jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】 「アジアの未来」晩餐会スピーチ

広告

最近、ご多忙なのか?安倍首相のスピーチがネットでアップされて来ていないです。海外の言語への翻訳も  ままならないようです。

問い)

平成29年6月5日
第23回国際交流会議「アジアの未来」晩餐会 安倍内閣総理大臣スピーチ

 尊敬するアジア各国指導者の皆様、お目に掛かれて光栄に存じます。主催者の皆様には、御招待いただきましたこと御礼を申し上げたいと思います。
 G7タオルミーナ・サミットでは、貿易や気候変動をめぐる議論が注目を集めました。しかし、リーダーたちの共通の関心は、この先、どのような社会をつくっていくのかということでした。

  グローバリゼーションやイノベーションによって、格差が広がっていくのではないか。自分たちはついていけないのではないか、という人々にどう答えるのか。

"Asia's Dream: Linking the Pacific and Eurasia" - Speech by Prime Minister Shinzo Abe at the Banquet of the 23rd International Conference on The Future of Asia
Monday, June 5, 2017


Thank you very much for the kind introduction.

It is truly an honor to see gathered here leaders I respect from all around Asia. I wish to thank the organizers for inviting me to join you.

(A virtuous cycle between growth and distribution)

At the G7 Taormina Summit, it was our discussions on trade and climate change that were in the spotlight. However, a common issue of interest for the leaders was what kind of society we should build going forward.

How should we respond to people who wonder if disparities in society will become more pronounced as a result of globalization and innovation, or worry they will be unable to keep up with such changes?

 
 その不安にしっかりと向き合い対応し、国民全体が豊かになったと実感できるようにする。 
 そうして初めて、自由貿易に対する国民の支持を維持することできる。
 私からこの考え方をお話をし、G7として開かれた市場を維持し、保護主義と闘うことで一致することができました。
 日本はこの4年間、経済活力を取り戻すために、法人税の減税やコーポレートガバナンスの強化、岩盤のようだった規制の改革に取り組んできました。
 同時に、老いも、若きも、男性も、女性も、およそ誰でも機会をつかめるよう、失敗したとしても立ち直れるよう一億総活躍社会を目指してまいりました。日本流のインクルーシブな社会です。

We need to face up to such apprehension squarely and respond to it, and make it possible for our citizens as a whole to feel, in a tangible manner, that they are enjoying greater prosperity.

Only then will we be able to maintain public support for free trade.

After I conveyed this point of view to my colleagues at the summit, the G7 was able to agree to keep our markets open and to fight protectionism.

In order to restore vitality to the economy, over the past four years, Japan has reduced corporate taxes, strengthened corporate governance, and undertaken reforms to regulations that had been as stubbornly unyielding as bedrock.

We have at the same time been working to bring about a society in which all citizens have a chance to fulfil their potential. This is a Japanese-style "inclusive society", in which anyone-old and young and men and women alike-can take advantage of opportunities, and regain their footing should they stumble along the way.


 成長の果実が経済の裾野に広く及ぶように、大企業に対して、中小企業との取引を徹底して適正化するよう呼びかけてきました。企業が従業員の給料を上げるよう直接求めてもきました。
 足下の経済指標は、改善しています。
 人口が減少する中でも、GDPは過去最高水準となりました。
 雇用は私の政権発足以来185万人伸び、うち8割以上が女性の就業です。
 失業率は2.8%。大学や高校を卒業する若者は、ほぼ全員就職できています。
 成長と分配の好循環を目指し、ここまで来ました。
 その中で、TPP交渉を妥結し国会承認を得ました。
 かつては世界中が日本にはできないだろうと思っていた高い水準の貿易自由化に、国民の支持を得ることができました。

In order to ensure the fruits of growth are shared throughout the economy, I have called on large companies to make certain that all of their dealings with small- and medium-sized enterprises are made in a fair and proper manner. I have also called directly on companies to raise their workers' salaries.

Recent economic indicators are improving.

Even as the population is decreasing, our GDP has hit record levels.

Employment has expanded by 1.85 million people since my administration took office, with more than 80% of that being women entering the workplace.

The unemployment rate stands at 2.8%. Almost all young people newly graduating from university or high school are finding jobs.

We have come this far by aiming to create a virtuous cycle between growth and distribution.

It was in that context that we concluded negotiations on the Trans-Pacific Partnership Agreement, or TPP, and won Diet approval for the pact.

We succeeded in gaining public support for something the world had thought Japan could never do- high-level trade liberalization.


