jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・外務専門職】外務専門職 和文英訳(4)

広告

息子(1歳3か月)の算数好きにするには、ジュニア算数オリンピックなどを目指してみようかと思っています。色々な方のブログを参考にしていると算数ラボをおすすめしています。算数検定⇒ジュニア算数オリンピックを目指す流れなのかなあと考えています。ただ、子どもが肚落ちしてくれるのかどうかですね。和田聖子さんの著作もどうやって算数好きにするのか参考になります。悩んでいるのは、公文やそろばんを習わせるかどうかですね。色々と習い事をさせてくれた親に感謝はしますが、一時期、少年野球・水泳・公文・そろばん・習字 と習い事に追われて非常に忙しくて色々消化不良だった気がします。和田聖子さんが言っているように日常生活の中で買い物の会計を子どもと一緒に計算するとかをしていきたいと思います。あとは、石井俊全さんの中学入試計算名人を早い段階から勉強するとよいです。数に関するセンスを本当に磨けます。親御さんも 転職テストや国家公務員キャリア採用試験の数的推理・判断推理について役立ちます。

www.kogaku-pub.com

books.rakuten.co.jp

books.rakuten.co.jp

問い)

バブルの頃、ドミニカ共和国を旅した。米系ホテルの中は先進国以上の華やかさ。だが、一歩外に出るとそこに広がるのは果てしなき貧困と混沌の世界。どこを歩いても、恵まれない子供たちに囲まれる。途上国の貧困の現実を目の当たりにして、無力感に苛まれた。とにかく数が多すぎて、全員を相手にすることができない。「靴を磨かせて」と言われても、スニーカーを履いていてはどうにもならない。いつの間にか、子供たちの数が増えてゆく。芥川龍之介の『蜘蛛の糸』を髣髴とさせる光景。夥しい数の子供たちに囲まれ、感覚が次第に麻痺していく。数日後、ついに「キリがない」と彼らを無視することにした。
 その後、ロンドンに移り住んだ。街には小奇麗な格好の若い物乞いがたくさんいた。
だが、彼らとは一度も目を合わせることがなかった。あえてみないようにしていたと思う。けれど、あのドミニカでの経験が、心の片隅にひっかかっていた。そう、今でははっきりと覚えているが、私はレストランでピザを食べていた。窓ガラスにぴったりと顔をつけて、私の一挙一動を凝視している子供たちの熱い視線を前に食欲は失せ、すぐに店をでた。そして、目が合った七歳ほどの少年にテイクアウトしたピザを丸ごとあげた。すると、集団の中から突如現れた一番年長と思しき少年が、それをひったくっていった。私は、ムっとして 彼を睨みつけた。
 だが、私は間違っていた。少年は、指を咥えて待っている幼い子供たち全員にピザを
等分にして 分け与えたのだ。私は一瞬でも彼を憎んだことを恥じた。一人一人に渡ったのは小さな欠片でしかならなかったけれど、それは何とも言えない美しい光景だった。

英訳)

During the time of the economic bubble, I went on a trip to Dominican republic.The American hotel was more gorgeous than any in advanced nations. But only one step out of the hotel, world of poverty and chaos spread endlessly. Whenever I went, deprived children gathered around me. Faced with the stark reality of poverty in the developing country, I felt distressed by my powerlessness to do anything helpful. There were too many children for me to cope with them all. "Let me polish your shoes," they chorused, but I was wearing sneakers, which did not fill the bill. The crowd of children was swelling without my noticing it.That reminded me of a scene in the novel The Spider's Thread By Ryuunosuke Akutagawa.Surrounded by an enormous number of children, I stood there in a complete daze, with my emotions numb. A few days later, I finally told myself that I had just about had enough and decided to pay no attention to them.
I moved to London afterward. A lot of neatly dressed young people were panhandling on
the streets. But I never once exchanged glances with them. I was intentionally turning
my eyes away from them, I suppose.In the back of my mind, nevertheless, was that experience in the Dominican Republic.Yes, I still clearly remember eating pizza in a restaurant. Under the intent gaze of the children who were watching every movement I made, with their faces pressed against the windowpane, I lost my appetite and soon left the place. I gave the whole pizza I had taken out to a boy about seven years old whose eyes met mine. Just then, another boy who seemed the oldest in the group sprang out and snatched it away.Offended, I glared at him.But I was mistaken. The boy divided the pizza into equal parts and gave them out to all the younger ones who were waiting enviously. I was ashamed of having hated him, even for a moment. Each child got only a tiny piece of pizza, but it was an indescribably beautiful sight.

