jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】和文英訳(『共に未来を創ろう』)

牧歌の里へ行ってきました。東海北陸道が非常に混んでいて、名古屋から4時間半掛かりました。妻が、渋滞の疲れで体調を崩しました。長良川沿いの飛騨街道を使えばよかったね。標高1000mでも 日差しが強くて暑い。やはり、長野まで出掛けなければ涼しくならないね。

www.bokka.co.jp

問い)

福田総理大臣演説  福田総理訪中スピーチ『共に未来を創ろう』
平成19年12月28日   於:北京大学
尊敬する唐家セン国務委員  尊敬する許智宏北京大学学長 並びに御在席の皆様

1.はじめに

新年を迎えるにあたり、“福”田が来ました。

 本日、由緒あるここ北京大学において、中国の次の世代を担う皆さんの前でお話ができることを大変楽しみにしてきました。
 北京大学は、中国における最高学府として、その教育水準は国際的にも高い評価を受けています。北京大学では数多くの日本からの留学生も学んでおり、また私の母校である早稲田大学北京大学との間でも、長年にわたり活発な交流が行われていると聞き、大変嬉しく思います。後ほど詳しく述べたいと思いますが、私はこの機会に、明日の中国を支える皆さんにもっと日本を知って欲しい、日本について学んで欲しいとの願いから、北京大学における日本研究や対日交流強化のためのプランを提供したいと思います。

 それでは、これから少々お時間をいただいて、日本と中国との関係について、日頃私が考えていることをお話ししたいと思います。

Forging the Future Together

Speech by H.E. Mr. Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan
at Peking University, Beijing, People's Republic of China
December 28, 2007

Honorable Tang Jiaxuan, State Councilor of the People's Republic of China,
Honorable Xu Zhihong, President of Peking University,
Ladies and gentlemen,

Introduction

Greeting the New Year, Fukuda has come here. ("Fuku" means fortune in Japanese and Chinese.)

I have been looking forward to the opportunity to be here at the venerable Peking University today to speak to you, the leaders of China's next generation.

Peking University, as the most prestigious higher education institution in China, boasts educational standards that are also highly esteemed internationally. Many exchange students from Japan are undertaking their studies here, and I was very happy to learn that active exchanges have been underway for many years between this university and my alma mater, Waseda University. On the occasion of my visit here, I would like to convey to you my strong hopes that you, who have a significant bearing on China of the future will come to know Japan better and learn more about Japan, and grounded in this idea, I will be sharing with you my proposal to further enhance the research on Japan now underway at Peking University as well as its exchanges with Japan. I will be discussing these points in detail later on in my remarks.

I would like to take some time today to explain my long-held thoughts on the relationship between Japan and China.

 

2.今次訪中の狙い

 今回、私が中国を訪れた目的は、昨年秋以来、力強い足取りで発展しつつある日中関係の基盤をより強く踏み固め、その関係を新しい段階に引き上げたい、そういうことにあります。「日中関係にとって、平和友好以外の選択肢はあり得ない」。この日中平和友好条約締結時の理念は、30年にわたる時を超えて日中友好の基本として息づいております。
 日中平和友好条約の締結から時間が経ちましたが、日中両国は、政治、経済などの分野において、世界の主要国としての地位を占めるに至っています。歴史上、日中両国が共に、今ほどアジアや世界の安定と発展に貢献できる力を持ったことはないでしょう。

 日中両国がこうした未曾有のチャンスに直面する中で、私が、今回の訪中を通じて中国のすべての皆さんにお伝えしたいのは、「日中両国は、アジア及び世界の良き未来を築き上げていく創造的パートナーたるべし」、という私の強い信念です。
 今回の訪問に先立ち、東京で中国メディアの代表団の方々とお会いする機会がありました。その折に私は、日中関係に今再び春が訪れつつあるとお話ししました。私の目には、新しい日中関係を作りたいという「思い」の萌芽が、両国のそこかしこに見えているからです。
 この度の私の中国訪問は迎春の旅です。中国では、「厳冬の梅花、桜花を伴って開く」と言うと聞いています。今回の訪問を通じて梅の花を咲かせ、春爛漫の桜の頃に胡錦濤国家主席をお迎えできることを楽しみにしています。

The Purpose of My Visit to China

The purpose of my visit to China is to strengthen further the foundation of Japan-China relations, which have since autumn of last year been developing at a robust pace, and raise our relationship to a new level. "For Japan-China relations, there is no other possible option than the one of peace and friendship." This philosophy that emerged at the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship between Japan and the People's Republic of China is, across the passage of time, still alive as the basis of friendly relations between our two nations.

In the thirty years since we concluded the Treaty of Peace and Friendship, both Japan and China have come to hold positions as major powers at the global level in areas such as politics and economics. There has never been a time in history when Japan and China have had the power to contribute so much to the stability and the development of both Asia and the entire world as they do now.

In facing such an unprecedented opportunity for Japan-China relations, I would like to utilize this visit of mine to China to convey to all the Chinese people that I am of the firmest conviction that Japan and China should become creative partners who establish a bright future for both Asia and the globe.

Before embarking on this visit, I had the opportunity to meet in Tokyo with representatives of the Chinese media. On that occasion, I said that spring is again coming to Japan-China relations. To my eyes, the new spring buds of our desire to create this new Japan-China relationship can be found here and there in both countries.

This visit to China has been one that heralds and welcomes the spring. I hear that there is a saying, "Plum blossoms appear in the bitterest cold bloom along with the cherry blossoms." I hope that my visit accompanies the blooming of the plum blossoms, and I am awaiting very eagerly the opportunity to welcome President Hu Jintao around the time when the cherry blossoms are in full bloom.

 

3.かけがえのない日中関係

 皆さんは、海を隔てた隣人であり、また、2千年の長きに及ぶ交流の歴史がある日本と中国の関係についてどのようにお考えでしょうか。温家宝総理は、本年4月の訪日の折、わが国の国会において、「歴史を鑑(かがみ)とすることを強調するのは、恨みを抱え続けるためではなく、歴史の教訓を銘記してよりよい未来を切り開いていくためだ」と仰いました。私は、この温総理の発言を厳粛な気持ちで受け止めました。長い歴史の中で、この様に不幸な時期があっても、これをしっかりと直視して、子孫に伝えていくことがわれわれの責務であると考えています。戦後、自由と民主の国として再生したわが国は、一貫して平和国家としての道を歩み、国際社会に協力してきたことを誇りに思っています。しかし、そうした誇りは、自らの過ちに対する反省と、被害者の気持ちを慮る謙虚さを伴ったものでなくてはならないと思います。過去をきちんと見据え、反省すべき点は反省する勇気と英知があって、はじめて将来に誤り無きを期すことが可能になると考えます。
 同時に、日中の長い歴史を俯瞰するとき、より長い、長い、実り多い豊かな交流があったことを忘れてはならないと思います。

 さて、歴史的な国交正常化から既に一世代が過ぎた日中両国の関係は、両国を取り巻く国際情勢の変化とも相俟って、大きな変貌を遂げております。そのような中、私たちは互いの関係をどのように捉え、どのように構築していくべきなのでしょうか。
 中国では、1978年に改革開放政策に踏み出し、国内制度の大胆な改革と対外開放を積極的に推進してきました。2001年にはWTO加盟も実現し、今や世界第4位のGDP、世界第3位の貿易額を有する、国際経済の枢要なプレイヤーとなっています。その飛躍的な経済発展は、日本はもちろん、アジアや世界に大きな利益をもたらしています。また政治面においても、中国は国際社会において、従来以上にその存在感と影響力を高めており、地域や国際社会の諸課題に関心を持ち、行動し、発言をされています。

 一方、我が国は、経済発展及び民生の向上に努力し、成果を挙げてきました。その過程において、長期にわたる経済成長期とバブル経済の崩壊を経験しましたが、日本経済の基礎には強固なものがあり、依然として米国に次ぐ経済規模を誇っています。また政治的にも、これまで以上に国際社会に対して自からの考えをはっきりと主張し、国際協力をより積極的に行っております。

 日中両国は、それぞれの発展の過程で、互いに様々な交流や協力を深め、過去に例がないほど緊密な関係を築いています。総理として日中平和友好条約締結に携わった私の父・福田赳夫の言葉を借りれば、日中共同声明によって両国間に「吊り橋」が架けられ、日中平和友好条約によって「鉄橋」が作られたわけです。以来、この日中の架け橋を多くの両国国民が渡り続け、今や日中間の往来は年間5百万人近くにまで達しています。経済面においても、両国の貿易総額は年間2千億ドルを超え、日本は中国にとって最大の投資国となっています。来年は「日中青少年友好交流年」であり、ここ北京では待望のオリンピックも開催されます。このような日中交流の勢いを更に加速させ、私は、日中平和友好条約の締結から30周年を迎える2008年を、日中関係飛躍元年にしたいと考えています。

Japan and China: An Irreplaceable Relationship

Next I would like to ask you what you think of China's relationship with Japan, your neighbor across the water with whom you have a history of exchanges stretching back two thousand years. Premier Wen Jiabao, in his visit to Japan in April of this year, said in his address to the Japanese Diet, "To reflect on history is not to dwell on hard feelings but to remember and learn from the past in order to open a better future." I took Premier Wen's words to heart in a spirit of solemnity. I believe that within our long history, even when there is some unfortunate past, it is our responsibility to look at it squarely and convey that fact to posterity. Japan, which had been reborn as a nation of freedom and democracy after the war, is proud of the fact that it has consistently followed the path of a peaceful nation and has been acting in cooperation with international society. However, I also believe that such pride must be accompanied by remorse for our mistakes and the humidity to give proper regard to the feelings of people who suffered. It is only when we look squarely at the past with the courage and the wisdom to feel remorseful for actions towards which remorse is appropriate that we become able to ensure that such mistakes do not happen again in the future.