 日本だけではありません。
 ベトナムも大きな決断をされました。
 ベトナム経済で国有企業は大きな役割を果たしてきた。
 その国有企業についてTPPでは、多国間の貿易協定で初めてとなる規律をルール化しました。
 まさかベトナムが、国有企業の規律など受け入れないだろう。そんな見方を覆し、むしろTPPを梃子(てこ)にして改革を進めていく、そういう道を選んだ。
 フック首相のリーダーシップに改めて敬意を表したいと思います。
 御承知のようにTPPは、残念ながら道半ばです。

(A free and fair economic zone)

But it is not only Japan.

Viet Nam also undertook a major decision.

State-owned enterprises have played an important role within the Vietnamese economy.

The TPP was the very first multilateral trade agreement with rules formulated for such state-owned enterprises.

Many must have thought that surely Viet Nam would not accept rules governing its state-owned enterprises. Yet Viet Nam turned such thinking on its head and instead chose a path of promoting reform by leveraging the TPP.

I wish to express my respect to Prime Minister Phuc for the leadership he has shown.

Unfortunately, the TPP has yet to come to fruition.

 しかし、私は決して諦めません。
 日本は、自由貿易によって高度成長を遂げました。
 人々が国境を越えて自由に交易し往来すれば、多様な知見や経験が交わり新しい知恵が生まれる。このダイナミズムこそが、世界の平和と繁栄の礎となるはずです。
 そしてそれは、誰にでも開かれた、そして努力した人が報われる公正なものでなければなりません。
 アジア太平洋地域を発展させるために必要な、自由で公正なルールとは一体何か。
 大企業だけでなく、中小企業や農家が安心して海外展開できる、創意工夫が守られる、付加価値が正当に評価されるルールとはどのようなものか。
 正しくそれを参加国が長い時間を掛け真剣に話し合い、やっとまとめたのがTPPです。

However, I have not given up.

Japan achieved its historic economic growth through free trade.

When people engage in commerce and travel freely across national borders, a wide range of knowledge and experience is exchanged and new ideas spring up. It is this dynamism that will surely form the cornerstone for peace and prosperity around the globe.

In addition, it must be something open to all and something fair, in which those who work hard reap rewards.

So what would constitute rules for free and fair trade that are necessary for the Asia-Pacific region to develop? What kind of rules would enable not only major corporations but also SMEs and farmers to pursue overseas expansion without undue anxiety, protect originality and ingenuity, and ensure that added value is properly respected?

It was exactly those questions that the TPP negotiating countries spent countless hours discussing in earnest, finally culminating in the TPP agreement.

 つい先日、TPP加盟国の閣僚たちがハノイに集まりました。
 議長国ベトナムの采配の下で、11か国、いわばオーシャンズ・イレブンは、TPPをなんとか生かそうとする点で合意をみました。
 日米間では経済対話を立ち上げました。日米でアジア太平洋のモデルとなるルール志向の枠組みをつくりたいと思います。
 私たちがその先に目指すRCEPも、TPPに結実したルールを基礎としてこそ質の高い協定にできる。ここがふんばりどころです。
 自由で開かれた公正な経済圏を広げていけるか。それとも一旦足踏みするか。その分水嶺に立っているのだと思います。

Just the other day, ministers from the TPP member countries came together in Hanoi.

With the leadership of Viet Nam, which chaired the meeting, the 11 countries-which we might call "Ocean's Eleven"-reached agreement to move the TPP forward.

Japan and the United States have launched a bilateral economic dialogue. We intend to create a rules-oriented framework between us that will serve as a model for Asia and the Pacific.

The Regional Comprehensive Economic Partnership, or "RCEP," which is our future goal, can become a high-quality agreement by building on the rules that came to fruition under the TPP.


 前へ進むなら見えてくるのは、太平洋からインド洋を質の高いルールが覆う世界です。
 いや、その先がありました。
 なぜなら日本は、EUとも経済連携協定を交渉しているからです。早期の合意を実現したいと思います。
 自由で公正な貿易を進めるため、前進していきましょう。私は、志を同じくする皆様と一緒に大いに旗を振ってまいりたい。
 御賛同いただきたく思います。

Now, we are at a critical juncture.

Will we be able to expand a free, open, and fair economic zone going forward? Or will we make no progress for the time being? I believe we find ourselves at just such a watershed moment.

If we move forward, what we will see is a world in which high-quality rules cover an area from the Pacific to the Indian Oceans.

But wait, we can go even further.

