

https://shoronbuntensaku.com/service.html 

 

和文英訳)

新型コロナウイルスが世界全体に広がりつつあります。中国での感染の広がりに続き、韓国やイタリアなどでも感染者が急増しています。我が国では、そこまでの拡大傾向にはないものの、連日、感染者が確認される状況です。

 

The outbreak of novel coronavirus (COVID-19) is spreading across the world. Following the outbreak in China, the number of infections is soaring in countries including the Republic of Korea and Italy. In Japan, while the outbreak has not been spreading to that extent, new cases of infections are being confirmed every day. 

新型冠状病毒正在全球扩散。继中国疫情扩大之后,韩国、意大利等地的患者也在快速增加。我国虽无类似蔓延趋势,但也连日出现确诊患者。  

 

そして、現状においては、感染の拡大のスピードを抑制することは可能である。これが、今週発表された専門家の皆さんの見解であります。そのためには、これから1、2週間が、急速な拡大に進むか、終息できるかの瀬戸際となる。こうした専門家の皆さんの意見を踏まえれば、今からの2週間程度、国内の感染拡大を防止するため、あらゆる手を尽くすべきである。そのように判断いたしました。

 

At this stage, it is possible to control the speed at which the outbreak spreads. That is the view expressed by experts this week. To that end, we will be at a critical moment over the coming one to two weeks regarding whether the outbreak spreads rapidly or is controlled. Based on such a view from the experts, I have determined that we must implement all possible measures over the coming two weeks to prevent the outbreak spreading further. 

目前,疫情蔓延的速度是可以控制的。这是本周专家发表的看法,所以接下来的一到两周,将成为疫情快速扩散或终结的分水岭。根据专家们的这些意见,我决定在这两周内采取一切手段,遏制疫情在我国的扩散。

 

集団による感染をいかに防ぐかが極めて重要です。大規模感染のリスクを回避するため、多数の方が集まるような全国的なスポーツ、文化イベントについては、中止、延期又は規模縮小などの対応を要請いたします。スポーツジムやビュッフェスタイルの会食で感染の拡大が見られる事例がありました。換気が悪く、密集した場所や不特定多数の人が接触するおそれが高い場所、形態での活動も当面控えていただくとともに、事業者の方々には、感染防止のための十分な措置を求めたいと思います。

 

Preventing group infection is of extreme importance. In order to avoid the risk of large-scale infections, I call for responses such as canceling, postponing, or downsizing national-scale sports or cultural events where many people gather. There are cases of the infection spreading at fitness centers or buffet-style receptions. Please refrain from activities at places with poor ventilation or a high concentration of people as well as venues or formats in which an unspecified number of people are likely to come into contact with each other. We also request business operators to take sufficient measures to prevent infections. 

如何防止集体感染极其重要。为避免出现大规模疫情,对于大量人员聚集的文体活动,政府请求全国各地采取取消、延期或缩小举办规模的对策。因为已经在健身房、自助聚餐等场所出现传染扩散的情况,所以希望大家目前尽可能不要前往或在不通风、人员密集以及有可能与不特定多人接触的场所举办活动,同时也请相关从业人员采取充分的防控措施。

  

そして、全国すべての小学校、中学校、高等学校、特別支援学校について、来週月曜日から春休みに入るまで、臨時休業を行うよう要請いたしました。子供たちにとって3月は学年の最後、卒業前、進学前の大切な時期です。学年を共に過ごした友達との思い出をつくるこの時期に、学校を休みとする措置を講じるのは断腸の思いです。卒業式については、感染防止のための措置を講じ、必要最小限の人数に限って開催するなど、万全の対応の下、実施していただきたいと考えています。

 

We have already requested elementary schools, junior high schools and senior high schools as well as schools for special needs education to close temporarily from next Monday, until spring break. March is an important period for children as the end of school year, before they graduate or go on to the next stage of education. It is truly heartbreaking to put in place measures to close schools during this period when students make great memories with friends they spent the school year with. We ask schools to hold graduation ceremonies while implementing measures to prevent infection, taking all possible precautions such as limiting the number of participants to the minimum necessary. 