At the same time, when we overview the long history between Japan and China, we must not forget the fact that we have in the past had exchanges that were longer, fruitful, and prosperous.

In combination with changes in the international situation surrounding our countries, significant changes have been achieved in the relationship between Japan and China, which has already passed through a full generation since our historic diplomatic normalization. Within such a context, the issue is thus how we view our mutual relationship and how we should go about constructing it.

1978 saw China embark on policies of reform and openness, with bold reforms in domestic systems and openness to international society pursued actively. In 2001 China realized its desire to accede to the WTO, and it is now a critical player in the global economy, characterized by the world's fourth-largest GDP and the third-largest value of trade. This striking economic development has brought about significant benefits for not only Japan, but also Asia and, indeed, the world. Politically as well, China has been increasing its presence and its influence in international society beyond anything it has experienced before and is now assuming interest in various issues in the region and in international society, taking action, and stating its views.

Meanwhile, Japan has been channeling its efforts into economic development and the improvement of its citizens' quality of life and thereby generating results. In the process, Japan has experienced both a long period of high economic growth and the bursting of a bubble economy. Yet, many of Japan's economic fundamentals have been strong, and as a result, Japan continues to enjoy its ranking as the economy second in size only to the United States. In the political realm, Japan has come to express its views more clearly to international society than ever in the past, and it has embarked on a course of undertaking international cooperation more actively.

Japan and China have each within the context of their own development paths deepened their mutual exchanges and cooperation with each other in a variety of forms, building a relationship that is closer than anything that has been seen before. To borrow the words of my father, Takeo Fukuda, who as Japanese Prime Minister was engaged in the concluding of the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China, the Joint Communiqué of Japan and China built a suspension bridge, and the Treaty of Peace and Friendship resulted in an iron bridge between our two countries. Since then, a great number of people in both Japan and China have crossed this bridge, with the flow of people between our nations now reaching almost 5 million annually. On the economic front too, total trade value between our nations now exceeds US$200 billion per annum, and Japan is China's largest investor country. Next year will mark the Japan-China Youth Exchange Friendship Year and will also see the holding of the long-awaited Olympics here in Beijing. To accelerate the momentum of Japan-China exchange still further, I would like to make 2008, in which we commemorate the 30th anniversary of the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship, the year in which Japan-China relations experience a dramatic advance forward.

 

4.責任とチャンス

 一方で、世界の潮流や時代の大局を踏まえた時、日中両国は互いの友好のみに安住する国であってはなりません。皆さんも実感しておられると思いますが、今や日中両国は、変化の著しいアジア地域そして世界全体の安定と発展の行方を左右する大きな存在となりました。世界中が私たちに注目し、また期待をしています。日中両国の将来は、協力か対立かといった問いかけではなく、如何に効果的に、かつ、責任ある形で協力するかを問われているのです。その意味で、「戦略的互恵関係」の構築という考えは、時代の流れが求めているものです。
 時代の流れ、世界の潮流を見極めながら、日中両国は、互いの政治的、経済的重要性を真正面から見据え、地域や国際社会における諸課題の解決のために如何に協力できるかを議論すべき時が来ているのです。易経に「麗澤は兌なり」とあります。日中という二つの澤が周辺の地域に潤いをもたらすことになればよいと思います。

 このように、日中両国がアジアや世界の安定と発展に貢献できる能力を持つに至ったことは、両国にとって大きなチャンスです。両国が多くの問題について共通の利益を有し、共有する目標、共通のルールが増えつつあることも、そのチャンスを活かす上で重要な変化と言えます。WTOのような国際経済のルールは言うまでもなく、透明性向上や説明責任遂行といった、いずれの政府にも課された国際的な義務を共に履行していければ、対話や協力は一層深まっていくはずです。

 一方で、両国間には依然として克服すべき課題も存在しています。日中という大国同士の間において、全ての問題で考え方や立場が一致することはあり得ません。そうした相違点を冷静に議論し、共に対応していくことが不可欠です。しかし、現実には相互理解や相互信頼がまだまだ足りないことから、「何故相手は自分の気持ちを理解できないのか」と不満に思った経験を持つ方々は、日本にも中国にも数多くおられるでしょう。日中関係の歴史や様々な経緯、さらには、私たちを取り巻く国際情勢の大きな流れに思いを致さない大局観の欠如、或いは、折々の感情に流されて事を進める危険性についても、指摘しておかなければなりません。

 こうした課題に直面して大切なことは、互いに真摯に話し合い、相互理解を深めつつ、違いは違いとして認め合いながら、ありのままの相手を理解するよう努めることです。「知るを知ると為し、知らざるを知らずと為す。これ知るなり」です。その上で両国に跨る共通の利益に目を向け、これを広げていくということではないでしょうか。双方が共有する目標を見失うことなく、共に解決の途を探っていく姿勢が重要だと思います。

Responsibilities and Opportunities

At the same time, mindful of the tidal current of the globe and the overall picture of the era in which we live, it is clear that Japan and China cannot be countries living in friendship only with each other. I believe you too feel directly that Japan and China are now at a level at which they significantly influence the future stability and development of not only this dramatically-changing Asian region but also the entire globe. The entire world is watching us, and in fact expecting much from us. The future issue for Japan and China is not, I would argue, a question of cooperation versus confrontation, but rather a question of how effectively, and through how responsible a form, we engage in cooperation. In that sense, it can be said that the creation of a "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" is indeed something demanded by the broader trend sweeping through our times.

As we assess the trends of the times and the tidal shifts around the globe, it becomes clear that the time has come for the nations of Japan and China each to examine squarely the political and economic importance of the other and discuss how we can cooperate in order to resolve the various issues facing our region and international society. The Yi Jing states, "Multiple streams make a great bounty." I hope that Japan and China, as two parallel streams, thus come to contribute water to the areas surrounding them, bringing bounty to these areas.

Thus the fact that both Japan and China have come to have the power to contribute to the stability and the development of Asia and the world represents a tremendous opportunity for both nations. Our two countries share common interests with regard to numerous issues, and the fact that our shared objectives and common rules have been increasing can be considered an important change as we work to take advantage of this opportunity. Our dialogues and our cooperation will surely deepen still further when both countries execute the international obligations incumbent upon any government, fulfilling not only international economic rules such as those governing the WTO, which are a given, but also responsibilities such as increased transparency and accountability.

At the same time, there are also issues between our countries that still need to be overcome. Between the two major powers of Japan and China it is simply impossible that we would view all issues in the same way or adopt the same stances on them. What is indispensable is the ability to discuss these differences in a level-headed manner and deal with such issues together. That said, the fact is that we lack sufficient mutual understanding and mutual trust, resulting in no small number of people in both Japan and China who have at some point felt dissatisfaction that their feelings were not being properly understood by the people in the other country. We need to also point out the lack of the broad perspective without adequate consideration to the history of Japan-China relations or various issues over the course of their development or furthermore to larger trends within international affairs, or the dangers inherent to moving forward if we get caught up in emotions of the moment.

I would argue that what is important as we face such issues is for us to make efforts to understand the other country in a true light, while discussing the issues sincerely and deepening our mutual understanding as we recognize that differences do exist. In other words, "When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge." Then, based on that, we should direct our attention to the world of common interests that extend to both countries and work to expand them. It is important to adopt an approach under which both parties together search for ways to solve the issues, never losing sight of their shared objectives.

 

5.「戦略的互恵関係」の3つの柱

 互いがより対話を深められるという大きなチャンスを活かし、課題を克服するために、そして日中両国の大事な責任を共に果たすための関係が、「戦略的互恵関係」です。その核となる3つの柱、すなわち「互恵協力」、「国際貢献」、「相互理解・相互信頼」についてお話ししたいと思います。

(1)「互恵協力」

 「戦略的互恵関係」の第一の柱は「互恵協力」です。
 日中間の相互依存関係がますます深まりつつある現在、中国の順調な発展は、日本の発展にも大きく関わる問題です。この観点から、これまでの30年間、日本は中国の改革開放に向けた努力に対し、政府開発援助(ODA)の供与をはじめ、官民あげて支援、協力してきました。さらに、中国のWTOへの加盟についても、日本政府は早くからこれを支持しました。その背景には、日本国民の側においても、中国の改革開放の努力を支援することが、中国の将来のためのみならず、日本、ひいてはアジアや世界のためにも正しい選択であるという強い確信がありました。2008年は改革開放政策30周年という記念すべき年であり、このような年に北京においてオリンピックが開催されることは、中国が新たな発展の段階に入ったという意味で、誠に象徴的なことです。私は、心からお祝いすると同時に、成功裡に開催されることを、改めて強く期待をしております。

 一方、中国では、このたびの党大会でも指摘されているように、急速な発展の「陰」の部分も顕在化してきました。よく言われる環境の悪化、沿海都市と内陸部の格差の拡大などがその例としてあげられます。
 環境をめぐる問題は、日本自身が1970年代に手痛い経験をしました。日本経済が高度成長を遂げる中で、水俣病イタイイタイ病四日市喘息をはじめとする四大公害とも称した程の公害問題が発生し、深刻な社会問題となりました。ほぼ同時期にオイルショックにも襲われ、省エネルギーへの真剣な取り組みも余儀なくされました。
 また、「社会主義国以上に社会主義的である」、といわれるほどの平等社会であったわが国ですが、最近ではグローバリゼーションが進む中でじわじわと格差問題が深刻化しています。
 本日私は温家宝総理から、このような問題に対応するため、中国が現在推進している「科学的発展観」を貫徹する中での「和諧社会」の実現という目標に対する、強い決意を伺いました。今後、中国側と相談しながら、日本として、改革開放支援から「和諧社会」実現のための協力に軸足を移していきたいと考えます。そうすることにより中国が安定、発展することは、友人であり隣国である日本としても、とても喜ばしいことだからです。