I say this because Japan is negotiating a Free Trade Agreement with the EU as well. I want to see an agreement reached at an early time.

Let us move forward in order to advance free and fair trade. Together with all of you here who share this ambition, I intend to hold this flag high going forward.

I very much hope for your support.
 アジアは、文化も、民族も、宗教も多様です。ダイナミズムの源泉である多様性を尊重しながら、経済統合を進める。それがアジアの歴史的挑戦です。
 お互いを尊重するからこそ共通のルールを守る。自由で公正な経済圏をつくる。そして、アジアの活力によって太平洋とユーラシアをつなぐ。

(Asia' dream)

Asia is diverse in its cultures, its peoples, and its religions. We will advance economic integration while respecting diversity, from which our dynamism arises. That is Asia's historic challenge.


 これがアジアの全ての国が共有する夢になると信じています。
 その夢をかなえるため、私たちは日本の支援を、質の高いインフラづくり、高度な人材の育成に集中させます。
 2000億ドルに及ぶ資金面での協力が、本年中に動き出します。

It is precisely because we respect each other that we should uphold common rules and create a free and fair economic zone.

Asia's dynamism will link the Pacific and Eurasia. I believe this will become a dream shared in common by all the countries of Asia.

In order to make that dream a reality, we will concentrate Japan's assistance on building high-quality infrastructure and fostering highly skilled human resources.

Our financial cooperation amounting to some US$200 billion will come into motion this year.


 今年はユーラシア大陸の地図に、画期的変化が起きました。
 本年初めて、中国の義烏(ぎう)と英仏海峡を越えて英国とが貨物列車でつながりました。
 一帯一路の構想は、洋の東西、そしてその間にある多様な地域を結びつけるポテンシャルをもった構想です。
 インフラについては、国際社会で広く共有されている考え方があります。
 まず、万人が利用できるよう開かれており、透明で公正な調達によって整備されることが重要です。
 さらに、プロジェクトに経済性があり、そして、借入れをして整備する国にとって債務が返済可能で、財政の健全性が損なわれないことが不可欠であると私は考えます。
 国際社会の共通の考え方を十分に取り入れることで、一帯一路の構想は、環太平洋の自由で公正な経済圏に良質な形で融合していく、そして、地域と世界の平和と繁栄に貢献していくことを期待しています。
 日本としては、こうした観点からの協力をしていきたいと考えます。
 日本は、質の高いインフラパートナーシップを進めています。
 日本には、こだわりがあります。
 インフラは、安全で環境に優しくなければならない。
 それは、日々、現場で問題が解決される中で守られています。
 そこには、勤勉で誠実な人々がいます。
 日本の新幹線を導入することは、高速鉄道にとどまらない。インドの鉄道全体の近代化の大きな触媒となる。モディ首相の言葉です。
 日本の協力は、メンテナンスも含め、技術が現地に根付くまでは終わらないことをよく御存じなのです。

(One Belt, One Road)

This year a landmark change occurred on the map of the Eurasian continent.

This year marked the first time that the city of Yiwu, China and the United Kingdom were connected by a freight train, which crossed the English Channel.

The "One Belt, One Road" initiative holds the potential to connect East and West as well as the diverse regions found in between.

Regarding infrastructure, there is a frame of thinking that is widely shared across the international community.

First of all, it is critical for infrastructure to be open to use by all, and to be developed through procurement that is transparent and fair.

I furthermore consider it essential for projects to be economically viable and to be financed by debt that can be repaid, and not to harm the soundness of the debtor nation's finances.

I would expect that the "One Belt, One Road" initiative will fully incorporate such a common frame of thinking, and come into harmony with the free and fair Trans Pacific economic zone, and contribute to the peace and prosperity of the region and the world.

Japan is ready to extend cooperation from this perspective.

 (Contributions to be made through a "High Quality Infrastructure Partnership")

Japan is promoting its "High Quality Infrastructure Partnership."

We Japanese are very particular about some aspects of infrastructure.

It must be safe and it must be environmentally friendly.

The diligent and sincere people who work on the ground are solving problems and making sure these qualities are not compromised, day in and day out.

Prime Minister Modi said that, "Bringing in a Japanese bullet train"-the Shinkansen-"will not just realize high-speed rail but serve as a major catalyst for the modernization of India's rail system overall."

Mr. Modi was well aware that Japan's cooperation does not stop until technologies and skills, including those for maintenance, take root in the area where the infrastructure is being developed.


