読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (18)

妻が、ギックリ腰で倒れてしまいました。1歳3ヵ月の息子のお世話 と 妻の看病で家に帰ってからもずっと家事をしていて、子どもの寝かしつけもしていたので 完全寝不足です。たまには、こういう日もあります。本当に日々の子育てや家事が大変なのが、身に沁みてよくわかりました。世の中のワーキングマザーの方々、本当に尊敬致します。

問い) 

  Most large corporations in the United States were once run by individual capitalists who owned enough stock to dominate the board of the directors and dictate company policy. Because putting such large amounts of stock on the market would only depress its value, they could not sell out for a quick profit and instead had to concentrate on improving the long-term productivity of their companies. Today, with few exceptions, the stock of large United States corporations is held by large institution. –pension funds, for example – and because these institutions are prohibited by antitrust laws from owning a majority of company’s stock and from actively influencing a company’s decision-making, they can enhance their wealth only by buying and selling stock in anticipation of fluctuations in its value. A minority shareholder is necessarily a short-term trader. As a result, United States productivity is unlikely to improve unless shareholders and the managers of the companies in which they invest are encouraged to enhance long-term productivity (and hence long-term profitability), rather than simply to maximize short-term profits.

  Since the return of the old-style capitalist is unlikely, today’s short-term traders must be remade into tomorrow’s long-term capitalistic investors. The legal limits that now prevent financial institutions from acquiring a dominant shareholding position in a corporation should be removed, and such institutions encouraged to take a more active role in the operations of the companies in which they invest. In addition, any institution that holds 20 percent or more of a company’s stock should be forced to give the public one day’ notice of the intent to sell those shares. Unless the announced sale could be explained to the public on grounds other than anticipated future losses, the value of the stock would plummet and, like the old-time capitalists, major investors could cut their losses only by helping to restore their companies’ productivity. Such measures would force financial institutions to become capitalists whose success depends not on trading shares at the propitious moment , but on increasing the productivity of the companies in which they invest.  

Google 翻訳(日))

 米国のほとんどの大企業は、取締役会を支配するのに十分な株式を所有し、会社の方針を指示する個々の資本家によって運営されていました。そのような大量の株式を市場に投入することはその価値を低下させるだけなので、迅速な利益のために売り切れず、代わりにその企業の長期的な生産性の向上に集中しなければならなかった。現在、ほとんど例外なく、大規模な米国企業の株式は大規模な機関によって保有されています。年金基金などがあり、これらの機関は独占禁止法によって大部分の株式を保有しておらず、企業の意思決定に積極的に影響を与えないため、その変動を予想して株式を売買するだけで富を高めることができる値。少数株主は必然的に短期トレーダーである。その結果、短期的な利益を最大限に引き出すのではなく、長期的な生産性(ひいては長期的な収益性)を向上させるために投資する企業の株主および経営者が奨励されない限り、米国の生産性は改善しそうにない。

  旧式の資本主義者の帰結は起こりそうもないので、今日の短期トレーダーは明日の長期資本主義投資家に作り直さなければならない。金融機関が企業の支配的地位を獲得することを妨げる法的制限を取り除くべきであり、そのような機関は投資する企業の運営においてより積極的な役割を果たすことを奨励した。さらに、企業の株式の20%以上を保有している機関は、その株式を売却する意向を公にするように強制されなければならない。公表された売却が予想される将来の損失以外の理由で一般に説明されない限り、株式の価値は暴落し、昔の資本家と同様に、主要投資家は企業の生産性を回復することによってのみ損失を減らすことができる。このような措置により、金融機関は資本家になり、その成功は妥当な瞬間に取引の株式に依存するのではなく、投資する企業の生産性を高めることになる。

Google 翻訳(西))

 La mayoría de las grandes corporaciones en los Estados Unidos fueron dirigidas por capitalistas individuales que poseían acciones suficientes para dominar el directorio de los directores y dictar la política de la compañía. Debido a que poner grandes cantidades de existencias en el mercado sólo deprimiría su valor, no podrían vender para obtener una ganancia rápida y tendrían que concentrarse en mejorar la productividad a largo plazo de sus empresas. Hoy en día, con pocas excepciones, el stock de grandes corporaciones de Estados Unidos está en manos de grandes instituciones. Por ejemplo, y porque estas instituciones están prohibidas por las leyes antimonopolio de poseer la mayoría de las acciones de la compañía y de influir activamente en la toma de decisiones de una empresa, sólo pueden aumentar su riqueza comprando y vendiendo acciones en previsión de fluctuaciones en su valor. Un accionista minoritario es necesariamente un comerciante a corto plazo. Como resultado, es poco probable que mejore la productividad de los Estados Unidos a menos que se aliente a los accionistas ya los gerentes de las empresas en las que invierten a mejorar la productividad a largo plazo (y, por tanto, la rentabilidad a largo plazo), y no simplemente maximizar los beneficios a corto plazo.

  Puesto que el retorno del capitalista de estilo antiguo es poco probable, los comerciantes de corto plazo de hoy en día deben ser rehechos en los inversionistas capitalistas de largo plazo de mañana. Los límites legales que ahora impiden que las instituciones financieras adquieran una posición dominante de participación en una corporación deben ser eliminados, y estas instituciones se animan a tomar un papel más activo en las operaciones de las empresas en las que invierten. Además, cualquier institución que posea el 20 por ciento o más de las acciones de una empresa debería verse obligada a dar al público un día de aviso de la intención de vender esas acciones. A menos que la venta anunciada pudiera ser explicada al público por otros motivos que las pérdidas futuras previstas, el valor de la acción se desplomaría y, al igual que los capitalistas de antaño, los grandes inversores podrían reducir sus pérdidas sólo ayudando a restaurar la productividad de sus empresas. Tales medidas obligarían a las instituciones financieras a convertirse en capitalistas cuyo éxito no depende de la negociación de acciones en el momento propicio, sino de aumentar la productividad de las empresas en las que invierten.

