jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】 伊勢志摩サミット宣言文(1)

広告

昨日、恩師がなくなりました。年齢を重ねるごとに 大切なひとをひとり一人失っていくのは、正直つらいことですね。3年前にも 血は繋がっていませんが 本当に一番お世話になった叔父を亡くした時は 結構こたえましたね。亡くなる1年前、肺がんで入退院を繰り返して、退院直後「潤ちゃんの晴れ舞台だから」と言って、微熱がある中、結婚式にも参加して頂きました。本当に寿命を削ってまで、参加してもらい 今でも感謝しています。幸いなことに 両親ともに健在で 父親も自分の孫におもちゃを買ってあげるために 70歳を超えてもフルタイムで働いています。

こう考えると一度きりの人生、休むことも大事ですが悔いなく一日一日をつつがなく平穏無事に健康で暮らす大切が 身に沁みて良くわかりました。

問い)

G7 伊勢志摩首脳宣言
平成 28 年 5 月 27 日 前文
我々G7 首脳は,地球規模の経済的及び政治的な主要課題に対処するため,2016 年 5 月 26 日及び 27 日に伊勢志摩で会合を開催した。世界的な成長は,低成長のリスクが残る中,依然として緩やかであり,かつ,潜在成長力を下回っている。拡大した地政学的な紛争,テロ及び難民の流れが,世界の経済環境を複雑にしている。暴力的過激主義,テロリストによる攻撃及び他の諸課題の増大は,既存のルールに基づく国際秩序並びに全人類に共通する価値及び原則に対する深刻な脅威をもたらしている。

G7 Ise-Shima Leaders’ Declaration
G7 Ise-Shima Summit, 26-27 May 2016
Preamble
We, the leaders of the G7, met in Ise-Shima on 26 and 27 May 2016 to address major global economic and political challenges. Global growth remains moderate and below potential, while risks of weak growth persist. Escalated geo-political conflicts, terrorism and refugee flows complicate the global economic environment. The rise of violent extremism, terrorist attacks and other challenges,pose serious threat to the existing rule based international order, as well as to common values and principles for all humanity.

中文訳)

G7伊势志摩领导人宣言
G7伊势志摩峰会,2016年5月26日至27日
前言
我们七国集团领导人于二零一六年五月二十六日及二十七日在伊势志摩会晤,解决重大的全球经济和政治挑战。 全球经济增长依然温和,低于潜力,而增长疲软的风险依然存在。 地方政治冲突升高,恐怖主义和难民潮使全球经济环境复杂化。 暴力极端主义,恐怖袭击和其他挑战的崛起,对现行的统治国际秩序以及全人类的共同价值观和原则构成严重威胁。

スペイン語

G7 Declaración de los Líderes de Ise-Shima
G7 Cumbre Ise-Shima, 26-27 de mayo de 2016
Preámbulo
Nosotros, los líderes del G7, nos reunimos en Ise-Shima los días 26 y 27 de mayo de 2016 para hacer frente a grandes desafíos económicos y políticos mundiales. El crecimiento mundial sigue siendo moderado y por debajo del potencial, mientras persisten los riesgos de un crecimiento débil. Los conflictos geopolíticos escalonados, el terrorismo y los flujos de refugiados complican el entorno económico mundial. El surgimiento del extremismo violento, los ataques terroristas y otros desafíos, ponen en grave peligro el actual orden internacional basado en el orden, así como los valores y principios comunes para toda la humanidad.

G7 は,これら諸課題に対処するための国際的な取組を主導する特別な責任を有する。我々は,自由,民主主義,法の支配及び人権の尊重を含む共通の価値及び原則によって導かれるグループとして引き続き結束する。さらに,我々は,持続可能な開発のための 2030 アジェンダ(2030 アジェンダ)及び気候変動に関するパリ協定の昨年の採択に続き,我々のコミットメントを実施するために更に努力する。我々は本日,経済,安全保障及び開発に関する広範な政策的項目について,目に見える進展を遂げるための我々の能力を発揮し,また,世界の平和,安全及び繁栄を確保するための主要な課題の解決に向けた道筋を,我々の行動を通じて明示する。

The G7 has a special responsibility to lead international efforts to tackle these challenges. We remain bound together as a group guided by our common values and principles, including freedom,democracy, the rule of law and respect for human rights. Furthermore, following the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development (2030 Agenda) and the Paris Agreement on climate change last year, we will further make efforts to implement our commitments. Today, we have demonstrated our capacity to make tangible progress on a broad range of economic, security, and development policy issues, and we will demonstrate through our actions, a path forward in solving
major issues to ensure peace, security and prosperity of the world.