 1963年、関西電力黒部川第四水力発電所、いわゆるクロヨンが完成しました。
 急しゅんな地形に挑み、延べ1000万人・日を投入、7年を費やした世紀の難工事でした。
 ラオスのナムニアップ一水力発電所は、第2のクロヨンと呼ばれています。
 2019年商業運転開始に向けて、元祖クロヨンを手掛けた関西電力が、ラオス、タイの仲間とともに取り組んでいます。
 現地には、1000人の雇用が生まれました。
 さらに、発電所の運営に向けて、長期的に運転技術の移転が行われようとしています。
 トンルン首相、完成を楽しみにしていただきたいと思います。
 ハノイの都市鉄道1号線、2号線。急速な都市化がもたらした、渋滞と大気汚染を緩和する。
 でも、それだけではありません。
 皆さんは、東京の地下鉄に乗ったことはありますか。電車は時間どおりやってくる。運行は電子制御。衝突事故は起きません。切符は要りません。カード一枚で、どこでも行けます。でも、お金はチャージしておかなければなりません。
 駅は、もはやただの駅ではなくなっています。買物も食事も、切符代わりのカード一枚で済みます。
 バスやタクシーへの乗換えも同じカードでOKです。
 駅は近隣のビルにもつながっています。雨にぬれずに行けます。
 移動の体験をいかに便利で快適にするか。日本人のこだわりと工夫が詰め込まれています。
 このこだわりと工夫をお伝えする。
 手始めに地下鉄の設計だけなく、周辺のバスの運行ルートや駅前のレイアウトをハノイの皆さんと一緒になってつくったそうです。
 ハノイの街がどんなふうに変わっていくか楽しみです。
 技術革新のスピードには、目を見張るものがあります。ものづくりの現場にも変化が及んでいます。
 タイの工場で稼働する工作機械。動作の状態を示す回転灯が、機械の上についている。機械が不調を来すと、回転して光ります。すると、その光に反応して信号が飛び、ネット経由で日本の本社に届く。本社は、これまでの経験の蓄積から、考えられる原因と対応策を割り出し、直ちに指示を出す。
 工場で対処し、ラインが止まっている時間がぐっと短くなる。
 こういったことが、もう当たり前になっています。
 IoTでつながったセンサーで集められたデータが大量に蓄積され、ビッグデータとなり、人工知能が解析し新たな知恵が生まれる。この先には無限に広がる世界が現れます。
 例えば、難病の解明。患者さんたちを長期に見守り、データが蓄積されることで、発症の原因や重症化の仕組みが見えてくる。その先に治療の糸口がみつかることが期待されます。
 例えば、自動走行。道路、歩行者、障害物などの状況を検知し、自動的に危険を回避することができるようになります。日本のような高齢化社会では、年を取って運転がおぼつかなくなった後でも、気軽に外出できる手段として大いに期待されています。
 例えば、農業。熟練農家の経験と勘をデータ化し、生育状況や気象などのデータと組み合わせれば、経験の浅い農家でも、おいしく安全な農作物を収穫できるようになるでしょう。

(Infrastructure cooperation in Lao PDR)

In 1963, the Kurobe River No. 4 Hydropower Plant of Kansai Electric Power Company, better known as "Kuro-yon," was completed. Taking seven years and an investment of 10 million worker-days due to the challenges posed by the precipitous terrain, the plant was called "the most difficult engineering project of the century."

The Nam Ngiep 1 Hydropower Plant in Lao PDR is referred to as the "second Kuro-yon."

Kansai Electric Power Company, which handled the construction of the original Kuro-yon plant, is now working with counterparts in Lao PDR and Thailand towards the start of commercial operations in 2019.

One thousand local jobs have been created.

Moreover, the company is about to begin the transfer of operating technology over the long term, to assist in the plant's operations.

Prime Minister Thongloun, please look forward to the plant's completion.

 

(Infrastructure cooperation in Viet Nam)

Hanoi City Urban Railway lines 1 and 2 will relieve some of the traffic jams and air pollution resulting from Hanoi's rapid urbanization.

But that is not all.

Ladies and gentlemen, have you ever ridden the subways in Tokyo?

The trains run on time.

Operations are controlled electronically. Collision accidents do not occur.

You don't even need a ticket. You can go anywhere by using a single card. But don't forget to charge your card with some money before you set out.

Stations are no longer merely stations-you can use the charged card that serves as your ticket to go shopping or buy a meal.

That very same card will allow you to transfer to a bus or a taxi.

Stations are also connected to the buildings around them, so you can visit those surrounding buildings without getting wet when it's raining.

