jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】和文英訳(―「共に歩む」未来のアジアに5つの約束―)

「君の名は」で見るような 隕石跡は、実際に日本にはありません。日本で実際に隕石クレーター跡は、「御池山クレーター跡」です。「日本のチロル」である下栗の里もおすすめです。きつい山道なので、しらびそ高原⇒下栗の里のコースでお願いします。2000m近い南アルプスの麓は やはり涼しくて最高です。

下栗の里 | 信州遠山郷

4travel.jp

問い)

福田総理大臣演説
福田康夫日本国内閣総理大臣スピーチ 於・国際交流会議「アジアの未来」2008
太平洋が「内海」となる日へ
――「共に歩む」未来のアジアに5つの約束――
平成20年5月22日

 今般は、杉田会長をはじめ主催者である日本経済新聞社の皆様方がこの会議を例年続けてこられた、本年で14回になったそうですが、その継続に対して、心から敬意を表する次第です。また、本日はお招きいただき、なおかつ食事の前にスピーチをさせていただくということで大変恐縮でございますけれども、少しばかりお時間を拝借させていただきたいと思います。

 まず最初に、チュンマリ・サイニャソーン・ラオス国家主席をはじめ、アジアのまた太平洋の各国からお集まりの友人の皆様に、日本政府を代表しまして心から歓迎の意を表したいと思います。

 先月来、アジアでは大変大きな災害が、ミャンマーで大型のサイクロン災害、中国西部では大地震が相次いで起こるという不幸な状況になりました。非常に多くの方々が被害に遭われました。残念なことでございます。この機会をお借りしまして、犠牲者のご冥福をお祈り申し上げ、そして、被災者の方々にもお見舞いを申し上げます。日本としましても、一刻も早い被災者の救援、一日も早い被災地の復旧・復興、これが実現しますよう、できる限りのお手伝いをさせていただいているところです。そしてこの際ミャンマー政府には、国際社会の善意を正面から受け止めて、そして連携して救援、復興に取り組んでほしいと、このように思います。

 

When the Pacific Ocean Becomes an "Inland Sea":
Five Pledges to a Future Asia that "Acts Together"

Speech by H.E. Mr. Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan
May 22, 2008, Tokyo, Japan
on the occasion of the 14th International Conference on The Future of Asia

 

Excellencies,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,

I have been informed that this year marks the 14th anniversary of this international conference, and I would like to pay sincere respect to Mr. Ryoki Sugita, Chairman of the Nikkei Inc., and its staff for their continued efforts to host this conference. It is a great honor for me to be invited here today to make a speech and I would like to ask you for a little more patience before the dinner.

First of all, I would like to express my warmest welcome on behalf of the Government of Japan to President Choummaly Sayasone of the Lao People's Democratic Republic and other friends who have gathered from all around Asia and the Pacific for this event.

Since last month, we have come across an unfortunate situation in Asia where natural disasters of extremely large scale have occurred in succession. Myanmar was struck by a devastating cyclone, after which western China experienced a catastrophic earthquake, resulting in a truly heart-rending number of victims in these countries, bringing deep sorrow to all of us. I would like to take a moment here to extend my most heartfelt wishes of peace for the souls of the departed as well as my sincere condolences to the many other people still suffering from these extremely tragic occurrences. Japan is assisting these countries to the greatest extent possible so that victims can receive emergency disaster relief immediately and affected areas can undergo recovery and reconstruction without delay. I strongly hope that the Government of the Union of Myanmar will accept openly the international community's goodwill and engage in disaster relief and reconstruction in partnership with the international community.

 本論に入ります前に最近のことについて若干お話をさせていただきたいと思います。

 中国からは今月の初めになりますけども、胡錦濤国家主席がお見えになりました。わたくしとの間で戦略的な互恵関係を強めていくことと、そのため日中は「新しいスタートライン」に立つんだと、こういうことを確かめ合いました。日本と中国の関係が、初めてグローバルな視野を獲得したと、こう申し上げていいと思っております。

 中国という大国が安定して伸びていくことは、これは大変に大事なことでございます。そのため日本としても、できることを一緒に協力してまいりたい。これはアジアの未来のためにもやっていかないといけない、そのように考えています。

 同じような視野の広がりは、いちばん近い隣国であります韓国の李明博大統領とも、「日韓新時代」を築く心意気とともに、確かに共有をいたしております。新時代の日中韓、三国関係の大事な意味は、アジアとさらには世界全体に対し、日本と韓国、中国が責任を共有しているんだというそういう認識ができた点であろうと思います。今年は秋になりますとこの三国の首脳同士、日本で集まっていろいろな話をすることになっているわけでございまして、この勢いは、大事に育てていきたいと思っております。

 以上はごく最近の動きについて申し上げたわけでございますけれども、本日は「アジアの未来」について、少し長期的なお話を申し上げてみようと思います。アジアの過去、来し方、そしてまた行く末というものを、とくに太平洋というプリズムを通して、少し考えてみたいと思います。そのうえで、アジアと太平洋の未来に寄せるわたくしなりの「お約束」を申し上げなければいけないとと思います。

Before I begin my main remarks, I would like to overview for you some recent developments. At the beginning of this month we had the honor of hosting President Hu Jintao of China during his State Visit to Japan. In our meetings we reconfirmed our common intentions to strengthen the "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" between Japan and China, agreeing that our countries are standing at a new starting line. I think it is fair to say that Japan-China bilateral relations have adopted a global viewpoint for the first time.