Google 翻訳(仏))

 La plupart des grandes entreprises aux États-Unis étaient autrefois dirigées par des capitalistes individuels qui possédaient suffisamment de stock pour dominer le conseil d'administration et dicter la politique de l'entreprise. Parce que le fait de mettre de grandes quantités de stock sur le marché ne réduirait que sa valeur, ils ne pouvaient pas se vendre pour un profit rapide et ont plutôt dû se concentrer sur l'amélioration de la productivité à long terme de leurs entreprises. Aujourd'hui, à quelques exceptions près, le stock de grandes sociétés américaines est détenu par une grande institution. Par exemple - et parce que ces institutions sont interdites par les lois antitrust de détenir la majorité des actions de la société et d'influencer activement la prise de décision d'une entreprise, elles ne peuvent améliorer leurs richesses qu'en achetant et en vendant des stocks en prévision de leurs fluctuations valeur. Un actionnaire minoritaire est nécessairement un commerçant à court terme. En conséquence, il est peu probable que la productivité des États-Unis s'améliore, à moins que les actionnaires et les gérants des entreprises dans lesquelles ils investissent ne soient encouragés à améliorer la productivité à long terme (et donc la rentabilité à long terme) plutôt que de maximiser les bénéfices à court terme.

  Comme le retour de l'ancien capitaliste est peu probable, les traders à court terme d'aujourd'hui doivent se refaire aux investisseurs capitalistes à long terme à demain. Les limites légales qui empêchent maintenant les institutions financières d'acquérir une position dominante dans une société devraient être supprimées et ces institutions sont encouragées à jouer un rôle plus actif dans les activités des entreprises dans lesquelles elles investissent. En outre, toute institution qui détient 20 pour cent ou plus du stock d'une entreprise devrait être obligée de donner au public un préavis d'un jour de l'intention de vendre ces actions. À moins que la vente annoncée ne soit expliquée au public sur des motifs autres que les pertes futures prévues, la valeur du stock décrocherait et, comme les anciens capitalistes, les investisseurs majeurs pourraient réduire leurs pertes en contribuant à rétablir la productivité de leurs entreprises. De telles mesures obligeraient les institutions financières à devenir des capitalistes dont le succès ne dépend pas des actions de négociation au moment propice, mais de l'augmentation de la productivité des entreprises dans lesquelles elles investissent.

Google 翻訳(伊))

 La maggior parte delle grandi aziende negli Stati Uniti una volta che sono stati gestiti da singoli capitalisti che possedeva abbastanza azione per dominare il consiglio dei direttori e dettare la politica aziendale. Perché mettere tali grandi quantità di azioni sul mercato avrebbe deprimere solo il suo valore, non potevano vendere fuori per un rapido profitto e invece ha dovuto concentrarsi sul miglioramento della produttività a lungo termine delle loro aziende. Oggi, con poche eccezioni, lo stock di grandi aziende degli Stati Uniti è detenuto da grande istituzione. -Pension fondi, per esempio - e perché queste istituzioni sono vietati dalle leggi antitrust di possedere una maggioranza di magazzino dell'azienda e di influenzare attivamente il processo decisionale di un'azienda, possono migliorare la loro ricchezza solo con l'acquisto e la vendita di azioni in previsione delle fluttuazioni nella sua valore. Una minoranza è necessariamente un commerciante a breve termine. Di conseguenza, negli Stati Uniti la produttività non dovrebbe migliorare a meno che gli azionisti ei dirigenti delle società in cui investono sono incoraggiati a migliorare la produttività a lungo termine (e la redditività, quindi, a lungo termine), piuttosto che semplicemente a massimizzare i profitti a breve termine.

  Dal momento che il ritorno del capitalismo vecchio stile è improbabile, i commercianti a breve termine di oggi devono essere rifatti in investitori capitalistiche a lungo termine di domani. I limiti di legge che ora impediscono le istituzioni finanziarie di acquisire una posizione dominante, partecipazione in una società dovrebbero essere rimossi, e tali istituzioni incoraggiati ad assumere un ruolo più attivo nelle operazioni delle società in cui investono. Inoltre, qualsiasi istituzione che detiene il 20 per cento o più di azioni di una società dovrebbe essere costretto a dare comunicazione al pubblico uno giorni’di l'intento di vendere tali azioni. A meno che l'annunciata vendita potrebbe essere spiegata al pubblico per motivi diversi da perdite future previste, il valore del titolo precipiterebbe e, come i capitalisti vecchi tempi, i principali investitori potrebbero tagliare le loro perdite solo aiutando a ripristinare la produttività delle loro aziende. Tali misure avrebbero costretto gli istituti finanziari a diventare capitalisti il ​​cui successo non dipende dalla negoziazione di azioni al momento propizio, ma ad aumentare la produttività delle aziende in cui investono.

 Google 翻訳(独))

  Die meisten Großkonzerne in den Vereinigten Staaten wurden einmal von einzelnen Kapitalisten geführt, die genug Aktien besaßen, um den Vorstand der Regisseure zu beherrschen und die Firmenpolitik zu diktieren. Weil das Setzen solch großer Mengen an Aktien auf den Markt nur seinen Wert drückte, konnten sie sich nicht für einen schnellen Gewinn ausverkaufen und mussten sich stattdessen auf die Verbesserung der langfristigen Produktivität ihrer Unternehmen konzentrieren. Heute, mit wenigen Ausnahmen, wird der Bestand an großen US-amerikanischen Konzernen von einer großen Institution gehalten. Z. B. - und weil diese Institutionen durch kartellrechtliche Gesetze verboten sind, eine Mehrheit der Aktien des Unternehmens zu besitzen und die Entscheidungsfindung eines Unternehmens aktiv zu beeinflussen, können sie ihren Reichtum nur durch den Kauf und den Verkauf von Beständen in Erwartung von Schwankungen in ihrer Wert. Ein Minderheitsgesellschafter ist zwangsläufig ein kurzfristiger Trader. Infolgedessen ist es unwahrscheinlich, dass sich die Produktivität der Vereinigten Staaten verbessert, wenn die Aktionäre und die Manager der Unternehmen, in die sie investieren, dazu angehalten werden, die langfristige Produktivität (und damit die langfristige Rentabilität) zu erhöhen, anstatt einfach nur kurzfristige Gewinne zu maximieren.

