jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】和文英訳(安倍首相 BCGスピーチ) 

内閣改造されました。野田聖子さんと河野太郎さんの動きが気になりますね。この2人が、入閣することで態度を一変させるのか、これまで通り、安倍一強に対して異を唱えるのか 見物です。どんな組織でも、推進力であるエンジン と 正しい方向転換を行なうためのブレーキは 必要です。

問い)

ボストン・コンサルティング・グループ年次経営総会 安倍総理スピーチ

 皆様こんばんは。東京へようこそ。安倍晋三です。
 世界広く企業経営を指南するBCGの幹部が1000人近くも、それも御家族と御一緒にお見えになったと伺い、歓迎にまいりました。
 東京の夜、とても明るいと思いませんか。でも、CO2の排出は増えていません。なぜなら、LEDの導入は世界のトップレベルです。そして、何より街の中に星が多いんです。東京にはミシュランの星がついたレストランが世界最多の227軒もあります。

Speech by Prime Minister Shinzo Abe at the Worldwide Officers Meeting of the Boston Consulting Group
Monday, May 22, 2017
Good evening everyone. Welcome to Tokyo. My name is Shinzo Abe.

I heard that close to 1,000 officers of the Boston Consulting Group (BCG), who advise business leaders all over the world, would be in attendance this evening, together with their families, and so I decided to come and offer my sincere welcome to you all.

The evening in Tokyo is rather bright, is it not? And yet Japan's CO2 emissions are not increasing. This is because Japan is a world leader in the use of LEDs. Furthermore, it is above all due to the many stars that shine above the city streets. I am referring of course to the fact that Tokyo is home to 227 Michelin-starred restaurants, more than any other city in the world.

安倍总理在波士顿咨询公司年度经营总会上的演讲
2017年 5月 22日 (星期一)
  诸位,晚上好。欢迎来到东京,我是安倍晋三
  听说在世界各地为企业广泛提供经营咨询服务的波士顿咨询公司近千名干部以及家人聚首东京,我到此表示热烈欢迎。
  各位是否觉得东京的夜晚灯火通明?不过二氧化碳排放量并没有因此增加,这是由于东京LED的使用位居世界前列。而且,我们这里“星星”特别多。东京是世界上拥有米其林星级餐厅最多的城市,共有227家。


 安倍政権になり日本は大きく変わりました。今日は皆さんが、地方でのチャンスや魅力について討議したと伺いました。地方には多くの資源や資産が埋もれており、注目していただきたいと思います。

 アベノミクスにはインバウンドで二つの大きな目標があります。訪日外国人客の増加と日本への直接投資の増大です。
 私の前の内閣では、訪日外国人客は年に800万人でした。政権発足直後に、ビザ要件の免除や緩和、免税制度の改善を断行しました。日本国民のおもてなし運動も相まって、昨年には2400万人、4年で3倍に増えました。日本各地にある私たちでさえ気付かない景色や味が世界に広まっています。2020年には訪日客4000万人を目指しています。

 一方、対日直接投資の方は伸び悩んでいます。2020年までに投資残高で35兆円を目指していますが、2015年末時点では3分の2の24兆円です。対日直接投資の低さは何年にも及ぶ課題です。
 日本は、遠い、閉鎖的、高いと見られているのかもしれません。

Under the Abe administration, Japan has undergone great changes. I believe that today you discussed the opportunities and appeals in Japan's regional areas. Japan's regions are full of hidden resources and assets, and I hope that you will learn more about them.

Abenomics sets out two major targets for inbound demand. These are to increase the number of visitors to Japan, and also to increase foreign direct investment (FDI) in Japan.

