jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】 タオルミナ・サミット

広告

北海道へ行ってゆっくりしたいと思います。ど定番で もう何度も行っていますが 小樽と余市へ行ってきます。小樽でお寿司と家族へのお土産を買って、クール宅急便で発送したいと思います。北海道に初めて行ったときに驚いたことは、「温泉」がたくさんあること と そばが 美味しいことです。とりあえず、GWからそれなりに忙しかったのでクールダウンしてきます。昔、デート旅行で大奮発して、コートドールへ行ったのも思い出しますね。料理法は、素晴らしいのはもちろんですが、一番は、食材が本当に素晴らしい。これにつきます。ダイエットをしたり、仕事の鬱憤を たまにリミットを外して 美味しい物を食べて 綺麗さっぱり忘れたいと思います。

問い)

Group of Seven leaders on Saturday managed to project a united front in fighting protectionism as they closed a two-day annual meeting here. But the meeting also highlighted a divide between the U.S. and the four European countries in the group.

In the joint communique released after the meeting, the leaders reiterated their commitment "to fight protectionism." This wording was initially opposed by the U.S. But the "to fight protectionism" phrase is followed by a comma, and the rest of the sentence goes on to say, "while standing firm against all unfair trade practices."

It is believed the wording was added at the behest of the U.S.The seven leaders were in agreement in calling for tougher sanctions against Pyongyang and to step up the fight against terrorism.But the meeting highlighted a divide between the U.S. and the European G-7 countries over trade and climate-change issues.The schism seems to have been opened by U.S. President Donald Trump's "America first" agenda. During the meeting, the U.S. demanded that the communique drop a vow to fight all forms of protectionism. A prolonged debate ensued.

訳)

主要7カ国(G7)の首脳は土曜日(2017年5月27日)、当地(イタリアのタオルミナ)での2日間にわたる年次会議の閉幕に際し、保護主義との闘いでの共同戦線の印象をかろうじて与えることができた。だが、会議では米国とG7の欧州4カ国との隔たりも浮き彫りになった。首脳らは会議の後に発表された共同宣言で、「保護主義と闘う」との約束を改めて強調した。この文書は当初、米国に反対されていた。だが、「保護主義と闘う」との表現の後にカンマを付け、残りの文は「あらゆる不公正な貿易慣行に断固反対の立場をとる一方で」と続いている。この文言は米国の要請を受けて加えられたと考えられる。7人の首脳は北朝鮮政府への制裁強化を呼び掛け、テロとの闘いを強化することで合意した。だが、貿易と気候変動の問題で米国と欧州のG7参加国との溝が浮き彫りになった。この分裂はドナルド・トランプ米大統領の「米国第一」主義により生じたようだ。米国は会議の間、あらゆる形の保護主義と闘うと約束を宣言から削除するよう求めた。これが議論を長引かせる結果となった。

Google翻訳(中))

六国集团七日下午在这里闭幕两天的年会上,组建了统一战线保护主义阵线。但会议也突显了美国与欧洲四大国家之间的鸿沟。

会后发表的联合公报中,领导人重申承诺“打击保护主义”。这个措词最初是由美国所反对的,但是“打对保护主义”这个短语之后是一个逗号,其余的句子就是说:“坚决反对所有不公平的贸易做法”。

相信这个措词是按照美国的要求增加的。七位领导人都同意要求对平壤采取更严厉的制裁措施,加紧打击恐怖主义。但会议强调了美国与欧洲七国集团国家对贸易和气候变化问题。分裂似乎已被美国总统唐纳德·特朗普的“美国第一”议程开放。会议期间,美国要求公报誓言打击一切形式的保护主义。随后发生长时间的辩论。

Google翻訳(西))

Los líderes del Grupo de los Siete lograron proyectar un frente unido en la lucha contra el proteccionismo al cerrar una reunión anual de dos días aquí. Pero la reunión también resaltó una brecha entre los Estados Unidos y los cuatro países europeos del grupo.

En el comunicado conjunto publicado después de la reunión, los líderes reiteraron su compromiso de "luchar contra el proteccionismo". Esta formulación fue inicialmente opuesta por los Estados Unidos. Pero la frase "para combatir el proteccionismo" es seguida por una coma, y ​​el resto de la oración continúa diciendo, "mientras se mantiene firme en contra de todas las prácticas comerciales injustas".

Se cree que la redacción fue añadida a instancias de Estados Unidos. Los siete líderes estuvieron de acuerdo en pedir sanciones más duras contra Pyongyang y reforzar la lucha contra el terrorismo. Pero la reunión resaltó una división entre Estados Unidos y el G-7 europeo Sobre el comercio y las cuestiones relacionadas con el cambio climático. El cisma parece haber sido abierto por el presidente de los Estados Unidos Donald Trump "América primero" agenda. Durante la reunión, los Estados Unidos exigieron que el comunicado dejara un voto para luchar contra todas las formas de proteccionismo. Siguió un prolongado debate.