How convenient and comfortable can we make the travel experience? The entire experience is permeated with the Japanese approach of uncompromising dedication to detail, together with ingenious Japanese ideas.

Now we're passing on this combination of "uncompromising and ingenious" work.

As a first step, I hear that not only the design of the Hanoi City Urban Railway but also the nearby operating bus routes and the layouts of the areas immediately surrounding the stations were formulated together with partners in Hanoi.

How the streets of Hanoi will change going forward is something to really look forward to.

 

 日本に行ってみたい、自分もSociety5.0をつくりたい。
 そう思う若者たち、プロフェッショナルたちに世界からどしどし来てもらえるよう、今年の4月、新しい仕組みをつくり出しました。
 一定のポイントを上回る人なら、日本でたった1年働けば、即座にグリーンカードを申請できます。スピードにして世界最高水準です。
 ビザの申請もお待たせしません。原則10業務日以内で結果をお知らせします。
 世界中の元気な若者の、その活力をもっと借りたい。少しでも日本に興味をもってくれる若い人に、日本語の学習から、日本と関係する仕事まで道を開いてお連れします。
 アジアの各地で3か所くらい拠点を選び、日本語の先生を育てる場所を設けます。
 日本語を学ぶアジアの高校生たちに、10か月、日本で暮らせる機会を提供します。規模は今後5年で1000人。  日本の在外公館やジェトロの事務所には、日本で就職したい人が気軽に問合せのできる窓口を置きますから、是非御活用していただきたいと思います。

(Society 5.0)

The speed at which innovation occurs is truly remarkable.

Changes have reached the front lines of manufacturing in Asia.

Consider machine tools operating in the factories of Thailand.

Rotating lights are attached to the tops of machines to indicate the state of operations.

If a breakdown occurs, that rotating light switches on. A signal reacts to that light, and through the Internet, a message arrives at the company's headquarters in Japan.

The headquarters would use the experience it has accumulated over the years to deduce possible causes of the breakdown and devise a response and then swiftly send back instructions.

As a result, the time needed to deal with the issue in the plant and the downtime for the manufacturing line drops dramatically.

Such innovations have already become run of the mill.

Data that has been collected via sensors linked through the Internet of Things, or "IoT," is accumulated in great quantities to become "big data," which artificial intelligence will analyze, giving rise to new wisdom.

The future holds unlimited possibilities.

One example is the unravelling of intractable illnesses.

By keeping watch over patients across an extended period, data will accumulate, enabling us to see the mechanisms behind the causes of the occurrence or worsening of the illness. Beyond that, we expect to find clues for medical treatment.

Self-driving vehicles are another example. Detecting what's happening on the road, how pedestrians are moving and where obstacles exist, these vehicles will become able to avoid dangerous situations automatically.


 クンプアン・ソマワンさん、おいででしたら、お立ちいただきたいと思います。
 我が国最大級の公的研究機関・産総研で、彼女はミニマル・ファブの開発をしています。直径1センチ少々という、とても小さなウエハーに半導体をつくる、文字どおりミニマルなファブ。設備投資を1000分の1にできる画期的な技術です。
 この開発に不可欠だったのが、クンプアン・ソマワンさんでした。
 彼女のような方に暮らしやすく働きがいがあって、優しい日本にしていきたい。じかにお目にかかると、ますますその思いを強くします。
 あらゆる人が存分に力を発揮できる一億総活躍社会、誰にでも開かれた、そして努力した人が報われる自由で公正な経済圏、現場の人々に支えられている質の高いインフラ、一人一人のニーズに合わせた最適な解決策を導き出すSociety5.0。私が取り組んでいる様々な政策について、お話してまいりました。
 それぞれ分野は異なりますが、共通していることがあります。
 一人一人を大切にする。
 これが全ての根底にあります。
 アジアの人々一人一人の才能が解き放たれ、存分に発揮されれば、どれほど大きな力になることでしょう。
 太平洋とユーラシアをつなぐ。
 さあ、皆さん、共にアジアの夢をかなえていこうではありませんか。
 御清聴、どうもありがとうございました。

英訳)

 

 

 

 