Under the previous Cabinet, the annual number of inbound visitors stood at 8 million. Immediately after the inauguration of the Abe administration, with great determination, we boldly introduced waivers or relaxation of visa conditions, and also improved the duty-free system. Momentum among the Japanese people to provide omotenashi, or hospitality, is also increasing. As a result, last year, the annual number of overseas visitors to Japan reached 24 million, thus tripling over the course of four years. Wonderful scenery and flavors from all over Japan, some of which even the Japanese people themselves have not noticed, are gaining publicity throughout the world. We are aiming for 40 million inbound visitors to Japan in 2020.

FDI in Japan, on the other hand, is showing little signs of growth. Our target is 35 trillion yen in net investment by 2020 but as of the end of 2015 the amount stands at 24 trillion yen, which is two-thirds of our target. Low FDI in Japan has continued to be a challenge for many years.

Japan may be seen as distant, closed, and expensive.

 自从我执政之后,日本发生了巨大的变化。听说今天,各位就地方所具有的机遇和魅力开展了讨论。日本各地蕴藏着许多资源和资产,希望各位能多加关注。

  安倍经济学在吸引外国游客和外资方面制定了远大的目标。一是要增加访日外国游客数量,二是要增加对日直接投资。
  我执政前,外国游客一年访日人数仅有800万人。我执政后,立即解除、放宽了签证要求,还坚决改善了免税制度。日本国民的热情款待热潮也随之不断高涨,去年访日游客数量高达2400万人,4年内实现了3倍增长。甚至有不少我们日本人都没有注意到的美景和美味信息在世界传播。接下来,我们的目标是实现2020年访日游客突破4000万。

 另一方面,对日直接投资增长缓慢。我们将目标定位于2020年前实现投资余额35万亿日元,但2015年末只完成了三分之二的24万亿日元。对日直接投资低迷,是长期存在的问题。

 しかし、私は、外国ビジネスにとっても魅力的な環境でなければ日本の発展はない、日本の制度を外国ビジネスの立場に立ったものにすべきと考えています。だから、皆さんの意見は大歓迎であります。
 アベノミクスでは、この4年間に法人税の実効税率を引き下げてきました。昨年の4月からは20%台になりました。来年度にはドイツ並みにまで下がります。
 日本はEUとのEPA交渉も進めています。合意が成立すれば、欧州企業からの日本への投資環境は一段と改善します。

 実情を見ると、日本にはイノベーションを生む要素があふれています。優れた素材や技術を備えた中小企業。試作品をきめ細かく短時間に仕上げる。また、加工する中で性能の向上を自ら提案しながら部品を仕上げていく。サポーティング・インダストリーの層の厚さは、他国に類を見ません。
 加えて厳しい目をもつユーザー。これらが海外からの優れたリソースと結びつくことで、革新的な商品が生まれてきました。
 化粧品のロレアルは日本の顔料メーカーの技術を応用し、それまでになく鮮やかな色の口紅やファンデーションを実現しました。また、日本人の肌を研究してアジア向けのBBクリームを開発しました。アジア中で人気を得ているそうであります。
 観光分野でも新展開があります。香港のミンリーコーポレーションは、破綻した蔵王の温泉旅館竹泉荘(ちくせんそう)の経営権を取得し、タイやシンガポールで培ったスパ・リゾート経営のノウハウを投じました。その結果、日本の伝統文化とうまくとけあい、お客は国内外から集まっています。

However, I believe that Japan cannot develop further unless business conditions are attractive to foreign businesses, and that the Japanese system must take into account the perspective of foreign businesses. I therefore highly welcome any views you may have in this regard.

Under Abenomics, we have reduced the effective corporate tax rate over the past four years. Last April it reached the 20%-29% range. In the coming fiscal year we will reduce the effective corporate tax rate to a level similar to that of Germany.

Japan is also advancing negotiations of the Japan-EU Economic Partnership Agreement (EPA) with the EU. If the agreement is reached, it will further improve the environment for European companies to invest in Japan.