此外,政府请求全国所有中小学以及特別支援学校,从下周一开始停课,直到春假开始。对于孩子们来说,3月是整个学年的最后阶段,也是毕业前、升学前最为重要的时期。这本应与同窗好友留下美好回忆的日子,我们却采取停课措施,实在是不得已的断肠之举。关于毕业典礼,为防止感染,希望各校采取万全的防范措施,将人数控制在最小范围内。

 

学校が休みとなることで、親御さんには御負担をおかけいたします。とりわけ、小さなお子さんをお持ちの御家庭の皆さんには、本当に大変な御負担をおかけすることとなります。それでもなお、何よりも子供たちの健康、安全を第一に、多くの子供たちや教職員が日常的に長時間集まる、そして、同じ空間を共にすることによる感染リスクに備えなければならない。どうか御理解をいただきますようにお願いいたします。

The closure of schools would impose a burden upon parents. In particular, for families with small children, it will be a very significant burden. Nevertheless, prioritizing the health and safety of children above all, we must mitigate the risk of infection arising from large numbers of children, teachers, and staff staying together for long hours every day and spending time together in the same space. I ask for your understanding on this. 

学校停课,将增加家长们的负担,尤其会给低龄儿童家庭增加很大的负担。尽管如此,我们必须将孩子们的健康与安全放在首位,防范因许多孩子与教职员工长时间同处一室产生的感染风险。希望大家给予理解。

  

万が一にも、学校において子供たちへの集団感染のような事態を起こしてはならない。そうした思いの下に、今回の

急な対応に全力を尽くしてくださっている自治体や教育現場の皆さんにも感謝申し上げます。

We must not allow to occur at school under any circumstances such situations as group infections spreading to children. With such determination, local authorities and everyone working in educational settings for exerting every effort to respond to this sudden request, and we are grateful for their dedication. 

绝不可以在校内出现学生集体感染的情况。所以,我也要向出于相同考虑、为本次紧急应对倾尽全力的地方政府以及教育一线工作者表示衷心的感谢。

 

企業の皆さんには、お子さんのおられる従業員の方々への配慮をお願いいたします。特に、日頃から人手不足に直面している中小・小規模事業者の皆さん、医療関係者、介護や保育の関係者の皆さんなどに大変な負担をおかけいたします。

We ask private companies to take into consideration the situation of employees with children. In particular, the closure of schools will be a very significant burden for micro-, small- and medium-sized business operators, who already routinely face a shortage of workers, as well as medical professionals and nursing and childcare workers.

希望各企业对有孩子的员工给予照顾。尤其会给平时就人手不足的中小微企业、医疗工作者、护理和保育相关人员增添许多负担。

 

その軽減に向けて、小さいお子さんをお預かりできるよう、できる限りの対策を講じます。学童保育において、春休みと同様の対応を採ることなど、各自治体における様々な取組を国として全力で支援する考えです。保護者の皆さんの休職に伴う所得の減少にも、新しい助成金制度を創設することで、正規・非正規を問わず、しっかりと手当てしてまいります。

We will do everything possible to minimize that burden by putting into place, to the greatest possible extent, measures to provide care for small children. The government will do everything possible to support local government efforts including making the same arrangements at after-school care programs as during spring break. We also intend to establish a new grant scheme to squarely address the reduction in income resulting from parents taking leaves of absence from work, for both permanent and non-permanent workers. 

我们将尽可能采取措施,减轻大家的负担,让低龄孩子有人照顾。学童保育方面,国家将全力支持各地方政府采取与春假同等的方式进行应对。对于家长们因为停工收入减少,政府将制定新的补助制度,无论是否正式员工,都将给予妥善补贴。

 

私が決断した以上、私の責任において、様々な課題に万全の対応を採る決意であります。2,700億円を超える今年度予備費を活用し、第2弾となる緊急対応策を今後10日程度のうちに速やかに取りまとめます。

As the one who made that decision, taking full responsibility, I am determined to thoroughly address the various issues that arise. We will also swiftly compile within roughly the next 10 days a second emergency policy package that utilizes this fiscal year’s contingency funds, which amount to more than 270 billion yen. 

因为我已作出以上决定,所以我决心负责到底,采取万全之策,应对各类问题。我们计划在今后10天之内,迅速出台使用本年度2700多亿日元预备费的第二轮紧急应对措施。  

 

  新型コロナウイルスの感染が世界的な広がりを見せる中で、海外からの観光客の減少に加え、工場の製造ラインを維持できるのかといった不安も拡大しています。業種に限ることなく雇用調整助成金を活用し、特例的に1月まで遡って支援を実施します。

As the infections by the novel coronavirus spread worldwide, some concerns are emerging over the decrease in overseas tourists as well as on-going operation of production lines. As an exceptional measure, we intend to extend support dating back to January through the Employment Adjustment Subsidies, regardless of industry. 