 その中で、とりわけ重要な分野は、環境・省エネ分野だと考えています。日本自身が経験した公害および、それへの対応など、私たちの成功と失敗の経験を、中国の皆さんの参考にしていただきたいと思います。いま、日本は、世界に誇り得る省エネ技術を持っております。私は、本日の首脳会談において、日中間での環境協力を推し進めるため、情報発信やネットワーキングを目的とした「日中環境情報プラザ」や「省エネ・環境協力相談センター」を中国国内に設置することを提案し、中国側からも賛同を得ました。また、3年間で1万人規模の環境・省エネ研修を行う考えであり、多くの中国の専門家や実務者を日本にお呼びし、我々の経験を共有して頂きたいと思います。

 さて、互恵協力を発展させるためには、知的財産権保護の強化も必要であります。これは、決して日中「対立」のテーマではなく、両国の発展につながる日中「協力」のテーマです。とりわけ模倣品・海賊版対策の強化は、経済の健全な発展、市民の安全・安心確保の観点から、日中が協力して効果的に対応していかなければなりません。国際社会における責務を果たすためには、官民が連携してイニシアティブを発揮し、知財保護に前向きな国家としての姿勢を示すことが大切です。

 先日、北京において、日中双方の関係閣僚による第1回日中ハイレベル経済対話が開催され、環境保護知的財産権保護、更には貿易、投資、国際経済などの分野での意義ある対話がなされました。互恵協力の精神の下で、こうした対話をさらに進めていきたいと考えており、今後、対話の中から、日中間の協力が一つ一つ具体化されていくことを強く期待します。

The Three Pillars of a "Mutually beneficial relationship based on common strategic interests"

In order to take advantage of this tremendous opportunity by which we can deepen our dialogue and overcome these issues, the relationship through which both Japan and China intend to carry out their major responsibilities is that of a "mutually beneficial relationship based on common strategic interests." I would like to address you now about the three pillars that form the core of this relationship, namely the pillars of "mutually-beneficial cooperation", "contributions to international society", and "mutual understanding and mutual trust".

Pillar One: Mutually-beneficial Cooperation

The first pillar of our "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" is that of mutually-beneficial cooperation.

Japan and China are at the present experiencing an increasingly deeper interdependent relationship, and smooth development in China is a matter that holds major implications for the development of Japan as well. From this perspective, over the last 30 years, Japan has provided support and cooperation through both the public and private sectors, such as through the provision of ODA, to efforts towards reform and openness in China. In addition, Japan supported China's accession to the WTO from an early stage. In the background to that, there has also been the strong sentiment of the Japanese public, that support for the reform and openness of China constitutes the correct choice in that it contributes to not only the future of China but also Japan, and also, by extension, Asia and the rest of the globe. In 2008 we should commemorate the 30th anniversary of the policies of reform and openness, and the fact that the Olympic Games will be held here in Beijing in such a year is something truly symbolic, in that China has entered a new stage of development. As I extend my congratulations here let me also add my most sincere wishes for the success of the Beijing Olympics.

At the same time, in China, as recognized in the recent Party Congress, negative impact of the rapid development has also been emerging. Among the examples we can give are the oft-cited issues of environmental degradation and the expanding gap between coastal cities and inland areas.

Japan herself had similar costly experiences with environmental issues in the 1970s. As Japan's economy was achieving the period of high economic growth, pollution-related problems emerged, including those serious enough to become known as the "big four" pollution issues, including Minamata Disease, Itai-Itai Disease, and Yokkaichi Asthma. These pollution issues later evolved into serious social problems. At about the same time, Japan also suffered the oil crises and they forced us to grapple with energy conservation seriously.

In addition, Japan has long been called an egalitarian society, with it said that Japan has more socialistic characteristics even than socialist countries. Yet as globalization moves ever forward, the problem of gaps in our society is gradually becoming more severe.

Today, I heard from Premier Wen Jiabao of his strong determination to realize his objective of creating a Harmonious Society as part of the push to bring about the "Scientific Outlook of Development" now being promoted by China in order to address these issues. In the future, through consultations with the Chinese side, Japan intends to shift its main focus from support for reform and openness to cooperation to bring about this Harmonious Society. In so doing, the stability and development of China that would result would be something to welcome for Japan as well, as a friend and a neighbor.

Within that context, I consider the areas of particular importance to be those of the environment and energy conservation. Japan wishes to provide examples of its successes and failures for the reference of the people of China, such as our experiences with pollution and how we have addressed it. Japan now boasts world-class energy-conserving technology in which we can take great pride. In order to promote environmental cooperation between Japan and China, I proposed at today's summit meeting the founding here within China of the Japan-China Environmental Information Plaza and the Energy Conservation and Environmental Cooperation Information Center, which have as their objective data transmission and networking, towards which the Chinese side expressed its support. Moreover, this is an idea in which research on the environment and energy conservation would be conducted at a scale of some 10,000 people over the span of three years, with a large number of Chinese specialists and practitioners to be brought to Japan so that our experiences can be shared with them.

In addition, in order to develop this mutually-beneficial cooperation, it is imperative that we strengthen protections on intellectual property rights. This is not by any means a topic that should generate antagonism between Japan and China. Instead, it is an issue for cooperation between our two nations that is connected to our development. In particular, with regard to a strengthening of measures addressing counterfeit and pirated goods, Japan and China must cooperate to implement effective measures, from the perspective of the robust development of the economy and the ability to ensure the safety and the peace of mind of the public. In order to fulfill the responsibilities in international society, it is critical for the public and private sectors to work in concert with each other to take the initiative and demonstrate their intention as nations that are forward-thinking regarding the protection of intellectual property.

The other day the First Japan-China High-Level Economic Dialogue was convened here in Beijing, with relevant Cabinet members from Japan and China participating in meaningful discussions that covered environmental protection, the protection of intellectual property rights, and areas such as trade, investment, and the international economy. I very much wish to continue to advance such dialogues in the spirit of mutually-beneficial cooperation, and in the future, I am very much looking forward to cooperation areas between Japan and China emerging from our dialogues and realizing concrete form one by one.

 

(2)「国際貢献

 「戦略的互恵関係」の第二の柱が、「国際貢献」です。
 ヒト、モノ、カネ、情報など、あらゆるものが易々と国境を越える「ボーダーレスの時代」は、発展と連携のチャンスであるだけではなく、金融危機の連鎖や感染症の拡散など、様々なリスクをもたらすことを私たちは知っています。そこで日中両国政府は、手を携えてチャンスを拡大し、リスクを抑制しなければなりません。そのために両国は、狭い意味での日中関係だけを扱うことに埋没することなく、互いに視野を、両国関係の地平線の彼方に広げ、世界の潮流に沿った形でアジア、ひいては世界の安定と発展のために協力していく必要があります。ここで、私が考えるいくつかの問題を例示してみたいと思います。

 まず、テロとの闘いについて申し上げます。昨日、パキスタンでブットー元首相が亡くなられました。テロ行為は如何なる理由によっても正当化されるものではなく、今回の卑劣なテロ行為を断固として非難すると共に、ブットー元首相をはじめ犠牲になられた方々に心からのお悔やみを申し上げます。テロとの闘いは、日中両国を含め国際社会にとって共通の課題です。こうした面でも日中の連携が一層進むことを希望しています。

 次に気候変動の問題です。気候変動は、今や国際社会が直面する最も重要な課題です。私たちの子孫に対して、如何に誠実に責任を果たすかという問題でもあります。日中双方が相手の立場を理解した上で、責任ある主要国として協力しつつ、その解決に向けて最大限の努力を行っていくことが大切です。今や巨大な国際的プレイヤーである中国が、気候変動の国際的枠組に積極的に参加することが、この問題解決のために必要不可欠であることを改めて強調したいと思います。

 また、北東アジアの平和と安全を考える時、喫緊の課題は北朝鮮をめぐる問題です。私たちは、最近の朝鮮半島の非核化プロセスにおける一定の進展を評価していますが、現在、このプロセスを更に進めて、北東アジアの平和と安定をより確固としたものにし得るか否かの重要な岐路に立っております。また、この非核化の問題とともに、拉致やミサイル等の問題を解決し、不幸な過去を清算して、もって北朝鮮との関係を正常なものにしたいと考えています。私は、このために日朝対話を強化していく考えです。この関係で、六者会合の議長国として問題解決に向けて重要な役割を果たされている中国と、より緊密に連携・協力していきます。

 さらに、国際社会の平和と安全に係る問題として、安保理を含む国連の改革も挙げられます。特に、戦後60年以上を経た国際社会の変遷にあわせる形で安保理を改革し、益々重くなるその役割を実効ある形で果たすようにすることは、国際社会全体にとっての課題です。この面でも是非対話を緊密にし、日中が協力して改革を進めたいと思っています。

 アフリカは、引き続き厳しい現実に直面しています。サハラ以南のアフリカでは、疫病、栄養失調などが原因で、5歳の誕生日を迎えずに死んでしまう子供が1,000人中166人にものぼります。来年5月、日本政府は、アフリカの開発のための戦略や具体的な施策について話し合うため、「元気なアフリカを目指して」を基本メッセージとし、横浜で第4回アフリカ開発会議TICAD IV)を開催します。中国も、アフリカの大地における開発への取組について、対話を始められたと承知しています。そこで、日中がアフリカの持続的成長を助け、貧困から救うという共通の目標に向け共に行動し、相協力することができれば、とても素晴らしいと思いますし、ぜひ実現したいと考えております。

 私は、中国の皆さんとの、こうした共同作業を通じて、世界中で日中協力の大輪の花を咲かせたいと心から願っています。

Pillar Two: Contributions to International Society

The second pillar of our "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" is that of contributions to international society.