If you take a look at the actual conditions in Japan, you will find that it is full of sources of innovation. For example, Japan has many small- and medium-sized enterprises equipped with outstanding materials and technologies. They produce prototypes in a short period of time, while still paying maximum attention to detail. In addition, when the Japanese companies produce parts, they take the initiative and come up with ways to further improve the functions of the parts as they process them. The depth and strength of Japan's supporting industries is not something that can be found in any other country.

Furthermore, Japanese users are rigorously exacting. Combining all these elements with excellent resources from abroad has given rise to many revolutionary products.

For example, cosmetics company L’Oréal has applied the technologies of a Japanese pigment manufacturer to produce brightly-colored lipsticks and foundations that were previously not possible. The company also developed BB cream for Asian consumers based on research it conducted on Japanese people's skin. I have been told that the product is highly popular throughout Asia.

New developments are also occurring in the tourism sector. Hong Kong-based Mingly Corporation acquired the rights to operate Chikusenso, a hot spring resort in Zao that had gone bankrupt, and introduced the knowhow that it has built up from operating spa resorts in Thailand and Singapore. As a result, it has successfully assimilated itself into Japan's traditional culture, and visitors from all over Japan and the world are flocking to stay at Chikusenso.

原因,或许在于日本让人感觉遥远、封闭、昂贵。

  但是,我认为如果不具备有利于外商发展的环境,日本就无法发展,日本的制度必须站在外商的角度上来考虑。所以,我十分欢迎大家的意见。
  安倍经济学在这4年内降低了法人税的实效税率。去年4月起降至百分之二十几。下一年度,将降至与德国相同的水平。
  日本正在开展与欧盟的的经济合作协定(EPA)谈判。如果缔结了协议,欧州企业向日本投资的环境将会得到大幅改善。

  其实,日本充满了催生创新的各种要素。拥有优质材料和技术的中小企业,能在短时间内完成相当精细的样品制作。此外,在加工过程中,会自发改良来提高零件性能。日本支持性产业根基之雄厚,世界绝无仅有。
  同时,我们还拥有挑剔的用户。这些要素与海外优秀的资源相结合,诞生了诸多创新产品。
  化妆品领域的巴黎欧莱雅运用日本颜料厂商的技术,成功研发了色泽最为鲜艳的口红和粉底霜,并研究日本人的肌肤,开发了适合亚洲人的BB霜,听说深受亚洲市场好评。
  旅游领域也出现了新气象。香港的名力集团获得了位于藏王的温泉旅館竹泉庄破产后的经营权,运用在泰国、新加坡积累的水疗度假村的经营经验,有机结合日本的传统文化,吸引了来自日本国内外的游客。


 私は挑戦を阻む壁を打ち破り、イノベーションを生み出す環境づくりを進めていきます。最近アップル社は、横浜に開発拠点を立ち上げました。再生医療・遺伝子医療の分野では、製品の承認プロセスを速めた結果、最先端の研究開発拠点を日本に設立する米国ベンチャー企業が現れています。
 優れた品質の代名詞であるMade in Japanは、世界で経験を重ねた外国企業の手で、Created in Japanとなり世界に伸びています。

 日本は遠いでしょうか。欧米から遠いか否かではなく、日本は成長センターであるアジア市場へ最も近いゲートウェイです。日本を新しい製品やサービスを生み出すイノベーションのチャンスにあふれた場として、皆さんに見直していただきたいと思います。
 日本は外国人に閉鎖的か。私はこの点を変えつつあります。高度人材の場合にはビザを10日以内に発給します。人数の制限もありません。また、日本での居住年数が1年であっても永住許可申請を可能にする、日本版高度外国人材グリーンカードを創設しました。

I will break down all the barriers that prevent people from taking on challenges and build an environment that is innovation-friendly. Recently, Apple opened a development center in Yokohama. In the field of regenerative medicine and gene therapy as well, there are a number of American venture companies opening cutting-edge R&D centers in Japan, as a result of our efforts to speed up the product approval process.