Google翻訳(西))

Durante el tiempo de la burbuja económica, fui a un viaje a la República Dominicana. El hotel americano era más precioso que cualquiera en las naciones avanzadas. Pero sólo un paso fuera del hotel, el mundo de la pobreza y el caos se extendió sin cesar. Cada vez que iba, los niños privados se reunían a mi alrededor. Frente a la cruda realidad de la pobreza en el país en desarrollo, me sentía angustiado por mi impotencia para hacer algo útil. Había demasiados niños para mí para hacer frente a todos ellos. "Déjame que me ponga los zapatos", decían, pero yo llevaba zapatillas, que no llenaban la cuenta. La muchedumbre de niños se hinchaba sin que yo me diera cuenta. Eso me recordó una escena en la novela El hilo de la araña Por Ryuunosuke Akutagawa. Arruinado por un enorme número de niños, permanecí allí en un completo aturdimiento, con mis emociones entumecidas. Unos días más tarde, finalmente me dije a mí mismo que había tenido suficiente y decidí no prestarles atención.
Después me mudé a Londres. Un montón de jóvenes bien vestidos estaban panhandling en las calles. Pero nunca he intercambiado miradas con ellos. Yo estaba volviendo intencionadamente.Mis ojos lejos de ellos, supongo. En el fondo de mi mente, sin embargo, fue esa experiencia en la República Dominicana. Sí, todavía recuerdo claramente comer pizza en un restaurante. Bajo la mirada intencionada de los niños que observaban cada movimiento que hacía, con el rostro apretado contra el cristal de la ventana, perdí el apetito y pronto dejé el lugar. Le di la pizza entera que había tomado a un niño de unos siete años de edad cuyos ojos se encontraron con los míos. Justo en ese momento, otro chico que parecía el más viejo del grupo saltó y lo arrebató lejos. Ofendido, lo miré fijamente. Pero yo estaba equivocado. El chico dividió la pizza en partes iguales y los entregó a todos los más jóvenes que estaban esperando con envidia. Me avergonzaba de haberlo odiado, incluso por un momento. Cada niño tenía sólo un pequeño pedazo de pizza, pero era una vista indescriptiblemente hermosa.

Google翻訳(仏))

Au moment de la bulle économique, je suis allé en voyage en République dominicaine. L'hôtel américain était plus magnifique que dans les pays avancés. Mais à seulement un pas de l'hôtel, le monde de la pauvreté et du chaos se propage sans cesse. Chaque fois que je suis allé, des enfants privés se sont rassemblés autour de moi. Face à la vive réalité de la pauvreté dans le pays en voie de développement, je me suis senti en difficulté par l'impuissance à faire quelque chose d'utile. Il y avait trop d'enfants pour moi pour faire face à tous. "Permettez-moi de polir vos chaussures", ont-ils chorétisé, mais je tenais des baskets qui ne remplissaient pas la facture. La foule des enfants était en plein essor sans que je l'a remarqué. Cela m'a rappelé une scène dans le roman The Spider's Thread par Ryuunosuke Akutagawa. Entouré par un énorme nombre d'enfants, je me suis retrouvé là-bas dans une atmosphère complète, avec mes émotions engourdi. Quelques jours plus tard, je me suis finalement déclaré que j'avais tout juste assez et j'ai décidé de ne pas leur accorder d'attention.Je me suis déplacé à Londres par la suite. Beaucoup de jeunes soigneusement habillés ont été mécontents les rues. Mais je n'ai jamais échangé de regards avec eux. Je tournais intentionnellement
Mes yeux loin d'eux, je suppose. Dans le fond de mon esprit, néanmoins, c'était cette expérience en République dominicaine. Oui, je me souviens toujours de manger des pizzas dans un restaurant. Sous le regard intentionnel des enfants qui regardaient tous les mouvements que je faisais, les visages pressés contre la vitre, je perdis mon appétit et je quittais bientôt l'endroit. J'ai donné toute la pizza que j'avais emmenée à un garçon d'environ sept ans dont les yeux se sont rencontrés. Jusque-là, un autre garçon qui semblait le plus âgé du groupe sortit et l'arracha. Ouais, je l'ai regardé. Mais je me trompais. Le garçon a divisé la pizza en parties égales et les a donné à tous les plus jeunes qui attendaient avec envie. J'avais honte de l'avoir détesté, même pendant un moment. Chaque enfant n'a reçu qu'une petite pizza, mais c'était une vue indescriptiblement belle.