We are aware that the "borderless age," in which anything -- people, goods, capital, or information -- can easily cross national borders, involves not only opportunities for both development and partnerships, but also a variety of risks, such as the potential for chain-reaction financial crises and the proliferation of contagious diseases. As such, the governments of Japan and China must join hands to work to expand these opportunities while mitigating the risks. For that reason, our two countries must not become completely absorbed only the management of Japan-China relationship in the narrow sense. Instead, we must each extend our field of vision to the farthest reaches of the horizon of our relations and cooperate for the stability and the development of Asia, and by extension of the globe, in a form that is in keeping with global trends. Here I would like to illustrate a few issues that I foresee.

First of all, I would like to say a few words about the battle against terrorism. Yesterday, former Prime Minister Benazir Bhutto was killed in Pakistan in a terrorist attack. Terrorist acts cannot be justified for any reason, and I condemn this heinous act of terrorism in the strongest possible terms. I would also like to extend my heartfelt condolences to the victims, including former Prime Minister Bhutto. The fight against terrorism is one that is shared by all of international society, including both Japan and China. From this perspective as well I hope for cooperative efforts between Japan and China to advance further.

Next is the issue of climate change. Climate change constitutes the single most important issue now facing the international society. This is also an issue of how sincerely we fulfill our responsibilities to posterity. Japan and China should first come to understand the position of the other and then cooperate on this issue as responsible major powers, making our best possible efforts towards its resolution. I would like to emphasize once more that what is absolutely critical for the resolution of this issue is positive participation by China, which is now a major international player, in the international framework to address climate change.

Furthermore, when concerning the peace and stability of Northeast Asia, the pressing issues are those concerning North Korea. We welcome, to a certain extent, the recent steady progress in the denuclearization process of the Korean peninsula. However we currently stand at an important crossroad, in whether we can advance this process further and consolidate peace and stability within Northeast Asia. Together with the denuclearization issue, I also intend to resolve issues such as the abduction issue, and the missile issues, settle the unfortunate past and, thereby normalize relations with North Korea. For this purpose, I would like to enhance dialogue with North Korea. In this regard, Japan will closely coordinate and cooperate with China, which is serving an important role as the chair of the Six-Party Talks.

We can cite the reform of the United Nations, including the Security Council, as another issue relevant to the peace and stability of international society. In particular, the reform of the Security Council into a body that is reflective of the changes that have arisen over the last sixty-odd years and can fulfill an increasingly momentous role is one that concerns the entire international community. I very much hope to strengthen dialogues this issue between Japan and China and wish to advance the reform through cooperation between the two countries.

Looking now to Africa, the continent continues to confront stern reality. The number of children in sub-Saharan Africa who die before their fifth birthday because of such reasons as epidemic diseases and malnutrition reaches as much as 166 out of every 1000. In May of next year, the Government of Japan will be convening in Yokohama the Fourth Tokyo International Conference on African Development, also known as TICAD IV, in order to facilitate discussions on strategies and concrete policies for African development, under the main theme of towards a "Vibrant Africa." I understand that China is also hosting a dialogue with the African nations with regard to development efforts on African soil. Given this, I believe that it would be truly wonderful if Japan and China could work cooperatively towards common objectives, such as assisting in the sustainable growth of Africa and emancipating its people from poverty. I very much hope that this can be put into practice.

I hope, in the greatest sincerity, that through collaborative efforts such as these with you and the Chinese people, we are able to bloom a large flower of Japan-China cooperation around the world.

 

(3)「相互理解・相互信頼」

 最後の第三の柱は、「相互理解・相互信頼」です。
 近い国同士であるからこそ、互いに何故相手は自分のことをよく分かってくれないのか、という苛立ちが生じがちです。互いを如何に理解すべきか、という基本的な認識が揺らいでいるようにも見えます。極めて短期間に大きな発展を遂げた中国に対して、日本側では、どのようにお付き合いすべきか心の準備ができていない面があります。一方、中国側でも、日本が、国際社会においてより大きな政治的役割を求めていることに対して、複雑な感情があるように見受けられます。

 私たちは、改めて相互理解を深める努力が必要です。これは誰もが分かっていることですが、実践するとなると、なかなか容易なことではありません。相互理解を進めるには、まずは彼我の間の活発な交流が必要です。そして真の相互理解があってこそ、初めて相互信頼を打ち立てることができます。私は、3つの交流、すなわち、1)青少年交流、2)知的交流、3)安全保障分野での交流、これらを強化していくことが、対話・理解・信頼という好循環を生み出す最善策であると考えています。

 特に大切な交流の一つに、昨年から日中間で始まった大規模な青少年交流事業があります。皆さんのような若い方々こそ未来の希望です。明日の日中関係を作るのは皆さんです。政治も経済も当然重要ですが、将来にわたり安定した日中関係を築いていくためには、今後50年、100年先といった長期的観点に立って、互いに理解を深め、互いの違いを尊重し、共に学び合っていく「人」を日中双方に育てることが大切です。そして「十年樹木、百年樹人」といわれるように人を育てるには息の長い努力が必要です。
 中国から日本に来た高校生たちは、皆口々に「想像していた日本と違う」、「新しい日本を発見した」と言って帰国していきます。自分の目で見、耳で聞き、体感することで、それまでの先入観や偏見が消え、日本に対する理解が深まったことは間違いありません。
 これは、中国を訪問した日本の高校生にとっても同じことでしょう。ある日本の高校生の男の子は、中国におけるホームステイ先のホストファミリーとの思い出をこう語っています。
 「とても楽しかったホームステイと学校交流を通して、中国の高校生も日本の高校生も同じだなあと思いました。とっても優しく、とっても賑やかで、この人たちが大人になって僕たちが大人になった頃、本当の意味での『世界平和』が訪れるのだと思います。このような機会を与えて下さった方々に、心から感謝したいです。」

 日中間で知的交流を進めていくことも大切です。日中の若手研究者同士が、日中関係だけでなく、幅広く国際情勢について議論することは大いに意義のあることです。世界がどう動いているか、時代はどう変わりつつあるかを敏感に感じ取り、日中関係を方向付けていくという視点が大切です。日中が協力し、国際的視野に立った有識者を育成し、地域や国際社会の諸課題解決のために、共に貢献する人材を輩出していけば、日中両国は世界に誇り得るパートナーになれると信じています。

 そのためにも、冒頭で申し上げたとおり、私は、明日の中国を支える皆さんにもっと日本を知って欲しい、日本について学んで欲しい。そのため、中国における高等教育の拠点との交流を進めていきたいと思います。まずは、本日講演の機会をいただいた、ここ北京大学における対日交流強化のためのささやかなプランを提案したいと思います。この「北京大学における福田プラン」、ささやかではありますが、具体的には次の3つの内容を考えています。
 一つ目は、シンポジウムの実施です。今後2年間、国連改革、第三国援助、PKO活動、環境・エネルギーといったグローバルな課題をテーマとして、北京大学研究者を日本に招聘し、シンポジウムを実施していきたいと考えています。二つ目は、来年、北京大学の皆さんの中から100名を、また付属高校から50名を日本にお呼びし、研修を実施します。最後の三つ目は、日本研究センターにおける、集中講義支援を継続していきます。こうした対日交流強化のための「北京大学における福田プラン」を通じて、皆さんの中から一人でも多くの人が日本研究の道に進まれることを、心から期待しています。

 安全保障分野の交流について言えば、先日初めての中国艦艇の日本訪問が実現したことは、日中両国にとって画期的な出来事であり、嬉しく思います。2008年は日本の防衛大臣海上自衛隊の艦艇が中国を訪れる番です。安全保障は国家存立の根幹であり、両国の国民感情にも直結する問題です。透明性を高めることを通じ、相互不信の芽を摘み、信頼醸成を育くむことが求められます。そのためには、安全保障や防衛の分野で、日中の交流や対話を一層活発化させていく必要があります。双方の防衛関係者が相手国の有識者、民間人とも接する機会を設け幅広い相互理解を促進することが重要であり、日中双方がその努力を行うことにつき首脳会談でも一致したところです。

Pillar Three: Mutual Understanding and Mutual Trust

The third and final pillar of our "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" is that of mutual understanding and trust.

It is precisely because we are close neighbors that we move more quickly to irritation as we ask ourselves why people in the other country do not understand us. It even seems that our fundamental awareness of how we should understand each other is on less than firm ground. On the Japanese side, this stems in part from the fact that China has achieved tremendous development in an extremely short period of time and people were simply not ready in terms of how to interact with this neighbor that had appeared on the scene as such a massive presence. At the same time, on the Chinese side, it seems that there are many complex feelings about Japan's efforts to assume a greater political role in international society.

What we clearly need is to make efforts once more to deepen our mutual understanding. This is something that everyone recognizes, and yet when it comes down to it, it is not at all an easy thing to do. To advance mutual understanding, active exchanges between our two sides are critical. And true mutual understanding is what first enables the developing of mutual trust. I consider the strengthening of three types of exchange the best means for bringing about the virtual cycle of dialogue, understanding, and trust, specifically youth exchanges, intellectual exchanges, and exchanges in the area of national security.

One type of particularly important exchange has been the activities for large-scale youth exchange that have been underway between Japan and China since last year. You, the younger generation, are the hope of the future. It is you who will be carving out the Japan-China relationship of the future. It goes without saying that politics and the economy are also crucial, but in order to forge a Japan-China relationship that is stable into the future, it is imperative that on both the Japanese and the Chinese side we foster people who will deepen our mutual understanding, respect our mutual differences, and learn from each other, adopting a long-term perspective of fifty or even a hundred years into the future. And, as the proverb says, "It takes ten years to grow a tree, but 100 years to educate people." Therefore, we must undertake a long-term approach in fostering such people.