"Made in Japan" has long been a synonym for outstanding quality. Now, with the help of foreign companies who have accumulated a wealth of experience around the world, it has evolved to become "Created in Japan," and is well-received around the world.

Is Japan really so distant? Regardless of whether or not it is physically distant from Europe and the United States, Japan is the closest gateway to Asian markets, the growth center of the world. I hope you will change your view of Japan, and see that it is full of opportunities for innovation that leads to new products and services.

Is Japan really so closed to the outside world? I am changing this aspect of Japan. It is now possible for highly-skilled professionals to receive a work visa within 10 days. There is also no limit to how many people can receive such visas. I have also created a Japanese-style green card for highly-skilled foreign workers, which will make it possible to apply for permanent residency in Japan after only one year of living in Japan.

我要打破阻碍挑战的高墙,努力创造催生创新的环境。最近,苹果公司在横滨设立了研发基地。由于加快了对再生医疗和基因医疗领域产品的审批程序,已经有美国风险企业将最先进的研发基地设在日本。
  Made in Japan,是高品质的代名词。在全球拥有丰富经验的外国企业,正在将此转变为“Created in Japan”,并向世界拓展。

  日本遥远吗?不应以距离欧美的远近来判断。日本是距离增长中心——亚洲市场最近的门户。希望各位能将日本作为催生新产品、新服务,充满创新机遇的宝地来重新看待。
  日本对外国人来说封闭吗?我正在逐步改变这个观点。对于高级人才,10天以内就可以签发签证,而且没有人数限制。还创设了日本版高级外国人才绿卡制度,即便只在日本居住1年,也可以申请永居。

 

 最後に、日本は高いでしょうか。日本のホテルの料金を欧米と比べてみてください。オフィス賃料を香港や北京と比べてみてください。東京から地方へ行くと、値段は格段に下がります。緑も格段に増え、空気もきれいです。治安の良さやインフラの信頼性のことは、皆さんよく御存じでしょう。

 日本には、東京だけでなく地方にも多くのチャンスがあることを皆さんに実感していただきたい。その実感を世界の企業経営者にお伝えください。
 最後にもう一つ。前回この会議が日本で開かれたのは34年前と伺いました。次回が34年後では余りにもこれは悲しい。寂しいと思います。BCG幹部会議を再び日本で開いてもらいたい。皆さんを私たちはしっかりと歓迎いたします。
 御清聴ありがとうございました。

 

 

 

 

 

Finally, is Japan really so expensive? Please compare the prices of hotels in Japan and those in Europe and the United States. Or take a look at the cost of renting an office in Hong Kong or Beijing. If you go from Tokyo to the regions, prices are significantly lower. The amount of greenery is also significantly higher and the air cleaner. I am sure you are also well aware of the high levels of public safety and infrastructural reliability in Japan.

I hope you will experience for yourselves the fact that, in Japan, there are many opportunities, not only in Tokyo but also in the regions. I hope you will share that experience with business leaders around the world.

Allow me to make one last point. I understand that the last time this meeting was held in Japan was 34 years ago. It pains me to think that it could be another 34 years before the next meeting here. The thought saddens me. I hope that you will once again hold the BCG Worldwide Officers Meeting right here in Japan. We will welcome you with open arms.

Thank you for your kind attention.

 


  最后,日本昂贵吗?请各位比较一下日本与欧美的宾馆住宿费,比较一下香港、北京的办公室租赁费。离开东京,地方上的价格更低,绿树更多,空气也更新鲜。日本良好的治安以及可靠的基础设施,想必各位都十分了解。

  希望各位能实际感受到日本不仅有东京,许多地方城市也蕴藏着许多机遇。并希望各位能将自己的真实感受告诉世界各地的企业家。
  最后,听说本次会议是时隔34年在日本召开。如果下次召开还要等34年的话,我会感到非常伤心、难过,所以希望波士顿咨询公司年度经营总会能再次到日本举办。我们一定会热烈欢迎大家。
  谢谢。