由于新型冠状病毒在全球范围扩散,访日海外游客减少,工厂生产线能否维持的担忧也不断加剧。我们将利用不限行业的雇佣调整补助来提供支持,并可破例追溯到1月。

  

 中小・小規模事業者の皆さんが直面する課題について、その声を直接伺う仕組みをつくり、強力な資金繰り支援を始め、地域経済に与える影響にしっかりと対策を講じます。

We will also create a mechanism to listen directly to the voices of micro-, small- and medium-sized business operators on the challenges they face and thoroughly address impacts on local economies such as by providing strong liquidity support.

针对中小微企业所面临的困难,我们将构建直接上门听取意见的机制,提供强力资金流支持等措施,切实应对疫情对地方经济造成的影响。

 

 そして、この機に、感染拡大防止の観点からも、テレワークなど、IT技術を活用しながら、社会のあらゆる分野で遠隔対応を進め、未来を先取りする変革を一気に進めます。

Furthermore, taking this opportunity, from the perspective of preventing outbreaks, we will advance the use of remote work in every aspect of society, making full use of teleworking and other forms of IT, and all at once push forward with changes that go ahead of the times

 而且我们也要以此为契机,同时也为遏制疫情蔓延,运用远程办公等IT技术在社会各领域推动远程操作,一鼓作气地开展引领未来的改革。

 

  各地の主要な株式市場において、軒並み株価が大きく下落するなど、世界経済の動向も十分に注視しながら、そのインパクトに見合うだけの必要かつ十分な経済財政政策を行ってまいります。

We will closely monitor the trends in the world economy, including the significant drop in stock prices across the board in major stock markets around the world. We will implement necessary and sufficient economic and fiscal policies in accordance with their impact.

全球各主要股市都出现了股价大幅下跌的情况,我们要在密切关注世界经济动向的同时,对其冲击采取充分且必要的经济财政政策。

  

これまでに国内で新型コロナウイルス感染症を発症し、お亡くなりになった方は5名です。ダイヤモンド・プリンセス号の乗客の方からも6名がお亡くなりになられました。心より御冥福をお祈りするとともに、御遺族の皆様にお悔やみを申し上げます。

In Japan, five patients have contracted and died from the novel coronavirus thus far. Six passengers who had been on the Diamond Princess have also died. I pray sincerely for the repose of their souls and extend my condolences to their families.

到目前为止,我国国内共有5人因感染新型冠状病毒发病去世。钻石公主号游轮也有6位乘客去世。在此,我要为逝者祈祷冥福,向遗属致以沉痛的哀悼。 

 

 多くの国民の皆さんが、今回のウイルスについて様々な不安をお持ちであると思います。ただ、クルーズ船も含め、これまで日本国内で陽性と判定された方々のうち140名を超える皆さんが既に回復し、退院しておられます。このウイルスに感染しても、多くは軽症であるとともに、治癒する例も多い。これが専門家の皆さんの評価です。

I understand that many people in Japan feel unease about this virus in various ways. Meanwhile, among those who have tested positive in Japan, including cruise ship passengers, more than 140 have already recovered and been discharged from hospitals. The assessment of experts is that even if people become infected with this virus, most cases will have mild symptoms and many patients will recover.

我想有许多国民都因新冠病毒感到各种担忧。但是,包括游轮在内,在我国国内确诊为阳性的患者中,已有140多人恢复健康,出院回家。专家认为,即便感染上新冠病毒,也多为轻症,治愈病例很多。

  

その上で、季節性インフルエンザよりも入院期間が長くなる事例が報告されており、特に高齢者、基礎疾患を有する方については、重症化するリスクが高いと考えられています。そのため、政府としては、感染拡大の防止に引き続き全力を挙げる一方、重症者の発生を最小限に食い止めるべく、盤石な検査体制、医療体制を構築していく考えであります。

Furthermore, we are seeing reports that the duration of hospitalization is longer than for seasonal influenza. In particular, it is considered that elderly people and those with underlying diseases have a high risk of their symptoms becoming severe. Therefore, the government intends to put in place a solid screening structure and medical treatment structure so as to minimize the number of severely ill patients, while continuing to exert every effort to prevent the outbreak from spreading.