Chinese high school exchange students who have come to Japan to study invariably return home saying that Japan was quite different from the country they had originally envisaged, or that they have discovered Japan anew. There is no doubt that by seeing with one's own eyes, listening with one's own ears, and experiencing things oneself, preconceived notions and prejudices have been stripped away and understanding of Japan has been deepened.

Naturally the same can be said for Japanese high school students who have visited China. One Japanese high school student, a boy, tells of his memories of his host family at his homestay location in China like this.

"Through the thoroughly enjoyable homestay and the exchange activities with the Chinese school, I came to see that Chinese high school students and Japanese high school students are the same. Extremely kind and totally full of life, these people will become adults at the same time we will, and I think that is when world peace in its truest meaning will come to pass. I would like to say a heartfelt thank you to the people who made this opportunity possible."

The promotion of intellectual exchanges between Japan and China is also of great importance. It will be of great significance for Japanese and Chinese junior researchers to discuss not merely Japan-China relations but rather a broad spectrum of international affairs. It will be important to have a frame of reference in which there is sensitivity towards how international society is moving and how the era is changing in order to give direction to Japan-China relations. I believe strongly that Japan and China can be world-renowned partners if we act cooperatively, foster eminent persons well-grounded in international perspectives, and develop human resources that can work together to contribute to the resolution of problems in the region and in international society.

For that reason as well, as I mentioned at the beginning of my remarks today, I would like to have you, who will be forging the future China, to come to know Japan better and to study more about Japan. To make that possible, I would like to advance exchanges with institutions of higher learning in China. First of all, I would like to propose a modest plan to strengthen exchanges with Japan here at Peking University, where I have had this opportunity to address you. In concrete terms, I envision, though modest, this "Fukuda Plan for Peking University" as having the following three key components.

The first component would be the convening of symposia. Over the next two years, I envision holding symposia on the theme of global topics, such as reform of the United Nations, aid to third countries, PKO activities, and environment and energy, with researchers from Peking University to be invited to Japan. The second component would be a research program to be implemented next year, under which 100 people from among you, and 50 people from high schools affiliated with this university, would be invited to Japan to conduct research. The third and final component would be to continue support for intensive courses at this university's Center of Japanese Studies. Through this "Fukuda Plan for Peking University" for strengthening exchanges with Japan, I hope most sincerely that this will lead to even one additional person among you to choose to pursue a career in research on Japan.

In speaking of exchanges in the area of national security, the other day we conducted the first visit by a Chinese vessel to Japan, a landmark event for both Japan and China. I am truly pleased that it has taken place. In 2008, it will be the turn for Japan's Defense Minister and a Maritime Self-Defense Force vessel to pay a visit to China. National security is the foundation of a nation's existence and it is also an issue that ties in directly with the sentiments of the public in both countries. This is an area in which it is essential to nip mutual distrust in the bud while fostering confidence building through enhanced transparency. In order to do that, it is necessary to make the exchanges and the dialogues between Japan and China more active in the fields of national security and defense. It is important to promote mutual understanding in a broad sense by creating opportunities for persons involved in defense from both countries to interact with eminent persons and civilians from the other country. At our summit meeting the Japanese and Chinese sides agreed to undertake such efforts.

 

6.アジアと世界の良き未来を創造するために

 以上、日中両国の「戦略的互恵関係」の三つの柱についてお話しして参りましたが、総論として私は、日中関係を世界の潮流・大義に沿って方向付け、未来を創造していくという姿勢が大切だと思っています。日中両国が国際社会に責任を持つ大国として、世界の大局を見据え、世界の期待に応えながら、「互恵協力」及び「国際貢献」に努めるならば、互いの立場の違いを乗り越え、「相互理解・相互信頼」を築くことは可能であり、そうすることで、アジアと世界の良き未来を共に創造していける、創造的パートナーたり得ると確信します。創造的な仕事を日中両国が共同で行うことにより、世界中から頼りにされる関係を築き上げていく、そう考えると、大きな希望が湧き起こりませんか? 違いをあげつらうのではなく、共に同じ目標に向かって、世界のために手を携えていく、日中両国はそんな真の友人でありたいと、心から願っております。

Forging a Bright Future for Asia and the Globe

And so, I have spoken to you today about the three pillars of a "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" between Japan and China. Yet in making a general statement, I believe that it is critical to take an approach by which we forge our future by aligning Japan-China relations with the trends and the larger causes of international society. If both Japan and China make efforts towards "mutually-beneficial cooperation" and "international contributions" while taking on responsibilities in international society in keeping with their status as major powers, looking carefully at the bigger picture in the world and responding to expectations from around the globe, it will become possible to overcome differences in our respective standpoints and then build "mutual understanding and mutual trust." By doing so, I believe that it is possible for us to become creative partners who together can forge a bright future for Asia and the globe. By undertaking creative efforts jointly between Japan and China, we can build a relationship in which we receive the trust of nations all around the globe. From this perspective, it gives rise to great hopes, does it not? We should not try to find fault with each other but rather wok together towards common objectives, hand in hand, for the benefit of the globe. What I hope for deeply is that Japan and China can be true friends of this sort.

7.結語

 私は、これまで皆さんにお話しながら、改めて私たち政治家が果たすべき役割の重さ、そして皆さんの目前に広がる無限の可能性をひしひしと感じています。これからも、日本と中国との関係は必ずしも平坦な道ばかりではないかもしれません。そのような時にこそ、私たち政治家は、双方で起こりがちな折々の感情的な言論に流されることなく、世界の潮流や大義に沿って、しっかりと日中関係を一歩、また一歩と、着実に前に進めていかなければならないと思います。アジアと世界の新しい未来を創造していく、その道筋を皆さんに残していくことが、私の政治家としての使命でもあると考えています。

 日中両国は、単に利益・利害だけで結びついている存在ではありません。日中両国は長い交流の歴史を持つ隣国であり、互いの文化や伝統を共有し、その中で互いに拠って立つ基盤を共有してきました。例えば、日本が近代国家の歩みを始めた「明治維新」という言葉にしても、そのルーツを中国の古典に求めることができます。また、本年、「文化・スポーツ交流年」を通じて繰り広げられた多くの交流活動が、双方の強い共感を生んだのも、両国に共通の基盤があるからではないでしょうか。

 人権、法治、民主主義といった普遍的価値を共に追求することも重要です。一方で、私は日中両国に深く埋め込まれた共通の基盤、価値に思いを致すことも大切だと考えます。こうした思いを胸に、また両国国民に日中関係の特別な関係を思い起こしてもらいたいとの気持ちを抱きつつ、私は今回、曲阜を訪れます。

 中国の偉大な作家であり、この北京大学で教鞭をとった魯迅は、かつて日本に留学し、そこで藤野先生をはじめとする多くの日本人と出会いました。このような出会いは、その後の中国の変化に大きな影響を与えたに違いありません。ちょうど、日中の高校生交流により、多くの若者が数え切れないほどの収穫を得たようにです。魯迅は、その作品『故郷』の中で、次のように書いています。
 「思うに希望とは地上の道のようなものである、もともと地上には道はない、歩く人が多くなれば、それが道になるのだ。」

 皆さん、共に歩き、共に道を造り、共に私たちの未来を創り上げていこうではありませんか。

 ありがとうございました。

Conclusion

In addressing you here today about these things, I must say that I have been moved anew at both the weightiness of the roles we politicians must fulfill as well as at the unlimited potential that now extends before you. In the future too, the relations between Japan and China may not always follow only a smooth path forward. But it is exactly at those times when the path becomes rough that we politicians must avoid being swept up in emotional remarks that are likely to crop up from time to time. Instead, I believe that we must advance Japan-China relations one step forward, then another step forward, in keeping with global currents and principles. I feel that part of my mission as a politician includes leaving for you a path by which a new future for Asia and the globe can be created.

Japan and China are by no means tied though only our benefits and interests. We are neighboring countries that have enjoyed a long history of exchange with each other, sharing each other's cultures and traditions, and within that we have come to hold a common foundation that was created through interactions with each other. For example, if we look at the expression "the Meiji Restoration," which was the dawn of Japan's transformation into a modern state, we find that the roots lie in ancient Chinese texts. The fact that the numerous exchange activities that took place this year in the Japan-China Exchange Year of Culture and Sports resulted in strong feelings of affinity on both the Japanese and Chinese sides is something that, would you not agree, was possible because of a shared foundation between our two countries?

It is also critical for us to both work towards the common values of human rights, the rule of law, and democracy. I see it as important for us to give serious consideration to the common foundation and values that deeply underlies both Japan and China. With this in mind, I will be making a stop in Qufu during this visit, also having the desire to urge the people of both our nations to recall the special relationship that exists within Japan-China relations.

The magnificent Chinese author Lu Xun, who was also a teacher here at Peking University, had the experience of studying in Japan, and there he met a great many Japanese people, including his mentor Genkuro Fujino. There can be no question that these kinds of encounters had a profound influence on changes in Chinese society after that time, in exactly the same way that exchanges of high school students have enabled many young people to reap countless benefits. Lu Xun, in his story My Old Home, writes as follows:

I thought: hope... is just like roads across the earth. For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.

And so in closing today, I ask you, is it not the same for us? Shall we not walk together, passing one way, and in so doing create a road, together forging our future?

Thank you for listening today. It was a pleasure to have had the opportunity to address you.