Clearly it is critical that China as a major nation develop in a stable manner, and for that sake, Japan intends to cooperate with China where it is able. My personal perspective is that Japan must pursue these initiatives with an eye to ensuring a better future for Asia as a whole.

The broadening of this type of perspective is already evident. President Lee Myung Bak of the Republic of Korea, Japan's nearest neighbor, firmly shares it, and he and I also concurred in our desire to build a "new era" for Japan and the Republic of Korea. I am deeply convinced that the enormous significance of the new era in Japan-China-ROK trilateral relations lies in the fact that we now recognize a shared responsibility towards our Asian region and in fact the entire world. In the autumn this year the Leaders of all three countries are planning to meet here in Japan to discuss various topics, and I am determined to build even further momentum for our relationship.

What I have mentioned thus far are all quite recent developments. But, today I would like to explore "The Future of Asia" from a slightly longer-term viewpoint. I would like to share with you some considered reflections on where Asia has been in the past, and where it is going, using the Pacific Ocean in particular as a prism through which to examine this subject. I will also state here personal pledges, looking to the future of Asia and the Pacific.

 

 30年前、1977年、日本の対アジア外交につきまして、後に「福田ドクトリン」と呼ばれることとなる方針が打ち出されました。

 それは、良いことを分かち合い、問題には共同で当たるという同僚同士、そのような関係を、あるべき間柄として打ち出したのであります。わたくしはアジアの国々と日本の間には、それ以外の関係はあり得ない、その意味でこのドクトリンは、今なお生き続けているのだというふうに思っております。

 この「福田ドクトリン」が出たころといいますと、国民1人当たりのGDPがアジアの大方では300ドルとか、よくて700ドルといったような水準でありました。当時のアフリカ諸国と同じか、むしろ遅れて走っていたという時代でありまして、アジア各国はそこから急成長を遂げたのであります。この様子は、まさしくわたくしどもみなに、希望の力、機会の恩恵を、存分に教えてくれたのでありました。申し添えますが、アジアにできることがアフリカにできないはずはないと、こう堅くわたくしどもは信じておりまして、来週横浜において開きますアフリカ開発会議、TICADIVでは、アジアの経験を分かち合い、アジアの持てる力をアフリカの開発に役立てていくということを、呼びかけてまいるつもりであります。

 それでは行く末を見てまいることにいたしまして、今から30年先、そのぐらいのスパンで見てまいりたいと思いますけれども、30年後はいったいどんな世界になっておりますでしょうか。思いつくまま申しますと、太平洋を「内海」とする国々の、ネットワークを形成しつつ発展するアジアの姿がわたくしには思い描けるのでございます。わたくしは、太平洋というこの広大な海洋が、今やもう、「地中海」のサイズに縮まってきている、これから30年の間に、さらに小さくなるであろうと思っております。

Thirty years ago, In 1977, Japan outlined the principles forming the framework of its diplomacy towards Asia, which later became known as the "Fukuda Doctrine."

Through these principles, our ideal relationship was spelled out as being somewhat like that of colleagues who share benefits and jointly address problems. It is my firm belief that no other relationship between Japan and the countries of Asia is possible. In that sense, I think, the Fukuda Doctrine is still very much alive.

When the Fukuda Doctrine was first outlined, the GDP per person for most of Asia was at a level of perhaps 300 dollars, and 700 dollars at best. This was about equivalent to the per capita GDPs of the countries of Africa, or even somewhat worse, and yet it was at this time that the countries of Asia began their trajectories of striking growth. These facts gave us the ultimate lessons in the power of hope and the blessings of opportunity. Here I must convey my firmest possible belief that what has been accomplished in Asia is most surely fully attainable in Africa as well. At the Tokyo International Conference on African Development, or TICAD IV, convening in Yokohama next week, I will be calling for the sharing of Asian experiences with Africa and working to ensure that the strengths of Asia serve a useful role in African development.

Turning now to where we are headed in the coming 30 years, the time span to which I would like to draw your attention, what kind of world might this be 30 years into the future? I will be giving you my thoughts with nothing more than my hunch as their basis, but coming into my mind is the image of a developing Asia that is forming a network of countries for which the Pacific Ocean is an "inland sea." I think that the vast expanse of the Pacific Ocean has come to shrink to the size of the Mediterranean Sea, and it will become even smaller after 30 years' time.