Google翻訳(伊))

Durante il periodo della bolla economica, sono andato in viaggio per la repubblica dominicana. L'hotel americano era più splendido di chiunque nelle nazioni avanzate. Ma solo un passo dall'albergo, mondo della povertà e del caos si diffuse ininterrottamente. Ogni volta che sono andato, i bambini privati ​​si sono riuniti intorno a me. Di fronte alla vaga realtà della povertà nel paese in via di sviluppo, mi sono sentito afflitto dalla mia impotenza a fare qualche cosa di utile. C'erano troppi bambini per affrontare tutti. "Lasciate che lucidare le tue scarpe", chorussero, ma indossavo le scarpe da ginnastica, che non riempivano il conto. La folla di bambini si gonfiò senza averne notato. Mi ha ricordato una scena del romanzo The Spider's Thread di Ryuunosuke Akutagawa. Circondato da un enorme numero di bambini, mi sono levato in un ottuso completo, con le mie emozioni intorpidite. Pochi giorni dopo, finalmente mi dicevo che avevo appena avuto abbastanza e decisi di non prestare attenzione a loro.
Mi sono trasferito a Londra dopo. Un sacco di giovani vestiti ben vestiti erano panhandling su le strade. Ma non ho mai scambiato occhiate con loro. Stavo volendo intenzionalmente I miei occhi lontano da loro, suppongo. Nella parte posteriore della mia mente, tuttavia, è stata quella esperienza nella Repubblica Dominicana. Sì, ho ancora chiaramente ricordare di mangiare la pizza in un ristorante. Sotto lo sguardo intenzionale dei bambini che guardavano ogni movimento che avevo fatto, con i loro volti premuti contro il finestrino, ho perso l'appetito e presto ho lasciato il posto. Ho dato tutta la pizza che avevo portato a un ragazzo di sette anni i cui occhi mi incontrarono. Proprio in quel momento, un altro ragazzo che sembrava più anziano del gruppo è uscito e lo ha strappato via. A proposito, lo guardavo. Ma ero sbagliato. Il ragazzo ha diviso la pizza in parti uguali e li ha dati a tutti i più giovani che stavano aspettando invidiosamente. Mi vergognavo di averlo odiato, anche per un attimo. Ogni bambino ha ottenuto solo un piccolo pezzo di pizza, ma era una vista indescrivibilmente bella.

Google翻訳(独))