【外務専門職】和文英訳(開かれた、海の恵み ―日本外交の新たな5原則―)

高校野球地方予選も実際に見に行きましたが、筋書きの無いドラマは感動しますね。ダルビッシュさんの甲子園最後の夏、東北  vs  千葉経大附 戦 実際に甲子園で観戦しましたが 一番忘れられない試合です。実力が拮抗しているので どちらが勝ってもおかしくありませんでした。たぶん、この試合があったから、今のダルビッシュさんがあると思います。日本ハムファイターズ鎌ヶ谷の選手寮「勇翔寮」菅野光夫さんとの出会いに結びついたんでしょうね。

問い)

平成25年1月18日
開かれた、海の恵み ―日本外交の新たな5原則―
平成25年1月18日
内閣総理大臣 安倍晋三

I 国益における万古不易

 ご列席のみなさま、とくに、インドネシアを代表するシンクタンクCSISのみなさま、本日はすばらしい機会をいただき、ありがとうございます。

 本年で、わが国とASEANの関係は、40周年を迎えます。節目に当たり、わたくしは、日本外交の来し方をふりかえるとともに、行く末について、ある決意を述べたいと思ってこの地へまいりました。

 日本の国益とは、万古不易・未来永劫、アジアの海を徹底してオープンなものとし、自由で、平和なものとするところにあります。法の支配が貫徹する、世界・人類の公共財として、保ち続けるところにあります。

 わが日本は、まさしくこの目的を達するため、20世紀の後半から今日まで、一貫して2つのことに力をそそいでまいりました。それは、海に囲まれ、海によって生き、海の安全を自らの安全と考える、日本という国の地理的必然でありました。時代が移ろうとも、変わりようはないのであります。

 

 

The Bounty of the Open Seas: Five New Principles for Japanese Diplomacy
Friday, January 18, 2013

Prime Minister Shinzo Abe's policy speech, which was supposed to be delivered during his stay in Jakarta, but actually wasn't because of some unavoidable changes in his itinerary.

I. Eternal Truths in Japan's National Interest

Ladies and gentlemen, let me begin by offering my sincere thanks to everyone here - in particular the Centre for Strategic and International Studies, Jakarta, one of Indonesia's leading think-tanks - for this wonderful opportunity to address you today.

This year marks the fortieth year of relations between Japan and ASEAN, the Association of Southeast Asian Nations. On this milestone occasion, I have come here today to look back on the history of Japan's diplomacy in the region and to express Japan's determination regarding its future.

Japan's national interest lies eternally in keeping Asia's seas unequivocally open, free, and peaceful - in maintaining them as the commons for all the people of the world, where the rule of law is fully realized.

To achieve these goals, from the second half of the twentieth century through the present day Japan has consistently devoted its energy in two objectives. In light of our geographic circumstances, the two objectives are natural and fundamental imperatives for Japan, a nation surrounded by ocean and deriving its sustenance from those oceans - a nation that views the safety of the seas as its own safety. Though times may change, these objectives remain immutable.

2つのうち1つは、米国との同盟です。世界最大の海洋勢力であり、経済大国である米国と、アジア最大の海洋民主主義であって、自由資本主義国として米国に次ぐ経済を擁(よう)する日本とは、パートナーをなすのが理の当然であります。

 いま米国自身が、インド洋から太平洋へかけ2つの海が交わるところ、まさしく、われわれがいま立つこの場所へ重心を移しつつあるとき、日米同盟は、かつてにも増して、重要な意義を帯びてまいります。

 わたくしは、2つの大洋を、おだやかなる結合として、世の人すべてに、幸いをもたらす場と成すために、いまこそ日米同盟にいっそうの力と、役割を与えなくてはならない、そのためわが国として、これまで以上の努力と、新たな工夫、創意をそそがねばならないと考えています。

 これからは日米同盟に、安全と、繁栄をともに担保する、2つの海にまたがるネットワークとしての広がりを与えなくてはなりません。米国がもつ同盟・パートナー諸国と日本との結び合いは、わが国にとって、かつてない大切さを帯びることになります。

 海に安全と繁栄を頼るわが国の外交を貫いたいまひとつのモチーフとは、海洋アジアとのつながりを強くすることでした。

 このためわたくし自身かつて、インドと、あるいは豪州と日本の結びつきを、広く、深いものとするよう努めました。また、発足以来8年を迎える東アジアサミット(EAS)が、こころざしを同じくし、利益を共有する諸国の協議体として、2つの大洋をつないで成長しつつあることくらい、わたくしにとっての喜びはありません。

 しかしながらなんといっても、ASEANとの関係こそは、かかる意味合いにおけるわが国外交にとって、最も重要な基軸であったのです。

 そう考えればこそ、政治や通商・投資の関係において、平和の構築から、域内連結性の向上まで、この地域において、わが先人たちは、いちどたりとも努力を惜しみませんでした。

One of these areas where we have concentrated our diplomatic effort is to ally with the United States. America is the world's greatest naval power and preeminent economic superpower; Japan is Asia's largest maritime democracy and a liberal capitalist state second only to the United States. It stands to reason that our two nations should be partners.

Today the United States is shifting its focus to the confluence of the two oceans, the Indian and the Pacific - this very region where we stand today. At such a time, the Japan-US alliance takes on a more vital significance than ever before.

I believe that to ensure that these two great oceans can meet in calm conjunction, bringing benefit to all the people of the world, now is the time for us to dedicate even more energy to the bilateral alliance, giving it still greater roles to play. Toward this end, Japan must make greater efforts than before, bringing new ideas and creativity to bear.

From now on the Japan-US alliance must effect a network, broad enough to ensure safety and prosperity encompassing the two oceans. The ties between Japan and America's other allies and partners will become more important than ever before for Japan.

The second of the two vital objectives that have kept shaping the diplomacy of Japan, which depends on the seas for its safety and prosperity, is this: strengthening our ties with maritime Asia.

I myself have worked toward this goal in the past, seeking to make Japan's relationships with India and Australia broader and deeper. In the eight years since the launch of the East Asia Summit, we have seen this process become a consultative framework whose members share the same aspirations and pursue common benefits. For me there is no greater joy than seeing the EAS grow and bind the two oceans more tightly together.

It must be stated, though, that Japan's relationship that goes side by side with ASEAN is a supremely vital linchpin in terms of its importance to our diplomatic strategy.

It is precisely because of this conviction that our forebears spared no effort in the areas of political, trade, and investment ties as they pursued goals from the peace building to the improvement of regional connectivity.

 無数の日本人がそのため働き、資本や、技術、経験が、日本からこの地に向かったのであります。

 わたくしどもが世界に打ち出し、大切に思ってきた「人間の安全保障」という考え方にとって、大事な実践の場となったのもやはりこの地でありました。

 2015年、みなさんがたASEANは、名実とも共同体として、ひとつの脱皮を遂げます。こころからのお祝いを申し上げます。

 インドネシアがその最も顕著な実例でありますが、法の支配と人権を重んじ、民主主義を根づかせる動きは、ASEAN諸国を貫く基調となりました。いまや、ミャンマーも、みなさんを追いかけ始めています。このことを、わたくしは、うれしい驚きをもって眺めてまいりました。

 

Countless Japanese worked to achieve these goals, and steady flows of capital, technology, and experience made their way from Japan to this region.

When Japan came out with the concept of "human security" and nurtured it carefully over the years, once again, it was this region that provided a key ground to implement this concept.

In the year 2015 the members of ASEAN will further advance, in both name and reality, toward becoming a true community. I offer you my heartfelt congratulations on this.

The development of the ASEAN members has been marked by respect for the rule of law and human rights, along with steady moves toward deeply rooted democracy. Indonesia is the most remarkable example of this. Today Myanmar, too, is beginning to follow in your footsteps. I have been watching these events unfold with a sense of surprise and delight.
It is now plain for all to see that Indonesia is becoming home to an economic middle class of breadth and depth, one of the outstanding phenomena in the world. As the members of ASEAN strengthen their intraregional connectivity, they will be sure to close the gaps that open up among them, helping give rise to affluent middle-class populations.

万人のみるところ、インドネシアにはいま、世界有数の、幅と、奥行きをもった中間層が生まれはじめています。ASEANは、域内の連結を強めながら、互いの開きを埋めるとともに、それぞれの国に、豊かな中産階級を育てていくに違いありません。

 そのとき世界は、ある見事な達成を、すなわち繁栄と、体制の進化をふたつながら成し遂げた、美しい達成を、見ることになります。

 そしてわたくしは、ASEANがかかる意味において人類史の範となることを信じるがゆえに、日本外交の地平をいかに拡大していくか、新しい決意を、この地で述べたいと思いました。

 

When this time comes, the entire world will witness how the region has achieved something remarkable. It will be a beautiful achievement of twin goals: prosperity and progress in social and governmental systems at once.

For my part, I believe that ASEAN has significance as a model for all of humanity. It is for this reason that I decided to expand the horizons of Japanese diplomacy here, expressing a new determination in this place today.