 

 まず、太平洋を内海とするならば、これはいったい、誰の内海でしょうか。日本、ASEANはもちろんですが、南北アメリカにとっての内海でありますし、極東開発が進めば、ロシアのものでもあるでしょう。中国からインドシナ、オーストラリアからニュージーランドはもとより、インドを経て中東に連なる内海であると認識をしたいものであります。

 太平洋を内海とするのは誠に気宇壮大、あるいは唐突に思われるかもしれません。しかし、本物の地中海が、16世紀の時代にどうだったかを思い起こしてみたいと思うのでありますけれども、そのころのことをブローデルというフランスの歴史家が地中海を内海として沿岸諸国の交流が活発に行われ、そしてそこを行き来する船舶が人間や物資を盛んに運んでいた様、こういうことを描いています。

 ところでその地中海を端から端まで測りますと、約3700キロメートルあります。

 皆様が今いらっしゃるこの会場からアメリカ西海岸のゴールデンゲート・ブリッジまでは8300キロメートル足らずですが、今の船舶のスピードから考えますと、当時の3倍でございますから、16世紀に地中海を端から端まで航行するのに要した以内の時間で、このホテルからゴールデンゲート・ブリッジまで行けることになります。

 そのことでお分かりのように、これは船のスピードだけではありません、通信やいろんな手段がございます、地中海が内海であるなら、太平洋はもうすでに、船足だけから見ても16世紀の地中海より小さな内海だということです。

If we take the Pacific Ocean for an inland sea, then whose "inland sea" is this, exactly? Clearly, it is an inland sea for Japan and the countries of ASEAN, yet also one for North and South America and for Russia if the development of its Far East region progresses. It is most certainly an inland sea for China and the nations of Indochina as well as Australia, and New Zealand, and in my view this sea also continues beyond India to connect to the nations of the Middle East.

I can imagine that you might consider this argument to view the Pacific Ocean as an inland sea to be unexpected or grandiose. But let us take a moment to recall what the Mediterranean Sea itself was like in the 16th century. French historian Fernand Braudel drew a picture of the Mediterranean as an inland sea having vibrant exchanges among the countries that rim it, with people and goods transported actively by ships constantly traversing its waters.

Now, it happens that the Mediterranean stretches for some 3,700 km.

There is a distance of not quite 8,300 km from our conference hall here to the Golden Gate Bridge on the West Coast of the United States, and if we assume the speed of modern ships to be three times the speed of the ships of the 16th century, we can go all the way to the Golden Gate Bridge in less time than it used to take to get from one end of the Mediterranean to the other.

Besides the speed of ships, we can take into consideration other various factors, including telecommunication. I am sure that you can now understand that, if we call the Mediterranean Sea an inland sea, and even if we think only in terms of ship speed, the Pacific Ocean has already become an inland sea which is smaller than the Mediterranean Sea of the 16th century.

 

 こう考えると、わたくしたちの心の視野も、大胆に広げることができるということではないでしょうか。21世紀に生きるわたくしども、もう20世紀のあの、太平洋をさらに区切って東西に分けた、そんなせせこましい心の仕切りを取り払ってはどうでしょうか。そう考えると、せせこましくない、心が晴れ晴れとした気持ちにならないでしょうか。太平洋をほんとうの「内海」にしていく人間にふさわしい度量を、わたくしたちは獲得すべきではないかと思います。

 ですからこの際のキーワードは、「開放」です。「開放」。多様なアジア・太平洋、多様な世界に自らを開いていくこと、私たち日本社会が開かれた多様性に生きることを原点とし、アジア・太平洋の友人とともに無限の可能性を求めたいものであります。

 既にして、太平洋の周りには世界全体のGDPの約6割程度、貿易額にして4割以上を占める国々があります。経済規模にして、これから30年後ともなりますと、この「太平洋という内海」の沿岸には、1位から10位くらいの国々が軒を接することになっているはずであります。日本、米国、中国はもとより、韓国そしてインド、統合を進めるASEAN、それからロシアの経済は、30年経ちますとどこまで大きくなっていますでしょうか。

By taking this view, we can also expand our psychological outlook on the region dramatically, can we not? Here in the 21st century, should we not clear away the short-sighted psychological partitioning, a remnant of the 20th century, that divides the Pacific Ocean into western and eastern parts? By overcoming that thinking, don't we feel as if a big weight has been lifted off our shoulders? I feel that we should adopt this change in perspective, which is appropriate for people who aim to turn the Pacific Ocean into a real "inland sea".

In that light, the key word here is surely "openness." We sincerely hope to pursue the limitless potential of the region with our friends of Asia and the Pacific, and in order to do so, the starting point for the Japanese society must be living amidst openness and diversity, opening itself up to the diversity of the Asia-Pacific region and the world.

Already, the countries surrounding the Pacific Ocean account for some 60% of the world's total GDP and over 40% of the total value of international trade. If we were to look around the "shoreline" of this future Pacific inland sea 30 years into the future, we will surely find the top ten or so economic powers lining these banks. Think of Japan, the United States and China for starters, and also the Republic of Korea, India, and ASEAN, which is now moving forward in its integration, as well as Russia--who can even imagine how far these economies will have come after 30 years?