Während der Zeit der Wirtschaftsblase ging ich auf eine Reise in die Dominikanische Republik. Das amerikanische Hotel war schöner als in den fortgeschrittenen Nationen. Aber nur ein Schritt aus dem Hotel, die Welt der Armut und des Chaos verbreiteten sich endlos. Wann immer ich ging, versammelten sich Kinder, die mich um mich herum versammelten. Angesichts der starken Wirklichkeit der Armut in den Entwicklungsländern fühlte ich mich von meiner Ohnmacht beunruhigt, alles Mögliche zu tun. Es waren zu viele Kinder für mich, um mit ihnen fertig zu werden. "Lass mich deine Schuhe polieren", chorierten sie, aber ich trug Sneakers, die die Rechnung nicht füllten. Die Menge der Kinder schwang, ohne dass ich es bemerkte. Das erinnerte mich an eine Szene im Roman Das Spinne-Thread Von Ryuunosuke Akutagawa.Surrounded durch eine enorme Anzahl von Kindern, stand ich dort in einer vollständigen Betäubung, mit meinen Emotionen taub. Ein paar Tage später sagte ich mir endlich, dass ich gerade genug hatte und beschlossen hatte, ihnen keine Aufmerksamkeit zu schenken.
Ich bin nach London gezogen. Viele ordentlich gekleidete junge Leute pflanzen sich an
die Straßen. Aber ich habe niemals einen Blick auf sie getauscht. Ich habe mich absichtlich umgedreht.Meine Augen weg von ihnen, nehme ich an. Im Hinterkopf meines Erachtens war doch diese Erfahrung in der Dominikanischen Republik. Ja, ich erinnere mich immer noch daran, Pizza in einem Restaurant zu essen. Unter dem Blick der Kinder, die jede Bewegung beobachteten, die ich mit ihren Gesichtern gegen die Fensterscheibe drückte, verlor ich meinen Appetit und verließ bald den Platz. Ich gab die ganze Pizza, die ich zu einem Jungen herausgenommen hatte, der ungefähr sieben Jahre alt war, dessen Augen mir trafen. Gerade dann, ein anderer Junge, der das Älteste in der Gruppe schien, sprang heraus und schnappte ihn weg. Erneute, ich starrte ihn an. Aber ich irrte mich. Der Junge teilte die Pizza in gleiche Teile und gab sie allen jüngeren, die neidisch warteten. Ich schämte mich, ihn für einen Augenblick gehasst zu haben. Jedes Kind bekam nur ein kleines Stück Pizza, aber es war ein unbeschreiblich schöner Anblick.

Google翻訳(露))

Во время экономического пузыря я отправился в поездку в Доминиканскую республику. Американский отель был более великолепным, чем любой в развитых странах. Но только один шаг из отеля, мир бедности и хаоса распространился бесконечно. Когда бы я ни был, лишенные детей собирались вокруг меня. Столкнувшись с суровой реальностью нищеты в развивающейся стране, я был обеспокоен своим бессильем сделать что-либо полезное. Слишком много детей, чтобы я мог справиться со всеми. «Позвольте мне отполировать ваши туфли», - хором сказали они, но я носил тапочки, которые не заполняли счет. Толпа детей опухала, не заметив этого. Это напомнило мне сцену в романе «Нить паука» Рюнусуке Акутагава. Окруженная огромным количеством детей, я стояла там в полном оцепенении, и мои эмоции затекли. Через несколько дней я, наконец, сказал себе, что мне уже достаточно, и решил не обращать на них внимания.
Потом я переехал в Лондон. Много аккуратно одетых молодых людей ругались
улицы. Но я ни разу не обменялся с ними взглядами. Я намеренно поворачивался
Мои глаза от них, я полагаю. В глубине моего разума, тем не менее, был тот опыт в Доминиканской Республике. Да, я все еще четко помню, как я ел пиццу в ресторане. Под пристальным взглядом детей, которые следили за каждым моим движением, прижавшись лицом к оконному стеклу, я потерял аппетит и вскоре ушел. Я отдал всю пиццу, которую я вынул мальчику лет семи, чьи глаза встретились с моими. В этот момент другой мальчик, который, казалось, был самым старым в группе, выскочил и вырвал его. Офицер, я посмотрел на него. Но я ошибался. Мальчик разделил пиццу на равные части и выдал их всем младшим, которые завидовали. Мне было стыдно ненавидеть его хоть на мгновение. Каждый ребенок получал только крошечный кусочек пиццы, но это было неописуемо красивое зрелище.