然而,也有病例报告显示,新冠患者住院时间比季节性流感更长,尤其老龄患者、基础疾病患者的重症化风险较高。为此,政府将继续全力防控疫情、遏制蔓延,将重症化控制到最低,建立坚如磐石的检测体制、医疗体制。

  

 PCR検査については、国立感染症研究所における対応に加え、先月来、全国にある地方衛生研究所、民間の検査機関、大学に対して試薬などの検査キットを積極的に提供し、その能力構築に努めてまいりました。その結果、現時点で、全国で1日当たり4,000件を超える検査能力があります。現在も、地方にある民間検査機関、大学に試薬などを提供し、一層の検査能力の拡大に努めてまいります。

With respect to polymerase chain reaction (PCR) screening, in addition to taking response measures at the National Institute of Infectious Diseases, since last month we have been proactively supplying reagents and other test kits to local public health institutes, private-sector screening institutions, and universities across Japan and working to build their capacity in this area. As a result, nationwide we have the ability to conduct more than 4,000 screenings daily. We continue to provide reagents to private-sector screening institutions and universities in areas outside the major cities and are working to enhance their screening capacity further.

关于PCR检测,除国立感染症研究所以外,从上个月开始,我们已经向全国各地的地方卫生研究所、民间检测机构和大学积极提供试剂等检测盒,并帮助其提高检测能力。所以目前为止,我国已经具备一天4000多例的检测能力。现在,我们也在继续向地方上的民间检测机构、大学提供试剂,进一步努力提高检测能力。 

 

 PCR検査については、検査がしたくても保健所で断られ、やってもらえないという御指摘をたくさん頂いております。保健所は都道府県や政令市の組織ですが、政府として、医師の判断において感染を疑う場合には検査を行うよう、これまでも繰り返し依頼を行ってきたところです。また、その地域の検査能力に限界があるために断られるといったことが断じてないように、広域融通によって必要な検査が各地域で確実に実施できるよう、国において仲介を行います。

Regarding PCR screening, we are receiving many comments that health centers are refusing to conduct screening despite requests. While health centers are under the jurisdiction of prefectural governments or cities designated by government ordinance, the government has repeatedly requested that screening be conducted when a doctor suspects a case of infection. In addition, in order to prevent situations where patients cannot undergo screening due to limited screening capacity locally, the government will mediate among regions so that necessary screening can be conducted in each area without fail. 

我们也听到许多反应,说是想做PCR检测,却被保健所拒绝。由于保健所是都道府县和政令市级组织,中央政府至今反复强调要听从医生的诊断,如为疑似就要进行检测。不希望出现以当地检测能力有限为由而拒绝检测的现象,国家将对此进行协调,通过广域融通,切实确保各地区都可接受必要的检测。

  

 来週中に、PCR検査に医療保険を適用いたします。これにより、保健所を経由することなく民間の検査機関に、直接、検査依頼を行うことが可能となります。民間検査機関の検査能力も大幅に増強されます。

Within next week, we will have PCR screening covered by health care insurance. This will make it possible to request screening directly from private-sector screening institutions without going through health centers. The screening capacity of private-sector screening institutions will be also strengthened significantly. 

下星期以内,PCR检测就可以适用医疗保险。这样,就无需经由保健所,可以直接委托民间检测机构检测。民间检测机构的检测能力也会得到大幅增强。

  

加えて、現在、検査の中で2、3時間を要しているウイルスを検出するための作業を15分程度に短縮できる新しい簡易検査機器の開発を進めています。この1か月間、試薬の開発、精度向上などに取り組んできたところであり、3月中の利用開始を目指します。

In addition, we are working to develop new simple test equipment that will make it possible to reduce the time needed to detect the virus, currently two to three hours, to around fifteen minutes. Over the past month, we have been working to develop the reagent and improve its accuracy, and we intend to start using this kit within March. 

此外,目前正在开发新的简易检测仪,拿到病毒检测报告的时间将从现有的两、三个小时缩短到15分钟左右。这一个月,我们集中开展了试剂的开发、提高检测精度等工作,希望3月能投入实际应用。

 

 こうした取組を総動員することで、かかりつけ医など、身近にいるお医者さんが必要と考える場合には、すべての患者の皆さんがPCR検査を受けることができる十分な検査能力を確保いたします。

We will utilize all such available measures and ensure sufficient screening capacity so that every patient can undergo PCR screening when a doctor nearby, such as a primary care doctor, deems it necessary.