 

 このあいだわたくしはロシアにまいりまして、メドヴェージェフ大統領とプーチン首相との間で、地域の安定のため一緒に協力していこうという話をしました。最近のロシアは、極東地域に改めて目を向けているようでございます。極東ロシア・東シベリアの開発を進めるために、アジア・太平洋地域との緊密化を模索しております。わたくしが言いましたのは、そのためにも日本と平和条約を結ぶ必要があるでしょう、ということであります。もしロシアが日本との関係を深くし、アジア、太平洋と結び合いますと、ロシアには一段と成長の機会が出てくるでありましょうし、アジア・太平洋全体の繁栄にも寄与すると思います。

 南アジアへいきますと、ハイテク分野を中心に若くて有能な人材の宝庫であるインドも間違いなく、アジアの未来を支える柱になると、わたくしはそう思いますし、皆さんもそう思っておられると思います。

 こう見てまいりますと、わたくしたちはみな、立地条件に恵まれていることを喜ぶべきであろうと思います。ご近所がどんどん豊かになり、ヒトやモノ、資金や知識が太平洋を内海とする勢いで縦横に行き来する、そういう時と、ところに我々はいるのであります。わたくしはこの際経済連携を進め、域内の分業ですとか、生産や流通のネットワークをもっと勢いあるものにする方法を、アジアの国々や米国などと一緒になって、日本はしっかり考えるべきだと思います。

 アジアは、世界史の主役へと躍り出てまいりました。わたくしたちのこの地域は、海を通じて世界とつながる、拡大と発展をやめないネットワークであります。

I visited Russia just recently, where I had discussions with President Dmitry Medvedev and Prime Minister Vladimir Putin about undertaking joint cooperation towards the stability of the region. Recently, Russia seemingly has begun to look once again to its Far East region, and it is seeking to forge closer ties with the Asia-Pacific region in order to advance the development of Far East Russia and Eastern Siberia. What I told my colleagues on that occasion is, for this reason too it is necessary for Russia to conclude a peace treaty with Japan. I believe that if Russia will deepen its relations with Japan and be connected with Asia and the Pacific, Russia itself would surely enjoy additional opportunities for growth while also contributing to the prosperity of the Asia-Pacific region as a whole.

I would like to turn your attention next to South Asia, with its veritable treasure house of young and highly skilled human resources, in particular in the fields of advanced technology. I think that you will surely agree with me in saying there is no question that India will become one of the pillars supporting the future of Asia.

Looking at it from that perspective, I think that we should all be very appreciative of the geographical location we have been blessed with. Our "neighborhood" is rapidly becoming ever more affluent, and beyond that, we are in a time and place in which people, goods, capital, and knowledge crisscross the Pacific Ocean with the momentum to make it an inland sea. I believe that Japan should be giving careful consideration to working together with the countries of Asia and the United States among others to promote economic partnership, while bringing greater impetus to the international division of business operations and to the manufacturing and distribution networks within the Asia-Pacific region.

Asia has now come to the fore as a central player in world history. This region is a network of never-ending expansion and development linked to the rest of the globe by the sea.

 

 しかし、そのようなネットワークも自然に生まれるわけではありません。視野を太平洋にしっかりと広げた上で、アジア諸国がこのネットワーク構築に参加していくための体力をつけるとともに、必要な環境を整えて行かなくてはなりません。そのためには何をなすべきでしょうか。

 私は、これから、具体的な行動についてお約束を5つほど申し上げたいと思います。

 まずが第一にお約束申し上げますのは、共同体実現に向けスパートを始めておられるASEANの努力を、断固として支持するということであります。

 ASEANは、太平洋というネットワークの鍵を握る地域に位置しているばかりか、東アジアと太平洋における地域協力の要としての役割を、過去30年にわたって果たしてきました。ASEAN諸国は日本、中国、韓国といった国々に、協力と統合のメッセージを発し続けてきたのであります。ASEANの皆様はただいま、域内の経済格差を埋めようと奮闘中でありますし、普遍的価値に立脚した、憲章を打ち立てようとしている最中です。

However, such a network will not simply evolve on its own. Asian countries should steadily broaden their outlook towards the Pacific and develop their capacity to participate in the creation of this network. In addition, we have to improve the necessary environment. So the issue before us is what we must do in the concrete in order to achieve this network.

Here I would like to state my promises to you in five areas regarding concrete actions that I intend to take.

My first promise to you is that Japan will emphatically support ASEAN's efforts to realize a Community, which have already seen bold and decisive movement forward.

Not only is ASEAN situated in the region that holds the key to this network of the Pacific Ocean, but also for the past 30 years it has been playing a central role in regional cooperation in East Asia and the Pacific. The countries of ASEAN have continued to send a message of cooperation and integration to Japan, China, and the Republic of Korea. The people of ASEAN are engaged in extensive efforts to bridge the intra-ASEAN economic gap, and moreover they are in the midst of establishing the ASEAN Charter, grounded in universal values.