しかし、データから導き出される栽培法は、完全でないかもしれない。未知の状況に遭遇したとき、経験豊富な人間の知恵が人工知能を上回ることでしょう。しかし、その知恵がまたデータとなり、人工知能が更に賢くなる。
 いわば、知能と技能のアウフヘーベンです。
 私たちが足を踏み入れようとしている新しい社会をSociety5.0と呼んでいます。
 4度目の産業革命がもたらす5つ目の社会。Society5.0です。
 その本質は、一人一人のニーズに合わせた最適な解決策が、すばやく導き出されるようになることです。
 これまで解決できなかった課題が解決できるようになる。
 日本は、AIやビッグデータを活用して、少子高齢化を乗り越えて活力を高めていきたいと考えています。
 私はAIの普及は人々の仕事を奪うのではなく、人々がより創造性に富む仕事に転換する機会と捉えています。
 人口が減ってもイノベーションによって成長できるのだという第一号の証拠になることを、日本は目指しています。そのために、人々が生涯を通じて新しいことを学び、成長する分野で新たな職を得られるような人材育成の仕組みを整えていきます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are high hopes that in an increasingly aging society such as Japan, this will let people move about without hesitation even after getting older and losing confidence in one's ability to drive.

Yet another example is found in agriculture.

If the experience and intuition of master farmers are captured as data and combined with data such as how plants ate growing and what the weather has been like, farmers without much experience will also be able to harvest farm products that are delicious and safe.

However, the cultivation methods derived from such data may not be perfect.

When we encounter unknown circumstances, the wisdom of people with an abundance of experience may surpass artificial intelligence. However, that wisdom will in time also be captured as data and artificial intelligence will become smarter still.

We might consider this the "aufheben of intellect and technical skills."

We call the new society into which we are about to set foot "Society 5.0." It will be the fifth society, brought about by the fourth Industrial Revolution, hence "Society 5.0."

The essence of Society 5.0 is that it will become possible to elicit quickly the most suitable solution that meets the needs of each individual.

We will become able to solve challenges that have defied resolution until now.

Japan hopes to take advantage of AI and big data to overcome the challenges posed by its low birthrate and aging society and increase its dynamism going forward.

I do not fear that the spread of AI will deprive people of jobs; instead, I view it as an opportunity for people to shift into more creative jobs.

Japan aims to be "exhibit number one" proving that growth can be achieved through innovation, even if the population decreases.

In order to achieve this, we will develop systems for cultivating human resources so people can continue to learn new things throughout their lives and take up new jobs in growing fields.

(Calling Asia's youth to Japan)

"I want to go to Japan to see what it's like."

"I want to help create Society 5.0."

This April, Japan created a new process making it possible for young people and professionals who think this way to come to Japan from all around the world without hesitation.

People who surpass a certain number of points and have worked in Japan for just a single year will be able to apply at once for a "green card"-that is, permanent residency. This is among the fastest speeds in the world.

Wait times for visa applications will also be short. As a rule, the applicant will hear the result within ten business days.

We want to borrow more of the energy of young people from all around the world.

We will clear a path and point the way forward for young people who are even slightly interested in Japan, from the study of the Japanese language to jobs related to Japan.

We will choose three locations in Asia to nurture Japanese language teachers.

We will provide opportunities for Asian high school students studying Japanese to live in Japan for ten months. This will be at a scale of 1,000 students over the next five years.

We will also set up a window at Japanese diplomatic offices abroad and at JETRO offices so that people who want to work in Japan can readily make inquiries. I would be very pleased if you make use of this.

I would like to ask Dr. Sommawan Khumpuang, if you are here today, to please stand up.

Dr. Sommawan is developing a "minimal fab" at the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST), one of Japan's largest public research institutions.

As the name implies, minimal fabrication, or "minimal fab," produces semiconductors on very small wafers having a diameter of little more than a centimeter.

This is ground breaking technology that can reduce capital investment to one-one thousandth of what is normally needed.

And Dr. Sommawan Khumpuang was absolutely critical to its development.

I wish to make Japan a country friendly to people like her where they find it easy to live and pursue truly rewarding work. Now that I see her in person, I have renewed my commitment to making this come about.

(Conclusion)

Today I have spoken about a wide variety of policies I have been undertaking: a society in which all citizens have a chance to fulfil their potential; a free and fair economic zone that is open to all, in which people who work hard reap rewards; high-quality infrastructure supported by the people in the field; and Society 5.0, which derives the most suitable solutions meeting each individual's needs.

Although these policies address different areas, there is one thing they all have in common. They are all geared towards valuing each and every individual. This is the thinking that lies at the foundation of everything.

If we were to unleash the abilities of every single person in Asia and let them fulfil their potential, the resulting force would be truly tremendous.

Linking the Pacific and Eurasia.

Ladies and gentlemen, going forward, let us together make "Asia's dream" come true.

Thank you very much for your kind attention.