  Da die Rückkehr des altartigen Kapitalisten unwahrscheinlich ist, müssen die heutigen kurzfristigen Händler in die langfristigen kapitalistischen Investoren von morgen umgebaut werden. Die gesetzlichen Grenzen, die jetzt verhindern, dass Finanzinstitute eine marktbeherrschende Beteiligungsposition in einem Unternehmen erwerben, sollten beseitigt werden, und solche Institutionen ermutigten, eine aktivere Rolle bei den Operationen der Unternehmen einzugehen, in die sie investieren. Darüber hinaus sollte jede Institution, die 20 Prozent oder mehr der Aktien eines Unternehmens hält, gezwungen sein, der Öffentlichkeit einen Tag zu verkünden, um die Anteile zu verkaufen, um diese Aktien zu verkaufen. Es sei denn, der angekündigte Verkauf könnte der Öffentlichkeit aus anderen Gründen als den erwarteten zukünftigen Verlusten erklärt werden, der Wert der Aktie würde sinken, und wie die Altzeitkapitalisten könnten Großinvestoren ihre Verluste nur durch die Wiederherstellung der Produktivität ihrer Unternehmen reduzieren. Solche Maßnahmen würden die Finanzinstitute dazu zwingen, Kapitalisten zu werden, deren Erfolg nicht von Handelsanteilen im günstigen Moment abhängt, sondern von der Steigerung der Produktivität der Unternehmen, in die sie investieren.

 Google 翻訳(露))

 Большинство крупных корпораций в Соединенных Штатах когда-то управлялись отдельными капиталистами, которые владели достаточным количеством акций, чтобы доминировать в совете директоров и диктовать политику компании. Поскольку размещение такого большого количества акций на рынке лишь снизило бы его стоимость, они не могли бы продать за быструю прибыль и вместо этого должны были сосредоточиться на повышении долгосрочной продуктивности своих компаний. Сегодня, за немногими исключениями, запас крупных корпораций Соединенных Штатов принадлежит крупному учреждению. Например, из-за того, что эти учреждения запрещают антимонопольное законодательство владеть большинством акций компании и активно влиять на принятие решений компанией, они могут увеличить свое богатство только путем покупки и продажи акций в ожидании колебаний его стоимость. Миноритарный акционер обязательно является краткосрочным трейдером. В результате производительность труда в США вряд ли улучшится, если акционеры и руководители компаний, в которые они инвестируют, не будут стремиться к повышению долгосрочной отдачи (и, следовательно, к долгосрочной прибыльности), а не просто к максимизации краткосрочной прибыли.

  Поскольку возвращение капиталиста старого стиля маловероятно, сегодняшние краткосрочные трейдеры должны быть переделаны в завтрашних долгосрочных капиталистических инвесторов. Правовые ограничения, которые в настоящее время мешают финансовым учреждениям приобретать доминирующую долю в корпорации, должны быть устранены, и такие учреждения призваны играть более активную роль в деятельности компаний, в которые они инвестируют. Кроме того, любое учреждение, которое владеет 20 и более процентами акций компании, должно быть вынуждено предоставить общественности в один прекрасный день уведомление о намерении продать эти акции. Если объявленная продажа не может быть объяснена общественности по причинам, отличным от ожидаемых будущих потерь, стоимость акций резко упадет и, подобно старым капиталистам, крупные инвесторы могут сократить свои потери, только помогая восстановить производительность своих компаний. Такие меры заставили бы финансовые учреждения стать капиталистами, успех которых зависит не от доли акций в благоприятный момент, а от повышения производительности компаний, в которые они инвестируют.

Google 翻訳(中))

 美国的大多数大公司曾经是个人资本家经营,他们拥有足够的股票来统治董事会和决定公司政策。因为把这么大量的股票放在市场上只会降低价值,所以不能快速卖出,而是要集中精力提高公司的长期生产力。今天,除了少数例外,大型美国公司的股票由大型机构持有。例如 - 由于这些机构被反托拉斯法禁止拥有公司股票的大部分股份,并且积极影响公司的决策,所以只有通过买卖股票才能提高自己的财富,以期预期其波动值。少数股东必然是短期交易者。因此,除非鼓励他们投资的公司的股东和经理提高长期的生产力(从而提高长期的盈利能力),否则美国的生产力就不可能改善,而不仅仅是为了最大化短期利润。

  既然旧式资本家的回归是不太可能的,今天的短期交易者必须重塑成为明天的长期资本主义投资者。现在防止金融机构在公司获得主导股权的法律限制应予以消除,鼓励这些机构在投资公司的经营中发挥更积极的作用。另外,任何持有公司股份20%以上的机构,都应该被迫向公众公告出售股份的意图。除非宣布的销售可以以预期的未来损失为理由向公众解释,否则股票的价值将会下降,像老年资本家一样,主要投资者只能通过帮助恢复公司的生产力来减少损失。这种措施将迫使金融机构成为资本家,其成功不是在有利的时刻取决于交易股,而是提高投资公司的生产力。

Google 翻訳(アラビア))