 

 ASEANの安定と繁栄は、日本の利益であるとわたくしは思います。ですから2015年をメドに「共同体」を実現しようとなさっているASEANの努力に、今まで以上に協力していきたいと思います。ASEAN憲章が整いましたあかつきには、日本はASEAN担当大使を置きたいと思いますし、遠くない将来には、ASEAN代表部を設けることにもなろうと思います。

 日本とASEANの関係では、ひとつ最近の進展がありました。「日ASEAN包括的経済連携協定(AJCEP)」です。これは間違いなくASEAN域内に単一市場をつくる推進力となると思います。

I believe that the stability and prosperity of ASEAN is also in the interests of Japan. Therefore, I am determined to cooperate with the efforts of ASEAN, which is aiming to establish the ASEAN Community by 2015, and I intend to surpass even the cooperation that Japan has been engaged in until now. Japan would like to appoint an Ambassador in charge of ASEAN as this ASEAN Charter enters into force, and I can imagine that it will not be long afterwards that the Permanent Representative of Japan to ASEAN is established.

Recently Japan-ASEAN relations enjoyed a major step forward, and by that of course I am referring to the ASEAN-Japan Comprehensive Economic Partnership (AJCEP) Agreement. There can be no doubt that this will serve as a major impetus in the creation of a single market within the ASEAN region

 

 しかし、単一市場がしっかりとした発展を遂げるためには、ASEAN域内の格差解消が重要だと考えます。わたくしは、これからの30年間を「アジア格差解消の30年」とこう宣言し、皆様とともに取り組んでいくことを提案したいと思います。

 特に、メコン地域への支援として、域内格差の是正とともに、インドシナを東西に貫く回廊に対する支援を進めております。これは言ってみれば、ASEAN内陸国をいま申し上げております太平洋のネットワークにつなぐという営みでございます。東西の回廊はミャンマーを経てインドに届くもので、そうなれば一層躍動的な発展をこの地域にもたらすに間違いありません。

 環境保護と経済成長の両立ですとか、省エネ、食料安全保障の備えですとか、日本がASEANと一緒にやりたい課題はたくさんあります。鳥インフルエンザの蔓延を食い止める体制づくりなどは格好の例です。

 この30年、日本とASEANの関係は極めて奥の深いものになりましたが、日本とASEANは「将来ビジョンを分かち合い、共に考え、共に行動するパートナー」でありますし、あり続けるものだということをお約束したいと思います。

However, I am convinced it will be absolutely imperative for us to eliminate intra-ASEAN economic disparities in order for this single market to attain robust development. I would like to declare the next 30 years the "thirty years of bridging Asian Development gaps" and propose that we work together to bring this into being.

In particular, as part of the support Japan provides to the countries of the Mekong Region, in addition to various efforts to bridge the gaps within the region, we have been providing assistance to facilitate a corridor crossing Indochina east to west. This endeavor will connect the landlocked countries of ASEAN to this Pacific network of which I just spoke. This "East-West Corridor" will cross Myanmar and reach as far as India, which will unquestionably lead to even more dynamic development in this region.

There are a number of issues that Japan would like to address with ASEAN, including the simultaneous pursuit of environmental protection and economic growth, energy efficiency and conservation, or efforts to ensure food security. Arrangements that have been made to avert the proliferation of avian influenza are but one excellent example of our cooperative efforts.

Thus in these 30 years, the relationship between Japan and ASEAN has become one of profound depth. It is my pledge to you that Japan and ASEAN are "partners thinking together, acting together, sharing a future vision" and that this partnership will be enduring.

 

 第二の点は、日本は米国との同盟関係を、アジア・太平洋地域の公共財として強化してまいるというお約束であります。

 米国は、アジア・太平洋地域の最も重要なメンバーの一つでありますこと、言をまちません。わたくしは常日頃、「日米同盟の強化と、アジア外交の共鳴」ということを申しております。アジアには、北朝鮮問題のような、不安定・不確実な要素がまだ残っています。朝鮮半島の問題を解決することは、北東アジア全域の安定的な発展にとって不可欠です。日米同盟は、いまや日本の安全のための装置である以上に、アジア・太平洋の安定装置としての役割を、意味を帯びています。それによって、アジアは未来を見通しやすい場所となり、言い換えますとリスクの少ない、安心のできる場、交易や文化交流を心おきなく進めることのできる場となるのであります。そしてそのことは、アジア繁栄のいしずえであろうと思います。

My second promise to you is that Japan will be reinforcing its alliance with the United States of America as a form of public goods of the Asia-Pacific region.

It goes without saying that the US is one of the most important members of the Asia-Pacific region. I speak regularly about creating a "synergy" between the policies of the strengthening of the Japan-US alliance and the promotion of Asian diplomacy. There still exist elements of instability and uncertainty in Asia, such as the issues surrounding North Korea. Resolution of the Korean Peninsula issues is absolutely indispensable for the stable development of the entirety of Northeast Asia. The Japan-US alliance is now much more than a means for ensuring the security of Japan; rather, it also serves as an instrument for the stability of Asia and the Pacific as a whole. The Asian region is therefore able to become a place in which we can foresee the future more easily--or, to put it another way, a place characterized by low risk and peace of mind, where trade and cultural exchanges can proceed without constraint. This will serve as the cornerstone for Asian prosperity.