Google翻訳(中))

在经济泡沫时期,我去了多米尼加共和国。美国酒店比先进国家更美丽。但只有一步之遥的酒店,贫穷和混乱的世界不断蔓延。每当我去的时候,被剥夺的孩子聚集在我身边。面对发展中国家贫困的严峻现实,我对我无力做任何有益的事情感到不安。有太多的孩子为我应付他们。 “让我擦亮你的鞋子,”他们说道,但我穿着运动鞋,没有填写帐单。孩子们的群体在没有注意到的时候肿胀了,这让我想起了小说“蜘蛛侠”由Ryuunosuke Akutagawa的一个场景。被大量的孩子包围着,我站在那里完全茫然,我的情绪麻木了。几天后,我终于告诉自己,我已经足够了,决定不重视他们。
之后我搬到了伦敦。很多整齐穿着的年轻人正在肆虐
街头。但我从来没有和他们交流过。我是故意转身
我的眼睛远离他们,我想,不管怎样,在多米尼加共和国的经历,是的,我还是清楚地记得在餐厅吃披萨。在看着我所做的每一个动作的孩子的意图下,他们的脸被压在窗玻璃上,我失去了胃口,很快就离开了这个地方。我把整个披萨给我一个约七岁的男孩,他的眼睛与我相识。就在那时,另一个似乎是小组中最老的男孩跳出来,把它抢走了。反过来,我瞪着他,但我错了。这个男孩将比萨分成相等的部分,并将它们送给所有正在等待羡慕的年轻人。我很恨他讨厌他,甚至一会儿。每个孩子只有一小块比萨饼,但这是一个难以置信的美丽的景象。

Google翻訳(アラビア))

خلال فترة الفقاعة الاقتصادية، ذهبت في رحلة إلى جمهورية الدومينيكان. وكان الفندق الأمريكي أكثر رائع من أي في الدول المتقدمة. ولكن خطوة واحدة فقط من الفندق، عالم الفقر والفوضى تنتشر إلى ما لا نهاية. كلما ذهبت، تجمع الأطفال المحرومين حولي. وفي مواجهة الواقع الصارخ للفقر في البلدان النامية، شعرت بالأسى بسبب عجزي عن فعل أي شيء مفيد. كان هناك عدد كبير جدا من الأطفال لي للتعامل معهم جميعا. "اسمحوا لي أن تلميع حذائك"، انهم تشوروسد، ولكن كنت أرتدي أحذية رياضية، والتي لم تملأ مشروع القانون. كان حشد من الأطفال تورم دون بلدي يلاحظ ذلك.ذكرني مشهد في رواية الموضوع العنكبوت بواسطة ريونوسوك Akutagawa.Surrounded من قبل عدد هائل من الأطفال، وقفت هناك في حالة ذهول كاملة، مع مشاعري خدر. وبعد بضعة أيام، أخبرت نفسي أخيرا بأنني كان لدي ما يكفي، وقررت عدم إيلاء اهتمام لهم.
انتقلت إلى لندن بعد ذلك. وهناك الكثير من الشباب يرتدون ملابس أنيقة كان يتدهور على
الشوارع. لكني لم أتبادل مرة واحدة اللمسات معهم. كنت عمدا تحول
عيني بعيدا عنهم، وأنا أفترض. في الجزء الخلفي من ذهني، ومع ذلك، كانت تلك التجربة في الجمهورية الدومينيكية.نعم، ما زلت أتذكر بوضوح تناول البيتزا في مطعم. تحت نظر النية من الأطفال الذين كانوا يشاهدون كل حركة قمت بها، مع وجوههم ضغطت على زجاج النافذة، فقدت شهيتي وسرعان ما غادر المكان. أعطيت البيتزا كلها كنت قد أخذت إلى صبي حوالي سبع سنوات من العمر التي التقت عينيه الألغام. بعد ذلك فقط، صبي آخر الذي يبدو أقدم في المجموعة انتشرت و انتزعها بعيدا.وقال، أنا غلاريد عليه. ولكن كنت مخطئا. قام الصبي بتقسيم البيتزا إلى أجزاء متساوية وأعطاهم إلى جميع الأصغر سنا الذين كانوا ينتظرون بحذر. خجلت من أن أكرهه، ولو للحظة. كل طفل حصل على قطعة صغيرة من البيتزا، ولكن كان مشهد جميل لا يوصف.