معظم الشركات الكبيرة في الولايات المتحدة كانت تدار من قبل الرأسماليين الأفراد الذين يمتلكون مخزونات كافية للسيطرة على مجلس الإدارة و تملي سياسة الشركة. لأن وضع مثل هذه الكميات الكبيرة من الأسهم في السوق سوف يقلل فقط من قيمتها، فإنها لا يمكن أن تبيع للربح السريع وبدلا من ذلك كان التركيز على تحسين الإنتاجية على المدى الطويل من شركاتهم. واليوم، باستثناء عدد قليل من الاستثناءات، تحتفظ المؤسسة الكبيرة بمخزون الشركات الكبيرة في الولايات المتحدة. - على سبيل المثال - ولأن هذه المؤسسات محظورة بقوانين مكافحة الاحتكار من امتلاك أغلبية أسهم الشركة ومن التأثير بنشاط على اتخاذ القرارات في الشركة، فإنها لا تستطيع تعزيز ثروتها إلا عن طريق شراء وبيع الأسهم تحسبا لتقلبات في القيمة. فالمساهم الأقلية هو بالضرورة تاجر قصير الأجل. ونتيجة لذلك، من غير المرجح أن تتحسن إنتاجية الولايات المتحدة ما لم يتم تشجيع المساهمين ومديري الشركات التي يستثمرون فيها على تعزيز الإنتاجية على المدى الطويل (ومن ثم تحقيق الربحية على المدى الطويل) بدلا من مجرد تحقيق أقصى قدر من الأرباح على المدى القصير.

 وبما أن عودة الرأسماليين على النمط القديم أمر غير محتمل، فإن تجار اليوم القصير يجب أن يعاد تشكيلهم إلى المستثمرين الرأسماليين على المدى الطويل. وينبغي إزالة الحدود القانونية التي تمنع المؤسسات المالية الآن من الحصول على مكانة مسيطرة في شركة ما، وشجعت هذه المؤسسات على القيام بدور أنشط في عمليات الشركات التي تستثمر فيها. وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي مؤسسة تمتلك 20 في المائة أو أكثر من أسهم الشركة يجب أن تضطر إلى إعطاء الجمهور يوم واحد إشعار النية لبيع تلك الأسهم. وما لم يمكن تفسير البيع المعلن للجمهور على أسس غير الخسائر المستقبلية المتوقعة، فإن قيمة السهم ستنخفض، وكما هو الحال بالنسبة لرأسماليي العهد القديم، يمكن للمستثمرين الرئيسيين أن يقللوا من خسائرهم فقط من خلال المساعدة على استعادة إنتاجية شركاتهم. ومن شأن هذه التدابير أن تجبر المؤسسات المالية على أن تصبح رأسمالية لا يتوقف نجاحها على تداول الأسهم في اللحظة المواتية، بل على زيادة إنتاجية الشركات التي تستثمر فيها.

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (17)

お題は「朝ごはん」です。今まで印象深かった朝食について書きたいと思います。それは、名古屋に深夜前のりして 夜行バスで富山へ行き、早朝から立山アルペンルートを観光した際の富山駅前で食べた吉野家の朝定食です。初めて行く場所で不安と期待感が入り混じっていました。実際に富山駅から、立山駅までの車窓や5月だったので雪壁やみどりが池温泉の朝風呂とその後のキリン一番搾りの缶ビールなど、色んな思い出があったので、平凡なありきたりな朝定食であっても(吉野家さんごめんなさい。)、それでより印象に残っているのかと思います。今は、北陸新幹線が出来たので変わらないかもしれませんが、立山アルペンルートは 富山側から攻めた方が混雑が少ないと思います。

問い)

   A meteor stream is composed of dust particles that have been ejected from a parent comet at a variety of velocities. These particles follow the same orbit as the parent comet, but due to their differing velocities they slowly gain on or fall behind the disintegrating comet until a shroud pf dust surrounds the entire cometary orbit. Astronomers have hypothesized that a meteor stream should broaden with time as the dust particles’ individual orbits are perturbed by planetary gravitational fields. A recent computer-modeling experiment tested this hypothesis by tracking the influence of planetary gravitation over a projected 5,000-year period on the positions of a group of hypothetical dust particles. In the model, the particles were randomly distributed throughout a computer simulation of orbit of an actual meteor stream, the Geminid. The researcher found as expected, that the computer-model stream broadened with time. ‘Conventional theories, however, predicted that the distribution of particles would be increasingly dene toward the center of a meteor stream gradually came to resemble a thick-walled, hollow pipe. Whenever the Earth passes through a meteor stream, a meteor shower occurs. Moving at a little over 1,500,000 miles per day around its orbit, the Earth would take, on average, just over a day to cross the hollow, computer-model Geminid stream were 5,000 years old. Two brief periods of peak meteor activity during the shower would be observed, one as the Earth entered the thick-walled “pipe” and one as it exited. There is no reason why the Earth should always pass through the stream’s exact center, so the time interval between the two bursts of activity would vary from one year to the next.

Google翻訳(日))

流星流は、様々な速度で親彗星から放出された塵粒子で構成されています。これらの粒子は親彗星と同じ軌道をたどるが、速度が異なるため、彗星軌道全体を覆うシュラウドのpfダストが崩壊する彗星の上にゆっくりと乗り降りする。天文学者は、隕石の個々の軌道が惑星の重力場によって摂動されるにつれて、流星の流れが時間と共に広がると仮定しています。最近のコンピュータモデリング実験では、仮定された5,000年の期間にわたる惑星の重力の影響を、一連の仮想塵粒子の位置に追跡することによって、この仮説を検証した。このモデルでは、粒子は、実際の流星の流れであるGeminidの軌道のコンピュータシミュレーションを通してランダムに分布していました。研究者は、期待通りに、コンピュータモデルストリームが時間とともに広がったことを発見した。しかし、従来の理論では、粒子の分布が流星の中心に近づくにつれて徐々に厚い壁の中空パイプに近づくと予測されていました。地球が流星流を通過するたびに、流星群が発生します。周回軌道周りの1日当たり約150,000マイル以上で移動すると、地球は平均で、中空のコンピュータモデルのジェミニッド流域を横切るのにわずか5,000年かかるだろう。シャワーの間の2つの短期間の流星活動が観測されます.1つは地球が厚い壁の「パイプ」に入り、もう1つはそこから出ています。地球が常にストリームの正確な中心を通過する理由はないので、2つのバースト活動の時間間隔は1年ごとに異なります。