  通过总动员,我们将充分确保检测能力,在社区保健医生等距离患者最近的医生认为必要时,让所有患者都能接受PCR检测。

 

重症化予防の観点からは、治療のために必要な病床の確保も重要です。全国で2,000を超える感染症病床がありますが、緊急時には感染症指定医療機関の病床を最大限動員し、5,000床を超える病床を確保いたします。病院への支援を行い、現時点で空いているベッドをすべて維持してもらうことで、患者が大幅に増加する事態にも万全の医療提供体制を整えます。

From the standpoint of preventing symptoms from becoming severe, it is also necessary to secure hospital beds for treatment. While there are more than 2,000 beds designated for infectious diseases nationwide, we intend to ensure a capacity of over 5,000 beds, fully utilizing beds in Designated Medical Institutions for Infectious Diseases in an emergency situation. By providing support to hospitals so that they maintain all beds available at this moment, we will develop a medical treatment structure fully prepared for cases such that the number of patients increases significantly.

从预防重症化的观点出发,确保治疗所需床位也十分重要。目前全国共有2000多张感染症病床,紧急时最大限度地动员感染症指定医疗机构,可以确保5000多张病床。我们要调整并完善医疗供应体制,向医院提供支持并维持现阶段所有的空余床位,以应对患者大幅增加时的紧急情况。

 

今回のウイルスには、現時点でインフルエンザのように有効性が確認された治療薬がない。この点が世界的な不安の最大の原因となっています。そのため、現在、我が国では、いわゆるアビガンを含む3つの薬について、新型コロナウイルスに有効性があるかどうかを見極めるため、観察研究としての患者への投与を既にスタートしています。いずれも新型コロナウイルスを用いた基礎研究では既に一定の有効性が認められていることから、実際の患者の皆さんにその同意を得て使用することで治療薬の早期開発につなげてまいります。

At this moment, there is no medication with confirmed effectiveness against this virus, as we have with influenza. That is the major source of global concerns. Therefore, at this moment, three types of medication, including Avigan, have been administered to patients in Japan, as observational studies to identify their respective effectiveness against the novel coronavirus. Basic studies using the novel coronavirus have already confirmed a certain degree of effectiveness for each of the three medications. We intend to dose patients with their consent and develop a cure as early as possible.

对于这次新冠病毒,目前还没有类似于治疗流感那样的特效药。这也是引发全球担忧的最主要原因。对此,我国现在正在确认Avigan(法匹拉韦)等三种药物是否对新冠病毒有效,并已经开始给患者用药进行观察研究。这三种药物在基础研究方面都已显示出对新冠病毒有一定的效果,现已征得患者同意配合使用,这将有利于治疗药物的快速开发。

 

 危機にあっては、常に最悪の事態を想定し、あらかじめ備えることが重要です。北海道では鈴木知事が緊急事態宣言を発出し、この週末、外出を控えるよう、道民への呼びかけを行っています。国も雇用調整助成金の特例を設け、非正規の方も含めて、休業となる方々への支援をしっかりと行ってまいります。必要となる物資の提供など、あらゆる協力を惜しまない考えであります。

In facing a crisis, it is important to always assume the worst and prepare in advance. In Hokkaido, Governor Suzuki has declared a state of emergency and called upon the residents to refrain from going outside over the weekend. The Government will introduce the special application of the Employment Adjustment Subsidies and thoroughly support those who need to take a leave, including non-permanent workers. We will spare no effort and extend all possible cooperation including provision of necessary supplies.

 危难之时,我们要时刻做好最坏的打算,未雨绸缪十分重要。北海道的铃木知事发布了紧急事态宣言,呼吁北海道民众本周末尽可能不要外出。国家也在制定雇佣调整补助特例,包括非正式员工在内,向因疫情停工的人员提供切实有效的帮助。我们还要不遗余力地提供必要的物资。

 

 

更に今後、一定の地域において急激な感染の拡大などが見られた場合にどのような措置を採るか。その具体化はもはや待ったなしです。既に政府として基本方針をお示ししているところでありますが、あらゆる可能性を想定し、国民生活への影響を最小とするために、立法措置を早急に進めてまいります。今後とも国民の健康と安全を守ることを何よりも最優先に、必要な措置は躊躇(ちゅうちょ)なく実施する考えであります。

We need to specify our response measures in cases of sudden surges in outbreaks in certain areas. This is the time for action. The government has already announced its basic policy, and we intend to swiftly prepare legislative measures aimed at minimizing the impacts on the daily lives of the public, while anticipating all possibilities. I intend to continue to implement necessary measures without hesitation, prioritizing protection of the health and safety of the public above all.