七国集团特别负责领导国际努力应对这些挑战。 我们依靠我们共同价值观和原则,包括自由,民主,法治和尊重人权的指导,继续保持联系在一起。 此外,随着“2030年可持续发展议程”(2030年议程)和去年的“巴黎气候变化协定”通过,我们将进一步努力落实承诺。 今天,我们已经展示了我们在广泛的经济,安全和发展政策问题上取得切实进展的能力,我们将通过我们的行动展示,确保世界和平,安全和繁荣的重大问题。

El G7 tiene la responsabilidad especial de dirigir los esfuerzos internacionales para abordar estos desafíos. Seguimos unidos como un grupo guiado por nuestros valores y principios comunes, incluyendo la libertad, la democracia, el estado de derecho y el respeto a los derechos humanos. Además, tras la aprobación del año 2030 del Programa para el Desarrollo Sostenible (Agenda 2030) y el Acuerdo de París sobre el cambio climático el año pasado, haremos más esfuerzos para cumplir nuestros compromisos. Hoy hemos demostrado nuestra capacidad para lograr avances tangibles en una amplia gama de temas de política económica, de seguridad y de desarrollo, y demostraremos a través de nuestras acciones, un camino hacia adelante en la resolución
Cuestiones importantes para garantizar la paz, la seguridad y la prosperidad del mundo.

G7 伊勢志摩経済イニシアティブ
我々は,より強固な長期の世界的成長の基盤を整えつつ,現在の経済的諸課題に共同で対処することを誓約する。これに従い,我々は,強固で,持続可能な,かつ,均衡ある成長の達成に貢献するための対応として,以下の諸分野において我々のコミットメントを発展させた。

G7 Ise-Shima Economic Initiative
We pledge to collectively tackle current economic challenges, while laying out foundations for stronger long-term global growth. Therefore, we have developed our commitment in the following areas as our response to contribute to achieve strong, sustainable and balanced growth.

G7伊势志摩经济行动
我们承诺共同应对当前的经济挑战,同时为更强劲的全球长期增长奠定基础。 因此,我们在以下方面作出了我们的承诺,作为对实现强劲,持续和平衡增长的贡献。

G7 Ise-Shima Iniciativa Económica
Nos comprometemos a abordar colectivamente los desafíos económicos actuales, mientras sentamos las bases para un crecimiento global a largo plazo más fuerte. Por lo tanto, hemos desarrollado nuestro compromiso en las siguientes áreas como nuestra respuesta para contribuir a lograr un crecimiento fuerte, sostenible y equilibrado.


世界経済:世界の成長は,我々の喫緊の優先事項である。我々は,各国の状況に配慮しつつ,強固で,持続可能な,かつ,均衡ある成長軌道を速やかに達成するため,我々の経済政策による対応を協力して強化すること及びより強力な,かつ,均衡ある政策の組合せを用いることにコミットする。

World Economy: Global growth is our urgent priority. Taking into account country-specific
circumstances, we commit to strengthening our economic policy responses in a cooperative manner and to employing a more forceful and balanced policy mix, in order to swiftly achieve a strong, sustainable and balanced growth pattern.

世界经济:全球经济增长是我们的首要任务。 考虑到具体国家
情况,我们承诺以合作的方式加强经济政策反应,采取更加有力和平衡的政策组合,以便迅速实现强大,可持续,均衡的增长方式。

Economía Mundial: El crecimiento global es nuestra prioridad urgente. Teniendo en cuenta las Nos comprometemos a reforzar nuestras respuestas en materia de política económica de forma cooperativa ya emplear una combinación de políticas más enérgica y equilibrada, con el fin de lograr rápidamente un patrón de crecimiento sólido, sostenible y equilibrado.