Google翻訳(西))

 Una corriente de meteoros está compuesta de partículas de polvo que han sido expulsadas de un cometa padre a una variedad de velocidades. Estas partículas siguen la misma órbita que el cometa padre, pero debido a sus diferentes velocidades ganan lentamente o caen detrás del cometa desintegrador hasta que una envoltura de polvo rodea toda la órbita cometaria. Los astrónomos han planteado la hipótesis de que una corriente de meteoros debería ampliarse con el tiempo, ya que las órbitas individuales de las partículas de polvo son perturbadas por los campos gravitacionales planetarios. Un experimento reciente de modelado por ordenador probó esta hipótesis siguiendo la influencia de la gravitación planetaria sobre un período proyectado de 5.000 años sobre las posiciones de un grupo de partículas de polvo hipotéticas. En el modelo, las partículas se distribuyeron aleatoriamente a lo largo de una simulación por computadora de la órbita de una corriente de meteoros real, la Geminid. El investigador encontró como se esperaba, que la corriente del modelo de computadora se amplió con el tiempo. Las teorías convencionales, sin embargo, predijeron que la distribución de partículas sería cada vez más pequeña hacia el centro de una corriente de meteoros poco a poco llegó a parecerse a una pared gruesa, tubo hueco. Cada vez que la Tierra pasa a través de una corriente de meteoros, se produce una lluvia de meteoros. Moviéndose a un poco más de 1.500.000 millas por día alrededor de su órbita, la Tierra tardaría, en promedio, un poco más de un día en cruzar el hueco, la corriente Geminid modelo de computadora tenía 5.000 años de antigüedad. Dos breves períodos de pico de la actividad de los meteoritos durante la ducha se observa, uno como la tierra entró en el "tubo" de paredes gruesas y uno a medida que salía. No hay razón para que la Tierra siempre pase por el centro exacto de la corriente, de modo que el intervalo de tiempo entre las dos ráfagas de actividad varía de un año a otro.

Google翻訳(仏))

 Un flux de météore est composé de particules de poussière qui ont été éjectées d'une comète parent à une variété de vitesses. Ces particules suivent la même orbite que la comète parentale, mais en raison de leurs vitesses différentes, elles gagnent lentement ou tombent derrière la comète en désintégration jusqu'à ce qu'une poussière de phoque enveloppe toute l'orbite cométaire. Les astronomes ont émis l'hypothèse qu'un flux de météorites devrait s'élargir avec le temps car les orbites individuelles des particules de poussière sont perturbées par les champs gravitationnels planétaires. Une récente expérience de modélisation informatique a testé cette hypothèse en suivant l'influence de la gravitation planétaire sur une période projetée de 5 000 ans sur les positions d'un groupe de particules de poussière hypothétiques. Dans le modèle, les particules ont été réparties de manière aléatoire tout au long d'une simulation par ordinateur de l'orbite d'un courant de météorite réel, le Geminid. Le chercheur a trouvé comme prévu, que le flux du modèle informatique s'est élargi avec le temps. »Les théories conventionnelles, cependant, ont prédit que la répartition des particules serait de plus en plus dene vers le centre d'une courbe de météorite, a progressivement ressemblé à un tube creux à paroi épaisse. Chaque fois que la Terre traverse un courant de météorite, une pluie de météores survient. En parcourant un peu plus de 1 500 000 miles par jour autour de son orbite, la Terre prendrait, en moyenne, un peu plus d'une journée pour traverser le creux, le train de Geminid, modèle informatique, avait 5 000 ans. Deux périodes brèves d'activité de météorite maximale lors de la douche seraient observées, une fois que la Terre est entrée dans le «tuyau» à parois épaisses et l'autre à sa sortie. Il n'y a aucune raison pour que la Terre passe toujours au centre exact du flux, de sorte que l'intervalle de temps entre les deux rafales d'activité varie d'une année à l'autre.

Google翻訳(伊))

 Un flusso di meteoriti è composto da particelle di polvere che sono stati espulsi da una cometa genitore in una varietà di velocità. Queste particelle seguono la stessa orbita della cometa progenitrice, ma a causa della loro velocità differenti lentamente guadagnano o cadono dietro la cometa disintegrazione fino polvere lenzuolo pf circonda l'intera orbita cometaria. Astronomi hanno ipotizzato che un flusso di meteoriti dovrebbe ampliare con il tempo come orbite individuali delle particelle di polvere siano disturbati da campi gravitazionali planetarie. Un recente esperimento computer modellazione testato questa ipotesi tracciando l'influenza della gravitazione planetaria nel corso di un periodo di 5.000 anni proiettate sulle posizioni di un gruppo di particelle di polvere ipotetiche. Nel modello, le particelle sono distribuite in maniera casuale attraverso una simulazione al computer dell'orbita di un flusso di meteoriti effettivo, il Geminidi. Il ricercatore ha scoperto come previsto, che il flusso di computer modello ampliato con il tempo. ‘Le teorie convenzionali, tuttavia previsto che la distribuzione delle particelle sarebbe dene sempre più verso il centro di un flusso di meteoriti venne gradualmente ad assomigliare un tubo cavo a parete spessa. Ogni volta che la Terra passa attraverso un flusso di meteoriti, una pioggia di meteoriti si verifica. Spostamento a poco più di 1.500.000 miglia al giorno attorno alla sua orbita, la Terra avrebbe preso, in media, poco più di un giorno per attraversare il, computer modello Geminidi flusso di cava erano 5.000 anni. sarebbero stati osservati due brevi periodi di attività di meteoriti picco durante la doccia, uno come la Terra entrato nella “pipe” pareti spesse e uno come è uscita. Non v'è alcun motivo per cui la Terra dovrebbe sempre passare attraverso il centro esatto del corso d'acqua, in modo da l'intervallo di tempo tra le due esplosioni di attività sarebbe variare da un anno all'altro.