 今后,如果疫情在某一地区快速扩散,我们应采取怎样的具体防控措施,这已经迫在眉睫。尽管中央政府已经出台了基本方针,但我们要设想各种可能出现的情况,尽快立法,将疫情对国民生活的影响降到最低。今后,我们也要把守护国民的健康与安全放在首位,毫不犹豫地采取必要措施。

  

今回のウイルスについては、いまだ未知の部分がたくさんあります。よく見えない、よく分からない敵との闘いは容易なものではありません。率直に申し上げて、政府の力だけでこの闘いに勝利を収めることはできません。最終的な終息に向けては、医療機関、御家庭、企業、自治体を始め、一人一人の国民の皆さんの御理解と御協力が欠かせません。

There are still many unknowns about this virus. Fighting an enemy hard to see and hard to understand is not easy. Speaking frankly, we cannot win this battle through the capacity of the government alone. As we work towards bringing this situation to its ultimate conclusion, it is indispensable to have the understanding and cooperation of each and every member of the public, including in medical institutions, households, private companies, and local governments.

对于这种新冠病毒,我们仍有许多情况尚不知晓。要与看不见、不了解的敌人作战,绝非易事。坦率地说,仅仅依靠中央政府的力量是无法在这次战斗中取胜的。要真正终结这场战斗,离不开医疗机构、每一个家庭、每一家企业、所有地方政府以及每一位国民的理解与合作。 

 

皆さんの暮らしに直結する決断には、当然、様々な御意見、御批判が伴います。内閣総理大臣として、そうした声に真摯に耳を傾けるべきは当然です。しかし、それでもなお内閣総理大臣として国民の命と暮らしを守る。その大きな責任を果たすため、これからも先頭に立って、為すべきことは決断していく。その決意であります。 

Decisions that directly impact people’s lives will be met with various opinions and criticisms. It is a matter of course to listen sincerely to such voices as the prime minister. At the same time, as the prime minister, I will safeguard the lives of the people, along with their daily lives. To carry out that great responsibility, I am determined to continue to stand at the fore making decisions on what we must do.

 政府决策与大家的生活休戚相关,当然会出现各种批评和意见。我作为内阁总理大臣,理应洗耳恭听。但与此同时,我更要站在内阁总理大臣的立场上守护国民的生命与生活。为切实履行我所肩负的重大职责,我决心继续一马当先,做出应有的决断。 

 

終息への道のりは予断を許しません。険しく厳しい闘いが続いていく。そのことも覚悟しなければなりません。本当に大変な御苦労を国民の皆様にはおかけしますが、改めてお一人お一人の御協力を、深く深くお願いする次第であります。しかし、私たちは必ず乗り越えることができる。そう確信しています。

We should not prejudice what lies ahead on our way to ultimately settling this situation. A hard and trying battle will continue. We must also prepare for that and this will be a significant imposition upon the people. I once again ask most sincerely for cooperation from each and every one of you. However, I am confident that we can surely overcome this challenge. 

 终结疫情之路容不得丝毫大意。艰辛的战斗还将继续。我们必须做好这样的心理准备。我深知这会给广大国民带来沉重的负担,但要再次恳请大家鼎力配合,大力相助。我坚信,我们一定能度过难关。 

最後となりましたが、ダイヤモンド・プリンセス号の現場対応を含め、先月以来、ウイルスとの闘いの最前線で頑張ってくださっている医療関係者の皆さんを始め、すべての関係者の皆さんの御努力に心より敬意を表するとともに、これからもこの闘いに御協力を賜りますようにお願いを申し上げる次第であります。

 私からは以上であります。 

Last but not least, to the medical professionals and others who have been devoting themselves since last month to fighting this virus on the frontlines, I express my sincere respect for your efforts, including the responses taken onsite at the Diamond Princess. I ask for your continued support in this fight.

 I will end my remarks here.

最后,我要向包括奋战在钻石公主号在内的、上月以来一直与病毒作战的一线医疗工作者以及所有相关人员,表达

由衷的敬意,同时也要恳请大家在接下来的战斗中继续努力。我的发言到此结束。