II 未来をつくる5原則とは

 それは、次の5つを原則とするものです。

 第一に、2つの海が結び合うこの地において、思想、表現、言論の自由――人類が獲得した普遍的価値は、十全に幸(さき)わわねばなりません。

 第二に、わたくしたちにとって最も大切なコモンズである海は、力によってでなく、法と、ルールの支配するところでなくてはなりません。

 わたくしは、いま、これらを進めるうえで、アジアと太平洋に重心を移しつつある米国を、大いに歓迎したいと思います。

 第三に、日本外交は、自由でオープンな、互いに結び合った経済を求めなければなりません。交易と投資、ひとや、ものの流れにおいて、わたくしたちの経済はよりよくつながり合うことによって、ネットワークの力を獲得していく必要があります。

 メコンにおける南部経済回廊の建設など、アジアにおける連結性を高めんとして日本が続けてきた努力と貢献は、いまや、そのみのりを得る時期を迎えています。

 まことに海のアジアとは、古来文物の交わる場所でありました。みなさんがたインドネシアがそのよい例でありますように、宗教や文化のあいだに、対立ではなく共存をもたらしたのが、海洋アジアの、すずやかにも開かれた性質であります。それは、多くの日本人を魅了しつづけるのです。だからこそわが国には、例えば人類の至宝、アンコール・ワットの修復に、孜々(しし)としておもむく専門家たちがいるのです。

 それゆえ第四に、わたくしは、日本とみなさんのあいだに、文化のつながりがいっそうの充実をみるよう努めてまいります。

 そして第五が、未来をになう世代の交流を促すことです。これについては、のちほど申し上げます。

 いまから36年前、当時の福田赳夫総理は、ASEANに3つの約束をしました。日本は軍事大国にならない。ASEANと、「心と心の触れ合う」関係をつくる。そして日本とASEANは、対等なパートナーになるという、3つの原則です。

 ご列席のみなさんは、わたくしの国が、この「福田ドクトリン」を忠実に信奉し、今日まできたことを誰よりもよくご存知です。

 いまや、日本とASEANは、文字通り対等なパートナーとして、手を携えあって世界へ向かい、ともに善をなすときに至りました。

 大きな海で世界中とつながる日本とASEANは、わたくしたちの世界が、自由で、オープンで、力でなく、法の統(す)べるところとなるよう、ともに働かなくてはならないと信じます。

 ひととひとが自由に交わりあうことによって、互いを敬う文化が根ざすよう、努めねばならないと信じます。

II. Five Principles to Build the Future

This determination is founded on the following five principles.

The first is protecting freedom of thought, expression, and speech in this region where two oceans meet. These are universal values that humanity has gained and they must be allowed to flower to the fullest.

The second is ensuring that the seas, which are the most vital commons to us all, are governed by laws and rules, not by might.

In connection with these two goals, I wholeheartedly welcome the American rebalancing to the Asia-Pacific region.

The third principle is pursuing free, open, interconnected economies as part of Japan's diplomacy. We must secure the power of networking by bringing our national economies closer together through flows of trade and investment, people, and goods.

The efforts and contributions Japan has made to enhance connectivity in Asia, such as through construction of the Southern Economic Corridor in the Mekong region, are now beginning to bear real fruit for the region.

Maritime Asia has since ancient times been a place where civilizations blend with one another. Indonesia is a prime example of Maritime Asia's calm, open nature, which brings about not conflict among different religions and culture, but coexistence. This is something that continues to impress a great many Japanese to this day. It is also what inspires specialists from Japan to dedicate themselves diligently to tasks like the restoration of Angkor Wat, a priceless treasure for all humankind.

The fourth principle, in connection with this, is bringing about ever more fruitful intercultural ties among the peoples of Japan and this region, something that I will continue to work for.

The fifth and final principle is promoting exchange among the younger generations who will carry our nations into the future. I will return to this later in my remarks.

Thirty-six years ago, Takeo Fukuda, then prime minister of Japan, made three promises to the members of ASEAN. Japan would never become a military power. Japan would forge ties with ASEAN based on "heart to heart" understanding. And Japan would be an equal partner of ASEAN and its member countries.

Ladies and gentlemen, you know better than anyone how faithfully Japan has adhered to this Fukuda Doctrine right up to the present day.

Now ASEAN and Japan stand indeed as equal partners. The time has come for us to go side by side out into the world, working together to achieve positive outcomes.

Both Japan and ASEAN are connected with the rest of the world by the broad oceans. I believe we must work together side by side to make our world one of freedom and openness, ruled not by might but by law.

I believe also that we must strive to lay the foundations for a culture of mutual respect by promoting the free exchange of people with one another.


III 日本を強くする

 みなさん日本には、世界に対して引き受けるべき崇高な責任があり、なすべき幾多の課題があります。しかしおのれの経済が弱まるなかでは、どんな意欲も実現させることができません。

 わたくしにとって最も大切な課題とは、日本経済をもういちど、力強い成長の道に乗せることであります。

 伸びゆくASEANと結びつき、海という海に向け、自らをもっと開放することは、日本にとって選択の対象となりません。必要にして、欠かすことのできない事業だからであります。

 日本には、資本があります。技術がありますし、社会の高齢化という点で歴史の先端を行く国ならではの、経験も増えてきました。不況が続き、一昨年は、千年に一度の災害に見舞われ、多くの犠牲を生んだにもかかわらず、社会の安定は、まだびくともしていません。

 いままで、育てることを怠ってきた人的資源もあります。日本女性のことですが、わたくしはこれらのポテンシャルを一気に開放し、日本を活力に満ちた、未来を信じる人々の住む国にしたいと考えています。

 いま日本人に必要なものがひとつあるとしたら、それは「自信」です。夏に咲いて、太陽を追いかけるひまわりのような、「向日性」です。かつて日本に、あふれるほどあったものが、いま、欠乏しています。

 だからといって、わたくしはなにひとつ悲観しようと思いません。わたくしたち日本人が「自信欠乏症」にかかっているとすれば、それをなおしてくれる人があり、歌があるからです。ここからわたくしの話は、みなさんへの感謝に焦点を移します。

III. Toward a Stronger Japan

Ladies and gentlemen, Japan bears a sublime responsibility to the world and faces numerous challenges to address. But in the face of our stagnating economy, we cannot achieve everything that we desire to.

Which is the reason why, the most important task for me is to put the economy of Japan once more on a robust growth track.

To bind ourselves to a growing ASEAN and to open ourselves up to all the world's oceans are no longer things that Japan can choose to do. They are rather necessities - tasks that we absolutely must perform.

Japan has capital resources. We have technologies, and - as a nation on the leading edge of history when it comes to the aging of our population - we have amassed a wealth of experience. Our economic woes have continued, and two years ago we suffered a once-in-a-millennium natural disaster that took thousands of lives, but our society remains as rock-solid as ever.

We do have a human resource that we have failed to develop to its fullest potential. Here I speak of Japanese women. My hope is that we can unleash the full potential of those vast resources to make Japan a nation brimming with energy, where people can live with confident belief in the future.

If the Japanese need one thing now, that thing is confidence - the ability to turn our faces to the sun, like the sunflower does when it blooms at the height of summer. Japan once had tremendous confidence, but there is a shortage of it today.

I must hasten to add that this does not mean I am pessimistic about the situation. Even if today's Japanese do suffer from a "Lack of Confidence," there are people who can cure this for us and a song that can help. And here I would like to shift the focus of my speech to my gratitude to you all.


IV インドネシアにTerima kasih

 すでにみなさん、インドネシアの人々は、日本人にたくさんの自信と、勇気を与えてくれました。そのおひとりが、この場にいないのはとても残念に思えます。

 インドネシアと日本が結んだEPAは、多くの看護師を日本へ送りました。日本の資格を取ろうとする人も少なくありません。

 それには、難しい試験を突破する必要があります。

 2011年の資格試験は、地震が起きた直後に、結果発表の日を迎えました。難関を突破したおひとりが、兵庫県の病院で働くインドネシア人の女性、スワルティさんでした。

 合格発表を受け、病院でスワルティさんが記者会見をしていたときです。喜びの顔が突然くもり、彼女はこう言い始めました。

 「福島県で、宮城県でも、津波がきました」

 声を詰まらせたスワルティさんは、病院の医師に向き直り、涙で声を震わせながら言ったのです。

 「私もできれば行かせてください、先生。みなを手伝いたい。お願いします」。

 スワルティさんは、被災地の、避難所へ入りました。家屋の半分が流され、500人以上の人が命を落とした町の避難所です。そこで、彼女は不思議な能力を発揮します。

 ショックのせいで泣いてばかりの少女が、スワルティさんと話し始めると笑顔になりました。年老いた女性が、まるで孫に接するように、彼女にほほえみをみせました。不自由な避難所で、そんな光景が生まれました。

 「大丈夫です。これからみなさん、ピカピカの未来がくるので、一緒にがんばりましょう」

 避難所を去るときの、それが、スワルティさんのあいさつでした。

Wahai sakura,(ワハイ、サクラ)
mekarlah.(メカルラー)
mekarlah dengan penuh bangga,
(メカルラー、ドゥンガン、プヌー、バンガ)
di seluruh pelosok Jepang.
(ディ、スルルー、プロソック、ジパン)

Mari Jepang,(マリ、ジパン)
bangkitlah.(バンキットラー
bangkitlah, dengan percaya diri,(バンキットラードゥンガン、ペルチャヤ、ディリ)
di dunia ini.(ディ、ドゥニア、イニ)

 わたしの下手なインドネシア語は、大目に見てください。この歌は、歌詞がもともと日本語なのです。

 「桜よ」という、歌の一節です。「桜よ、咲き誇れ、日本の真ん中で咲き誇れ」「日本よ、咲き誇れ、世界の真ん中で咲き誇れ」と、歌ってくれています。

 ジャカルタに、大学生たちによる、日本語でミュージカルを見せる「エン塾」という劇団があります。

 2011年3月11日の悲劇を知り、心をいためたエン塾の学生たちは、日本よがんばれ、桜のように、世界で咲き誇れという歌を、美しい曲に乗せてくれました。

 そして5月1日、30を超す大学から500人の学生がつどい、すばらしい合唱をしてくれたのです。

 わたくしは彼らの合唱を見、声を聞きました。そして、深く、感動しました。いまから1分20秒だけお見せします。どうかご一緒にご覧ください。

 ご列席のみなさま、この歌を作曲した青年がいます。JCC、ジャカルタ・コミュニケーション・クラブで、広報を担当している、ファドリ君です。

 そして、JCCを創立し、エン塾の指導に努めてこられた先生、かいきり・すがこ(甲斐切清子)さんです。

 ファドリ君、ありがとう。やさしいインドネシアのみなさん。みなさんと日本人は、みなさんが好きだという日本の歌、五輪真弓の歌がいう、「心の友」です。

 そのことをスワルティさんや、ファドリ君たちが改めて教えてくれました。Terima kasih(テリマ・カシ)。

IV. "Terima Kasih" to Indonesia

In fact, the people of Indonesia have already given us Japanese much confidence and courage. There is one person in particular who I wish could be here with us today; unfortunately, she could not be.