Google翻訳(独))

 Ein Meteorstrom besteht aus Staubpartikeln, die von einem Elternkometen bei einer Vielzahl von Geschwindigkeiten ausgestoßen worden sind. Diese Teilchen folgen der gleichen Umlaufbahn wie der Eltern-Komet, aber aufgrund ihrer unterschiedlichen Geschwindigkeiten gewinnen sie langsam an oder fallen hinter den zerfallenden Kometen, bis ein Leichentuch Staub die gesamte Kometenbahn umgibt. Die Astronomen haben vermutet, dass sich ein Meteorstrom mit der Zeit erweitern sollte, da die einzelnen Orbits der Staubpartikel durch planetare Gravitationsfelder gestört werden. Ein neues Computermodellierungs-Experiment prüfte diese Hypothese, indem es den Einfluss der planetarischen Gravitation über eine projizierte 5.000-jährige Periode auf die Positionen einer Gruppe von hypothetischen Staubpartikeln verfolgte. Im Modell wurden die Teilchen zufällig über eine Computersimulation der Umlaufbahn eines tatsächlichen Meteorstroms, der Geminid, verteilt. Der Forscher fand wie erwartet, dass der Computer-Modell-Stream mit der Zeit erweitert wurde. "Die konventionellen Theorien sagten jedoch voraus, daß die Verteilung der Teilchen zunehmend in Richtung des Zentrums eines Meteorstroms zunahm, allmählich einem dickwandigen, hohlen Rohr ähnelte. Immer wenn die Erde durch einen Meteorstrom fließt, kommt eine Meteorschauer auf. Mit einer Umwälzung von etwas mehr als 1.500.000 Meilen pro Tag um die Umlaufbahn, würde die Erde im Durchschnitt knapp über einen Tag, um den hohlen, Computer-Modell Geminid-Stream zu überqueren, waren 5.000 Jahre alt. Es wurden zwei kurze Perioden der Peak-Meteor-Aktivität während der Dusche beobachtet, eine, als die Erde in die dickwandige "Pfeife" eintauchte und eine, wie sie sich verließ. Es gibt keinen Grund, warum die Erde immer durch das genaue Zentrum des Stroms gehen sollte, so dass das Zeitintervall zwischen den beiden Ausbrüchen von einem Jahr zum nächsten variieren würde.

Google翻訳(中))

 流星流由多种速度从父彗星弹出的灰尘颗粒组成。这些颗粒与母彗星相同轨道,但是由于它们的速度不同,它们缓慢地获得或落在分解彗星的后面,直到护罩pf尘埃围绕整个彗星轨道。天文学家假设,随着尘埃颗粒的单个轨道被行星引力场扰乱,流星流应随时间扩大。最近的计算机建模实验通过跟踪一个预计的五千年期间的行星引力对一组假想灰尘颗粒的位置的影响来测试这一假设。在模型中,颗粒随机分布在整个计算机模拟实际流星流轨道,Geminid。研究人员按预期的方式发现,计算机模型流随着时间的推移而扩大。然而,传统的理论预测,颗粒的分布将越来越多地朝着流星流的中心逐渐变得类似于一个厚壁的空心管道。每当地球通过流星流时,都会发生流星雨。平均每天在轨道上移动超过1,500,000英里,平均来说,地球将需要超过一天的时间才能跨越空中的计算机模型Geminid流是5000年。观察到淋浴期间两个短暂的峰值流星活动,一个是地球进入厚壁“管道”,一个从它出来。没有理由为什么地球应该通过流的确切中心,所以两次活动之间的时间间隔将在一年之间变化。

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (16)

お題スロットは、「部活動」です。高校時代は、バレーボール部に所属していました。学校の部活動が、夕方18時と言う制限があったために朝6時から8時半まで朝練があり、盆正月もありませんでした。70名近く居た一年生部員も一気に12名前後までになりました。顧問の先生が、元々全日本メンバーだった花形選手だったので本当に練習はきつかったです。今を思えば、ご家庭をある程度犠牲にされて、練習に付き合って頂き、本当に感謝しております。最近は、漫画「ハイキュー」が大人気でうちの嫁さんもブルーレイやコミック全巻購入するほど、ハマっています。私が、バレーボールをやっていた時は、スラムダンク全盛時期でバレーボールよりバスケットをやっている方が正直モテました。ただ、バスケット部は、入部条件として丸坊主が前提だったので、高校デビューしたい人たちには不評で、髪型の関係でバスケットボール経験者は、バレーボールに入部して人が流れていきました。バレーボールがもっと注目される時代に生まれたかったです。

問い)

  At the end of the nineteenth century, a rising interest in Native American customs and an increasing desire to understand Native American culture prompted ethnologist to begin recording the life stories of Native Americans. Ethnologists had a distinct reason for wanting to hear the stories: they were after linguistic or anthropological data that would supplement their own field observations, and they believed that the personal stories, even of a single individual, could increase their understanding of the cultures that they had been observing from without. In addition many ethnologists at the turn of the century believed that Native American manners and customs were rapidly disappearing, and that it was important to preserve for posterity as much information as could be adequately recorded before the cultures disappeared forever.
 There were, however, arguments against this method as a way of acquiring accurate and complete information. Franz Boas, for example, described autobiographies as being “of limited value, and useful chiefly for the study of the perversion
of truth by memory,” while Paul Radin contended that investigators rarely spent enough time with the tribes they were observing, and inevitably derived results too tinged by the investigator’s own emotional tone to be reliable.
Even more importantly, as these life stories moved from the traditional oral mode to recorded written form, much was inevitably lost. Editors often decided what elements were significant to the field research on a given tribe. Native Americans recognized that the essence of their lives could not be communicated in English and that events that they thought significant were often deemed unimportant by their interviewers. Indeed, the very act of telling their stories could force Native American narrators to distort their cultures, as taboos had to be broken to speak the names of dead relatives crucial to their family stories.