我々は、債務を持続可能な道筋に乗せていくための取組を継続しつつ,世界的な需要を強化し,供給側の制約に対処するため,全ての政策手段―金融,財政及び構造政策―を個別的にまた総合的に用いるとの我々のコミットメントを再確認する。我々は,強固で,持続可能な,かつ,均衡ある成長を達成するための我々の取組を強化することに対する 3 本の矢のアプローチ,すなわち相互補完的な財政,金融及び構造政策の重要な役割を再確認する。我々は,強じん性を高め,債務残高対 GDP 比を持続可能な道筋に乗せることを確保しつつ,経済成長,雇用創出及び信認を強化するため我々の財政戦略を機動的に実施し,及び構造政策を果断に進めることに関し,G7 が協力して取組を強化することの重要性について合意する。我々は,成長,生産性及び潜在産出量を増加するために構造改革を進展させること並びに構造的な課題への対処に際して自ら模範を示すことにコミットしている。我々は,環境,エネルギー,デジタル・エコノミー,人材育成,教育,科学及び技術など,経済成長に資する分野への更なる投資にコミットする。

We reiterate our commitments to using all policy tools – monetary, fiscal and structural –
individually and collectively, to strengthen global demand and address supply constraints, while continuing our efforts to put debt on a sustainable path. We reaffirm the important role of mutually-reinforcing fiscal, monetary and structural policies, the three pronged approach, to buttress our efforts to achieve strong, sustainable, and balanced growth. We concur on the importance of strengthening our efforts in a cooperative manner to implement our fiscal strategies flexibly to strengthen growth, job creation and confidence, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP on a sustainable path, as well as to advance structural reform decisively. We are committed to advancing structural reforms to boost growth,productivity and potential output and to leading by example in addressing structural challenges.We commit to further investment in areas conducive to economic growth, such as environment,energy, digital economy, human resource development, education, science and technology.

我们重申我们承诺使用所有的政策工具 - 货币,财政和结构 -
单独和集体地加强全球需求并解决供应拮据的问题,同时继续努力将债务置于可持续的道路上。我们重申,相互加强的财政,货币和结构性政策三方面的重要作用,支持我们实现强劲,可持续和平衡增长的努力。我们同意加强合作努力的重要性,灵活实施财政战略,加强增长,创造就业机会和信心,同时增强抵御力,确保债务占国内生产总值可持续发展的一部分,并推进结构性改革果断。我们致力于推进结构改革,促进增长,生产力和潜在产出,并以应对结构性挑战为榜样。我们承诺在环境,能源,数字经济,人力资源开发等经济增长领域进一步投资,教育,科技。

Reiteramos nuestro compromiso de utilizar todos los instrumentos de política monetaria, fiscal y estructural,Individual y colectivamente, para fortalecer la demanda mundial y hacer frente a las limitaciones de la oferta, mientras continuamos nuestros esfuerzos para colocar la deuda en un camino sostenible. Reafirmamos el importante papel de las políticas fiscales, monetarias y estructurales, que se refuerzan mutuamente, en el triple enfoque, para reforzar nuestros esfuerzos para lograr un crecimiento fuerte, sostenible y equilibrado. Estamos de acuerdo en la importancia de fortalecer nuestros esfuerzos de manera cooperativa para implementar nuestras estrategias fiscales con flexibilidad para fortalecer el crecimiento, la creación de empleo y la confianza, al mismo tiempo que se mejora la resiliencia y se asegura la deuda como proporción del PIB en un camino sostenible, Reforma decisiva. Estamos comprometidos a avanzar en las reformas estructurales para impulsar el crecimiento, la productividad y el producto potencial y liderar con el ejemplo en el abordaje de los desafíos estructurales. Nos comprometemos a invertir más en áreas propicias al crecimiento económico, como el medio ambiente, la energía, Educación, ciencia y tecnología.


移民及び難民:G7 は,現在進行中の移民及び難民の大規模な移動を,世界的な対応をとる必要がある地球規模の課題として認識する。我々は,難民,その他の避難民及びその受入れコミュニティの即時の及びより長期的なニーズに応えるための世界的な支援を増加することにコミットする。G7 は,国際金融機関及び二国間ドナーに対し,資金的及び技術的な支援を促進することを奨励する。


Migration and Refugees: The G7 recognizes the ongoing large scale movements of migrants and refugees as a global challenge which requires a global response. We commit to increase global assistance to meet immediate and long-term needs of refugees and other displaced persons as well as their host communities. The G7 encourages international financial institutions and bilateral donors to bolster their financial and technical assistance.