The Economic Partnership Agreement that Japan signed with Indonesia saw many nurses sent to our hospitals from yours. Many Indonesians studied to pass Japan's nursing license examination - a difficult test that must be passed if they are to work in our country.

The results of the 2011 licensing exam were announced just after the March 11 earthquake. One of the successful test-takers was Ms Suwarti, a young Indonesian lady who was working at a hospital in Hyogo Prefecture.

After learning that she had passed, she gave a press conference at the hospital. While she spoke with the reporters, her glad face suddenly darkened, and she said:

"In Fukushima, in Miyagi ... There was a tsunami."

Her voice caught, and she then turned to face the doctor who worked with her at the hospital. In a voice quavering with tears she asked him:

"Please let me go there, Doctor. I want to help those people. Please."

Ms Suwarti went to the disaster-stricken zone and worked at an evacuation center. This was a community where half of the homes had been taken by the waves and more than 500 people had lost their lives. There Ms Suwarti showed her special abilities.

A young girl who could do nothing but weep because of the shock of the disaster began speaking with the Indonesian nurse and suddenly began grinning. An elderly woman smiled as she looked at Ms Suwarti, just as a loving grandmother gazes at her granddaughter. In this cramped, uncomfortable evacuation center, scenes like this played out again and again.

"It'll be all right. A shining future awaits us all. Let's pull together and be ready for it!"

These were Ms Suwarti's words to the residents when it was time for her to say goodbye.

Wahai sakura,
mekarlah.
mekarlah dengan penuh bangga,
di seluruh pelosok Jepang.

Mari Jepang,
bangkitlah.
bangkitlah, dengan percaya diri,
di dunia ini.

I must ask that you forgive me for my terrible Indonesian.

These words were in fact the Indonesian translation from the original Japanese lyrics to a song called "Sakura Yo,"or "Wahai sakura (O, Cherry Tree)." "Bloom proudly, o cherry tree, bloom in the heart of Japan," goes the song. "Bloom proudly, o Japan, bloom in the heart of the world."

In Jakarta there is a theatre troupe called the Teater En Juku. The university students in this troupe perform musicals in Japanese.

When they learned of the tragedy of March 11, 2011 with sadness, the Teater En Juku players created this Japanese song - Persevere, Japan, bloom proudly in the heart of the world like the cherry tree - set to beautiful music.

And on May 1 that year, 500 students from more than 30 universities came together to sing this song in a magnificent chorus.

On the internet, I saw them sing this song. I heard their voices. And I was moved deeply. I will show you their performance now; not in its entirety, I am afraid, but for only a minute and 20 seconds. Please watch it with me.

Ladies and gentlemen, the young man who composed this song is here with us today: Mr Nurfadri Pratama, who handles public relations for the JCC, the Jakarta Communication Club.

Also with us today is Ms Sugako Kaikiri, who founded the JCC and who has coached the members of the Teater En Juku.

Thank you, Fadri. Kind people of Indonesia, all of you and we Japanese are truly kokoro no tomo, "Friends of the Heart," just like the title of your favourite song by the Japanese songwriter Mayumi Itsuwa.

This is a lesson I have learned anew thanks to Ms Suwarti and Mr Nurfadri. To them both, and to you all, I say terimah kasih (thank you so much).


V JENESYS 2.0を始める

 わたくしは、ファドリ君たち、20年、30年先のインドネシアを担う世代の人々、ASEANの将来を引っ張る若者たちに、日本を訪れてほしいと思います。

 エン塾のすばらしい学生たちにも、日本のいろいろなところへ見に来てもらいたい。そう思って、このたび、ASEANや、アジアの若者をお招きするプログラムを拡充し、強化することにしました。

 ちょうど、6年前のことになります。わたくしは、日本の総理として、EAS参加国を中心に、ひろくアジア・太平洋各国から高校生や大学生、若者を日本へ呼ぶ事業を始めました。

 ジェネシスという名のもと、当時のレートで約3億ドルの予算を当て始まったプログラムは、いままでに、ASEAN各国から1万4000人を超す若者を日本へ受け入れてきました。

 これをもう一度、「ジェネシス2.0」と名づけ、熱意と感謝の気持ちを込めて、始めることにいたしました。

 ジェネシス2.0は、3万人の若者を、ASEANを含むアジア諸国から日本に招待します。どうです、ファドリ君、それから、かいきり先生、どしどし宣伝してくださいませんでしょうか。

V. The Launch of JENESYS 2.0

I want Mr Nurfadri and his friends - the leaders of Indonesia 20 or 30 years from now, the young generation that will drive the future of ASEAN - to visit Japan.

I want the wonderful students in the Teater En Juku to come and see all sorts of places in Japan. This is the thinking that has inspired me to expand and enhance Japan's program inviting young people from ASEAN and other Asian nations to our country.

Six years ago, as prime minister of Japan, I launched a project to bring high school and university students and other young people to Japan from throughout the Asia-Pacific region, particularly from East Asia Summit participant states.

This program was titled JENESYS - the Japan-East Asia Network of Exchange for Students and Youths. With a budget equivalent to 300 million dollars, JENESYS has to date brought more than 14,000 young people to Japan from ASEAN alone.

Now we have decided to re-launch this program as JENESYS 2.0, infusing it with fresh passion and the spirit of gratitude.

In JENESYS 2.0, we will bring 30,000 young people from ASEAN and other Asian nations to Japan. What do you say, Fadri and Kaikiri-sensei, can I ask you to spread the word about this program?


VI アジアの海よ平安なれ

 40年前、日本がASEANとパートナーになったころ、インドネシアの経済がこれほど伸びると想像した人が果たしていたでしょうか。

 名目GDPの変化を比べてみますと、この40年の間に、インドネシア経済は、10階建くらいの、どこにでもあるビル程度の高さだったものが、スメル山の高さにまで伸びたことがわかります。

 古来、インドで生まれた仏教を大切にしてきた日本人にとって、スメル山とは、須弥山(しゅみせん)と称し、世界の中心にそびえる山を意味しました。

 インドネシア40年の達成を、このようにたとえてみることは、したがいまして、われわれに二重の意味で、深い感慨を催さずにいないのであります。

 わたくしはまた、アチェ津波が襲って以来の、みなさまの達成を、人類史が特筆すべきチャプターだと考えます。それは、復興と、和解、ひいては国全体の穏やかな民主化を、ともに達成した偉大な足跡でした。

 わたくしは、そんなみなさまインドネシアの隣人であることを、誇りに思います。

 初めにわたくしは、海に囲まれ、海に生き、海の安全を、おのれの安全とする国が日本であり、インドネシアであって、ASEANの、多くの国々であると申し上げました。

 それはまた、アジア・太平洋からインド洋に広がる一帯に住まう、われわれすべてにとって共通の条件であります。

 そんなわたくしたちが一層の安寧(あんねい)と、繁栄を謳歌できるよう、わたくしはきょう、日本外交がよって立つべき5つの原則を申し上げました。

 わたくしたちにとって大切な、価値の信奉。コモンズ、なかんずく海を、力の支配する場としないこと。経済におけるネットワークの追求。そして文化の交わりと、未来世代の育成、交流を追い求めることです。

 アジアの海よ、平安なれと祈ります。そのため、経済において強く、意思において強固で、国柄においてどこまでも開かれた日本をつくるべく、わたくしは身命を賭したいと思っています。

 インドネシアの人々に、わたくしは、自分の決意を語ることができ、ほんとうによかったと思います。ご清聴くださり、ありがとうございました。

 

VI. Tranquillity for the Asian Seas

When Japan forged its partnership with ASEAN 40 years ago, I doubt that anyone foresaw just how much the Indonesian economy would grow in the ensuing decades.

Let us look at the change in Indonesia's nominal GDP. At the beginning of this 40-year period, we could describe the Indonesian economy as the equivalent of a 10-story building - the sort of structure you can find in any city. Today it is as tall as Mount Semeru!

In Japan, a nation that has long honored the teachings of Buddhism, a faith born in India, we refer to the Mount Semeru as Shumisen, a peak held to stand at the center of the world.

This metaphor for Indonesia's achievement over the last 40 years therefore holds a double meaning for us, and we cannot help but respond with deep emotion to what you have done.

I also believe that what you all have accomplished since the massive tsunami hit Aceh in 2004 will go down as an especially remarkable chapter in human history. It is truly a great accomplishment to have rebuilt from the disaster, forged peace in the region, and smoothly brought democracy to the nation as a whole all at the same time.

I feel great pride that Japan counts itself among the neighbors of a nation like Indonesia.

At the beginning of my remarks I noted that Japan is a nation that is surrounded by the ocean, that derives its sustenance from the ocean, and that views the safety of the seas as its own safety. The same holds true for Indonesia and for many other members of ASEAN.

These are, indeed, conditions shared in common by all of us who live in the region stretching from the Asia-Pacific to the Indian Ocean.

Today I have presented the five principles that must underpin Japanese diplomacy so that all of us can celebrate still greater peace and prosperity in the future.

We must have faith in the values that we hold dear. We must not allow the international commons, in particular the oceans, to become places ruled by might. We must pursue the creation of more networked economies. And we must enhance our cultural exchange, our fostering of future generations, and the personal exchange among them.

I pray for tranquillity in the seas of Asia. To help ensure this, I dedicate myself body and soul to creating a Japan that is economically strong, unshakeable in its will, and as open as can be to the outside world.

People of Indonesia, I am very pleased that I have been able to share my determination with you today. I thank you most sincerely for your kind attention.

END