Google翻訳(日))

    19世紀の終わりには、アメリカ先住民の習慣に関心が高まり、ネイティブアメリカン文化を理解したいという欲求が高まり、民族学者はアメリカ先住民の生活題を記録し始めました。民族学者は、話を聞きたいという明確な理由がありました。彼らは自分の野外観察を補うための言語学的または人類学的データの後であり、個人的な物語であっても、ないから観察していた。さらに、世紀に入ると、多くの民族学者は、ネイティブアメリカンの習慣や習慣が急速に消え去っていると信じており、文化が永遠に消滅する前に、十分に記録できる情報を後世に残すことが重要でした。
   しかし、正確で完全な情報を得る方法として、この方法に対する議論があった。たとえば、フランツ・ボアは、自伝を「価値が限られており、主に記憶による真実の歪曲の研究に役立つ」と述べているが、ポール・ラディンは、調査官が観察していた部族と十分な時間を過ごすことはめったになく、研究者自身の感情的な調子によっても信頼できる結果が得られませんでした。
     さらに重要なのは、伝統的な口頭モードから書かれた書式に移されたとき、必然的に多くの人生が失われたことです。編集者はしばしば、所属部族の現場調査でどのような要素が重要かを決定しました。ネイティブアメリカンは、生活の本質を英語で伝えることができず、有意義だと考えられた出来事は、インタビュアーによって重要でないと考えられることを認識しました。確かに、彼らの話を伝えるという行為は、家族の話に不可欠な死んだ親戚の名前を言うためにタブーを壊さなければならなかったので、ネイティブアメリカンのナレーターに彼らの文化を歪曲させる可能性があります。

Google翻訳(西))

 A finales del siglo XIX, un creciente interés por las costumbres de los nativos americanos y un creciente deseo de entender la cultura nativa estadounidense llevó al etnólogo a comenzar a grabar las historias de vida de los nativos americanos. Los etnólogos tenían una clara razón para querer oír las historias: eran después de datos lingüísticos o antropológicos que complementarían sus propias observaciones de campo, y creían que las historias personales, incluso de un solo individuo, podrían aumentar su comprensión de las culturas que ellos Había estado observando desde fuera. Además, muchos etnólogos a principios del siglo creyeron que las costumbres y costumbres de los nativos americanos estaban desapareciendo rápidamente y que era importante preservar para la posteridad toda la información que se pudiera registrar adecuadamente antes de que las culturas desaparezcan para siempre.
 Hubo, sin embargo, argumentos en contra de este método como una forma de obtener información precisa y completa. Franz Boas, por ejemplo, describió las autobiografías como "de valor limitado y útiles principalmente para el estudio de la perversión de la verdad por la memoria", mientras que Paul Radin sostenía que los investigadores rara vez pasaban tiempo suficiente con las tribus que estaban observando e inevitablemente derivaban Resultados demasiado tingidos por el propio tono emocional del investigador para ser confiable.
     Aún más importante, ya que estas historias de vida pasaron del modo oral tradicional a la forma escrita registrada, mucho se perdió inevitablemente. Los editores a menudo decidieron qué elementos eran significativos para la investigación de campo en una tribu dada. Los nativos americanos reconocieron que la esencia de sus vidas no podía ser comunicada en inglés y que los eventos que ellos consideraban significativos eran a menudo considerados poco importantes por sus entrevistadores. De hecho, el mismo acto de contar sus historias podría forzar a narradores nativos americanos a distorsionar sus culturas, ya que los tabúes tuvieron que ser rotos para hablar los nombres de parientes muertos cruciales para sus historias familiares.

Google翻訳(仏))

 À la fin du XIXe siècle, un intérêt croissant pour les coutumes amérindiennes et un désir croissant de comprendre la culture amérindienne incitait l'ethnologue à commencer à enregistrer les histoires de vie des Amérindiens. Les ethnologues avaient une raison distincte de vouloir entendre les histoires: ils étaient après des données linguistiques ou anthropologiques qui complètent leurs propres observations sur le terrain, et ils croyaient que les histoires personnelles, même d'un seul individu, pourraient améliorer leur compréhension des cultures qu'ils Avait observé de l'extérieur. En outre, de nombreux ethnologues au tournant du siècle ont cru que les mœurs et les coutumes des Amérindiens disparaissaient rapidement, et qu'il était important de conserver pour la postérité autant d'informations que l'on pourrait enregistrer de manière adéquate avant que les cultures disparaissent à jamais.
 Cependant, il y a eu des arguments contre cette méthode pour acquérir des informations précises et complètes. Franz Boas, par exemple, a décrit les autobiographies comme étant «de valeur limitée et utile principalement pour l'étude de la perversion de la vérité par la mémoire», tandis que Paul Radin soutenait que les enquêteurs ont rarement passé suffisamment de temps avec les tribus qu'ils observaient et qui ont inévitablement dérivé Les résultats aussi imprégnés par le ton émotionnel de l'enquêteur sont fiables.
     Plus important encore, comme ces histoires de vie passaient du mode oral traditionnel à la forme écrite enregistrée, beaucoup étaient inévitablement perdues. Les éditeurs ont souvent décidé quels éléments étaient importants pour la recherche de terrain sur une tribu donnée. Les Amérindiens ont reconnu que l'essentiel de leur vie ne pouvait pas être communiqué en anglais et que les événements qu'ils considéraient importants étaient souvent considérés comme sans importance par leurs intervieweurs. En effet, l'acte même de raconter leurs histoires pourrait forcer les narrateurs américains natifs à fausser leurs cultures, car les tabous ont dû être brisés pour parler des noms de parents décédés cruciaux pour leurs histoires.