移民与难民:七国集团认识到,正在进行的大规模移民和难民移徙是一个需要全球应对的全球性挑战。 我们承诺增加全球援助,以满足难民和其他流离失所者及其所在社区的即时和长期需要。 七国集团鼓励国际金融机构和双边捐助者加强财政和技术援助。

Migración y refugiados: El G7 reconoce que los movimientos a gran escala en curso de migrantes y refugiados son un reto global que requiere una respuesta global. Nos comprometemos a aumentar la asistencia mundial para satisfacer las necesidades inmediatas ya largo plazo de los refugiados y otras personas desplazadas, así como de sus comunidades de acogida. El G7 alienta a las instituciones financieras internacionales ya los donantes bilaterales a reforzar su asistencia financiera y técnica.

貿易:我々は,労働者,消費者及び企業のための経済的な機会を創り出すために貿易を活用することにコミットしている。我々は,我々の開かれた市場を維持すること及びあらゆる形態の保護主義と闘うことへのコミットメントを再確認する。我々は,自由貿易を更に促進するため,ルールに基づく多角的貿易体制を強化し,WTO における交渉を促進することにコミットする。我々はまた,環太平洋経済連携協定(TPP),日 EU 経済連携協定EPA),環大西洋貿易投資パートナーシップ(TTIP)及び包括的経済貿易協定(CETA)を含む地域的な貿易協定を通じての貿易の自由化努力を奨励する。我々は,工業部門,特に鉄鋼における世界的な過剰生産能力は,世界的な影響を伴う差し迫った構造的課題であり,この問題は,市場を歪曲する措置を取り除き,もって市場の機能を高めることを通じて,緊急に対処する必要があると認識する。


Trade: We are committed to using trade to create economic opportunities for workers,
consumers and firms. We reaffirm our commitment to keep our markets open and to fight all forms of protectionism. In order to further boost free trade, we commit to strengthen the
rules-based multilateral trading system and promote WTO negotiations. We also encourage trade liberalization efforts through regional trade agreements including the Trans-Pacific Partnership (TPP), the Japan-EU Economic Partnership Agreement (EPA), the Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) and the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA). We recognize that global excess capacity in industrial sectors, especially steel, is a pressing structural challenge with global implications and this issue needs to be urgently addressed through elimination of market distorting measures and, thereby,enhancement of market function.

贸易:我们致力于利用贸易为工人创造经济机会,消费者和公司。 我们重申致力于保持市场开放,打击一切形式的保护主义。 为了进一步推动自由贸易,我们承诺加强自由贸易
基于规则的多边贸易体系,促进WTO谈判。 我们还通过区域贸易协定,包括跨太平洋伙伴关系(TPP),日欧经济伙伴关系协议(EPA),跨大西洋贸易与投资伙伴关系(TTIP)和综合经济贸易协定(CETA)来鼓励贸易自由化工作,。 我们认识到,全球工业部门,特别是钢铁产能过剩是全球影响的迫切的结构性挑战,需要通过消除市场扭曲措施,加强市场功能,紧急处理这个问题。

Comercio: Estamos comprometidos a usar el comercio para crear oportunidades económicas para los trabajadores,Consumidores y empresas. Reafirmamos nuestro compromiso de mantener nuestros mercados abiertos y luchar contra todas las formas de proteccionismo. Para impulsar aún más el libre comercio, nos comprometemos a Basado en normas y promover las negociaciones de la OMC. También fomentamos los esfuerzos de liberalización comercial mediante acuerdos comerciales regionales, entre ellos la Asociación Transpacífica (TPP), el Acuerdo de Asociación Económica entre el Japón y la UE, la Asociación Transatlántica de Comercio e Inversión (TTIP) y el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) . Reconocemos que el exceso de capacidad mundial en los sectores industriales, especialmente el acero, es un desafío estructural urgente con repercusiones mundiales y que esta cuestión debe abordarse urgentemente mediante la eliminación de las medidas que distorsionan el mercado y, por consiguiente, la mejora de la función del mercado.