 

 続いて第三の約束というものは、日本は「平和協力国家」として自らを鍛えつつ、アジア・太平洋と、ひいては世界の平和実現に、労苦を惜しまず汗をかいていくということであります。

 マラッカ海峡を中心とするシーレーンを、海賊がいない、テロリストに利用されない海にするために、ASEANをはじめとする各国との協力を一層進めたいと思います。テロとの戦いはいま、インド洋の給油活動で頑張っているところですけれども、これは続けていかないといけません。

 それからカンボジア東ティモールで経験を積んできた平和構築の仕事では、日本は最近、平和構築の専門家を育てる教育コースを始めたところです。近い将来、ここを巣立った日本とアジア諸国の専門家が、アジアの外にも出かけていって平和構築の仕事で一緒に汗をかくという、それが目標であります。

Continuing now with my third pledge, Japan will forge itself into a "Peace Fostering Nation," sparing no efforts to work for the realization of peace in Asia, the Pacific and the world.

In order to make sea lanes--centered on the Straits of Malacca--waters that are free of piracy and not usable by terrorists, Japan intends to promote further cooperation with other countries, notably the countries of ASEAN. For the fight against terrorism, we are conducting refueling operations in the Indian Ocean, and we must continue with those efforts.

As for Japan's endeavors in the area of peacebuilding, an area in which we built up our experience in Cambodia and East Timor, Japan recently launched a human resource development program to foster specialists in peacekeeping. It is our goal that in the near future, these specialists from Japan and other Asian countries trained here in Japan will travel to areas even outside the Asian region and work shoulder to shoulder as they conduct peacebuilding activities.

 加えてわたくしは、「防災協力外交」を追求してみたいと思います。津波やサイクロン、激烈な地震と、アジアにはこのところ大規模な自然災害が立て続けに起きました。災害への対応力を強くするため、日本はいまODAも活用しつつ、まずはASEAN、ひいてはアジア・太平洋各国との「防災協力」を進めようとしております。

 アジア各国にある緊急援助機関同士でネットワークを結び、大規模災害が発生した時すぐさま連携して緊急援助に当たることができる体制づくりを、アジア各国とともに検討していきたいと思います。これに鳥インフルエンザへの備えなども勘案しまして、「アジア防災・防疫ネットワーク」と呼ぶに値するものを、急いで築いていくべきだと考えております。

In addition, I would like to pursue "diplomacy for disaster management cooperation." Asia has in recent years suffered from a series of large-scale natural disasters, from tsunamis to cyclones to violent earthquakes. In order to reinforce disaster response capacity, Japan is now working to promote "disaster management cooperation," making use of, among other means, its ODA, first with the countries of ASEAN, and later with other countries in Asia and the Pacific.

I intend to consider, together with the countries of Asia, creating a network among disaster relief organizations already existing in Asian countries and establishing a structure to enable immediate and coordinated disaster relief operations upon the occurrence of a large-scale disaster. I believe that we should take immediate steps to create what might be most appropriately called the "Disaster Management and Infectious Disease Control Network in Asia," in consideration of the preparations against avian influenza already under

 第四は、若者の交流に力を入れていくということです。あらゆる協力に必要な前提として、アジア・太平洋の知的・世代的交流のインフラを育成し、強くしていくということであります。日本は留学生30万人計画に着手しました。毎年アジア各地から6000人の若者を日本に呼んでくる「21世紀東アジア青少年大交流計画」というものも進めております。

 わたくしは、アジア・太平洋域内の大学間交流を飛躍的に拡大していきたいとも考えておりまして、年末の東アジア首脳会議までに結論が得られるように、内外の方々と知恵を絞っていきたいと思っております。ここでは1980年代以来欧州で続いてきた「エラスムス計画」というものがありますけども、そのアジア版とでも呼ぶべきものを目指しております。

 それから、先般設立されたERIA、すなわち東アジア・アセアン経済研究センターは、アジア・太平洋がダイナミックな発展センターとなるだろうという期待を持ち、ゆくゆくはこの地域においてOECDのような役割を果たす機関として、育ててまいりたいと思っております。

Fourth, I intend to step up efforts in youth exchanges. As a necessary prerequisite to the entire range of cooperation, Japan will foster and strengthen infrastructure of Asia and the Pacific for intellectual and generational exchanges. Japan has already begun to undertake a "Plan for 300,000 Exchange Students." Under the Japan-East Asia Network of Exchange for Students and Youths Programme (or the JENESYS Programme), we are inviting 6,000 youths to Japan every year from all across Asia

I also hope to expand dramatically our exchanges among universities within the Asia-Pacific region, and I intend to exchange views with knowledgeable people within Japan and abroad, aiming to come to a conclusion on this plan at the East Asia Summit to be convened at the end of this year. Here one may recall the "ERASMUS Programme" that has been underway in Europe since the 1980's, and I would like to bring about what would be called its Asian version. 

As for ERIA, or the Economic Research Institute for ASEAN and East Asia that has recently been established, I intend to nurture it into an organization that will take on roles similar to the OECD in this region in the future, in the expectations that Asia and the Pacific will become a dynamic development center.

 

 そして最後に、第五の点は、気候変動との闘いであります。ただしこれは、ひとり日本だけでお約束できるものではありません。

 わたくしどものアジア地域は、間違いなく世界最大の成長センターになりますけれども、同時に世界最大の温室効果ガス排出センターともなることが、ほぼ確実であります。気候変動問題は、1カ月半後に日本が北海道洞爺湖で主催いたしますG8サミットで主要議題となるものでありますが、ポスト京都の枠組みについて早く合意を成し遂げ、低炭素社会を実現するようみんなで努力しなくてはなりません。

 またこの点、胡錦濤・中国国家主席が訪日の折、積極的な意向を示されたことに、わたくしどもは意を強くしているところです。日本には気候変動との闘いにおいてお手伝いできることがいろいろとありまして、ぜひアジア・太平洋の各国に協力をしてまいりたいと、そう思っております。

Finally, my fifth pledge relates to tackling climate change. However, this is not something that Japan acting alone will be able to carry out.

Make no mistake; it is our Asian region that will become the largest growth center on the planet, at the same time it is also virtually certain that our region will be the world's largest center for greenhouse gas emissions. The issue of climate change will be addressed as one of the main themes of the G8 summit that Japan will host in Toyako, Hokkaido a month and a half from now, and it is an area requiring everyone to make efforts so that we can agree on a post-2012 emissions reduction framework at an early stage and establish a low-carbon society.

With regard to this point, Chinese President Hu Jintao expressed a positive stance during his recent visit to Japan, by which we are strongly encouraged. Japan is able to assist in addressing climate change issues in a number of ways, and we very much hope to cooperate further with the countries of Asia and the Pacific.

 以上がわたくしからの、アジア・太平洋の未来に寄せた5つの約束であります。第一に、ASEANの統合・発展を断固支持する、第二に、日米同盟を一層強化していく、第三に、平和協力国家としての責任を果たし、第四に、若者の交流によってこの地域の未来を支えていく知的・世代的インフラをつくっていくとお約束申し上げました。そして第五として、経済成長と環境保護、気候変動対策の両立という問題に、みんなの力で対応していかなくてはならないことを申し上げました。

 30年前、こんにちを見通すことが誰にもできなかったのと同様に、今から30年後にどんな世界となっているか、これを予想することは困難です。物事には明るい面、暗い面の両方があります。今後アジア・太平洋地域を襲う変化の荒波は、時として秩序を不安定にすることがあるかもしれません。

 中でも気候変動に備え、これを緩和していく試みは、誰しもが努めてまいらなければならない事柄であります。水の問題、エネルギーや食料の問題、またしかりです。そしてこの先に待ち構えている深刻な挑戦といいますと、人口の爆発と、その都市への集中でありましょう。このとき、よりよい統治の仕組み――すなわち、透明で民主的な、法の支配に基づくといったような、言葉にすればありきたりのものでありますけども――そういうことを確立できておりませんと、社会の混乱を吸収し、問題を未然に摘んでいくことができません。

 そんなとき、困ったときに、わたくしは日本が同僚として、仲間として頼ってもらえる国、あるいは一緒に協力しようと思ってもらえるような国であればよいと思います。

These are the five personal pledges that I have made to you towards the future of the Asia-Pacific region--first, resolutely supporting the integration and development of ASEAN; second, reinforcing the Japan-US alliance; third, discharging our responsibilities as a "Peace Fostering Nation;" fourth, developing the infrastructure for intellectual and generational exchanges that will underpin the future of the region through the exchange of youth. The fifth of my points was that it is imperative to address through everyone's joint efforts the challenge of achieving economic growth simultaneously with environmental protection and tackling climate change.

Just as 30 years ago no one could have anticipated what the current era would hold in store, so too do we find it difficult to predict how the world will be 30 years from now. Everything has a bright side and a dark side. There may indeed be times at which the troubled waters of change bring instability to the order of the Asia-Pacific region.

Among the challenges we face, preparations for climate change and attempts to mitigate it are matters requiring the engagement of everyone. This is also true for water concerns as well as energy and food security issues. As for serious challenges that still lie ahead, we must consider the population explosion and its concentration in urban areas. If in the future we do not have frameworks for better governance in place--and it will perhaps sound predictable as I say this, but here I mean governance that is transparent, democratic, and based on the rule of law--it will be impossible to overcome social turmoil or nip these problems in the bud.

It is at exactly those times--when difficult issues have arisen--that I hope Japan will be a country that can be relied on, or is one that other countries hope to cooperate with, as a colleague, or a partner.

 

 わたくしどもの日本という国には、過去いろんな問題がありました。東京オリンピック、今から44年前でございますけれども、あの頃の日本で起こっていた公害はひどいものでした。15年前にはバブルが崩壊し、そのあとのデフレ不況も深刻なものでした。しかし35年前の石油ショックを契機にエネルギーの効率を高めるのに成功したり、公害も大方解決してまいりました。日本はいくつもの問題を抱えている問題山積国家でありますが、なんとかそれを乗り越えてきた問題解決国家でもあります。

 日本は、これだけ物質的に豊かな社会になっても、「もったいない」という心は失っておりません。日本は新たなチャレンジ、低炭素社会に必要な暮らしぶりを実現していく上で、基礎になるような風土をもっていると思います。ですからアジア・太平洋の国々が、何かと問題にぶつかったときに、日本はどうしただろうと、経験を語り合える仲間のように思える、わたくしは日本は、そういう国であればいいと思います。

 学びあい、触発しあう関係こそは、今日のアジア・太平洋に最もふさわしい間柄だろうと思います。日本には、この先解いていかないといけない問題もたくさんでございます。女性の社会進出、日本は遅れています、直接投資の受け入れ、これは少ないです、アジアの優秀な人材をどう活用するか、そういった分野では、日本はアジア・太平洋の国々から、少なからず学ぶことができるのではないでしょうか。またアジア・太平洋諸国の人たちも、日本が今直面している少子高齢化の問題をどう解こうとしているか、大いに関心をもって見てくれていると思います。日本も、より開かれた国へと変わらないといけません。まさしく相互に学びあい、励ましあう関係をもちたいものです。豊かな多様性を誇るこの地域の国々、人々が一緒に悩むなら、解決策はその分早く見つかるかもしれません。

Japan has been through quite a significant number of difficult problems in the past. Japan's environmental pollution at the time of the Olympic Games in Tokyo 44 years ago was extraordinarily severe. Fifteen years ago the bubble economy burst, after which we also suffered a serious deflationary recession. But having taken the oil shock of 35 years ago as an opportunity, we succeeded in raising our energy efficiency and resolved the great majority of our pollution problems. Japan is a nation that used to be beset by a veritable mountain of problems, but we are also a problem solving nation that has managed to overcome them.

What's more, despite the fact that society has become blessed with great material abundance, Japan has never lost sight of our philosophy of mottainai, which is the feeling that it is senseless to discard things that still have some value. It seems to me that we have a certain culture that can serve as a basis for achieving the lifestyle necessary for dealing with a new challenge, that is, establishing a low-carbon society. So in that sense, when the countries of Asia and the Pacific encounter various problems, I hope that Japan will be viewed as a peer, with whom they can exchange experiences, asking what Japan did to overcome these problems.

I believe that the relationship most appropriate for the Asia and Pacific region of today is one in which we each learn from and inspire the other. In Japan there are a number of problems that need to be resolved in the years to come. In my opinion, there is much for Japan to learn from the countries of Asia and the Pacific in such areas as further participation of women in society, in which Japan is lagging behind, or boosting inbound foreign direct investment, which is currently small in Japan, and determining how best to utilize the highly-capable human resources of Asia. I also suppose that people all around the Asia-Pacific region are greatly interested to observe how Japan is attempting to solve the problem of its aging population combined with a declining birthrate that it is facing. Japan too must transition into a country with greater openness. Surely, a relationship in which we each learn from and encourage the other is the one we must aim for. If the countries and the peoples of this region, with its tremendous amount of diversity, put their minds together to tackle problems, perhaps solutions will appear that much more quickly.

 日本は、アジアが躍動し、そして太平洋がひとつの内海となるような、大きな成長の動きの中で、その一翼を担い、安定・発展の中核として、活躍の場を広げていきたいものだと思います。

 大切なことは、アジア・太平洋諸国の人々が相互の信頼関係を築いていくことであります。「共に歩む」ことであります。

 海を大きな媒介として、ひとつの躍動するネットワークとなって伸びていくアジア・太平洋圏にありまして、そこに生きる人たちとの間に、心と心の信頼をさらに強く通い合わせながら、日本と日本人は「共に歩む」絆をつくってまいらなければなりません。ということを申し上げまして、私はこのスピーチの結びとさせていただきたいと思います。

 御静聴、ありがとうございました。

I hope that in the great drive towards growth that will bring dynamism to Asia and make the Pacific Ocean an inland sea, Japan will execute a certain role, expanding the fields of its activities and serving as a central core of stability and development.

What is critical is that all the people of the Asia-Pacific region are engaged in building relationships of mutual confidence and trust--in other words, "act together."

The Asia-Pacific area is an expanding, dynamic network with the sea serving as a large intermediary. I will close my speech today by saying that Japan and the Japanese people need to forge bonds "acting together" with the people living in this region as we strengthen "heart to heart" trust.

Thank you for your kind attention.