Google翻訳(伊))

 Alla fine del XIX secolo, un crescente interesse nei costumi nativi americani e un crescente desiderio di capire la cultura dei nativi americani hanno spinto etnologo per iniziare a registrare le storie di vita dei nativi americani. Etnologi aveva una ragione diversa per voler ascoltare le storie: erano dopo che i dati linguistici o antropologici che potrebbero integrare le proprie osservazioni sul campo, e credevano che le storie personali, anche di un singolo individuo, potrebbero aumentare la loro comprensione delle culture che hanno era stato osservando dal di fuori. Inoltre molti etnologi a cavallo del secolo credevano che le buone maniere dei nativi americani ei costumi sono stati rapidamente scomparendo, e che era importante preservare per i posteri quante più informazioni potrebbero essere adeguatamente registrata prima che le culture sono scomparse per sempre.
 Ci sono stati, però, argomenti contro questo metodo come un modo di acquisire informazioni accurate e complete. Franz Boas, per esempio, autobiografie descritto come “un valore limitato, e soprattutto utile per lo studio della perversione della verità dalla memoria”, mentre Paul Radin ha sostenuto che gli investigatori raramente trascorso abbastanza tempo con le tribù che stavano osservando, e inevitabilmente derivati risultati troppo venato dal proprio tono emotivo del ricercatore di essere affidabile.
     Ancora più importante, in quanto queste storie di vita spostati dalla modalità tradizione orale alla forma scritta registrata, molto è stato inevitabilmente perduto. Editors spesso deciso quali elementi sono stati significativi per la ricerca sul campo su una data tribù. I nativi americani hanno riconosciuto che l'essenza della loro vita non poteva essere comunicato in inglese e che gli eventi che hanno pensato significativi sono stati spesso ritenuti poco importanti dai loro intervistatori. Infatti, l'atto stesso di raccontare le loro storie potrebbe costringere narratori nativi americani di falsare le loro culture, come tabù dovevano essere rotto a parlare i nomi dei parenti morti cruciali per le loro storie di famiglia.

Google翻訳(独))

 Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts, ein steigendes Interesse an Native American Bräuche und ein zunehmender Wunsch, Native American Kultur zu verstehen, veranlasste Ethnologe zu beginnen Aufnahme der Lebensgeschichten der Native Americans. Die Ethnologen hatten einen deutlichen Grund, die Geschichten zu hören: Sie waren nach sprachlichen oder anthropologischen Daten, die ihre eigenen Feldbeobachtungen ergänzen würden, und sie glaubten, dass die persönlichen Geschichten, auch von einem einzelnen Individuum, ihr Verständnis für die Kulturen erhöhen könnten Hatte von außen beobachtet. Darüber hinaus glaubten viele Ethnologen an der Wende des Jahrhunderts, dass die Ureinwohner und die Bräuche rasch verschwanden, und dass es wichtig war, für die Nachwelt so viele Informationen zu bewahren, wie sie hinreichend aufgezeichnet werden konnten, bevor die Kulturen für immer verschwunden waren.
 Es gab jedoch Argumente gegen diese Methode als eine Möglichkeit, genaue und vollständige Informationen zu erwerben. Franz Boas zum Beispiel beschrieb die Autobiographien als "von begrenztem Wert und nützlich vor allem für das Studium der Perversion der Wahrheit durch das Gedächtnis", während Paul Radin behauptete, dass die Ermittler selten genug Zeit mit den Stämmen verbrachten, die sie beobachteten und unweigerlich abgeleitet wurden Ergebnisse, die durch den eigenen emotionalen Ton des Ermittlers zu vertiefen sind, um zuverlässig zu sein.
     Noch wichtiger, da diese Lebensgeschichten von der traditionellen Oral-Mode auf die geschriebene schriftliche Form wechselten, war vieles unweigerlich verloren. Die Redakteure haben oft beschlossen, welche Elemente für die Feldforschung eines bestimmten Stammes bedeutsam waren. Native Americans erkannten, dass das Wesen ihres Lebens nicht in englischer Sprache kommuniziert werden konnte und dass Ereignisse, die sie für bedeutsam hielten, von ihren Interviewern oft als unwichtig angesehen wurden. Tatsächlich könnte die Tat, ihre Geschichten zu erzählen, native amerikanische Erzähler zwingen, ihre Kulturen zu verzerren, da Tabus gebrochen werden mussten, um die Namen der toten Verwandten zu sprechen, die für ihre Familiengeschichten entscheidend waren.

Google翻訳(露))

 В конце девятнадцатого века растущий интерес к индейским обычаям и растущее желание понять культуру коренных американцев побудили этнолога начать записывать истории жизни коренных американцев. У этнологи была определенная причина желать услышать истории: они были после лингвистических или антропологических данных, которые дополняли бы их собственные полевые наблюдения, и они полагали, что личные истории, даже одного человека, могли бы увеличить их понимание культур, которые они Наблюдал извне. Кроме того, многие этнологи на рубеже веков считали, что обычаи и нравы коренных американцев быстро исчезают и что важно сохранить для потомков столько информации, сколько можно было бы адекватно зафиксировать, прежде чем культуры исчезнут навсегда.
 Тем не менее были аргументы против этого метода как способа получения точной и полной информации. Франц Боас, например, описал автобиографию как «имеющую ограниченную ценность и полезную главным образом для изучения извращения истины по памяти», в то время как Пол Радин утверждал, что исследователи редко проводили достаточно времени с племенами, которых они наблюдали, и неизбежно получали Результаты, слишком окрашенные собственным эмоциональным тоном исследователя, чтобы быть надежными.
     Что еще более важно, поскольку эти истории жизни перешли от традиционного устного способа к записанной письменной форме, многое было неизбежно утрачено. Редакторы часто решали, какие элементы важны для полевых исследований в данном племени. Коренные американцы признали, что суть их жизни не может быть сообщена на английском языке, и что события, которые они считали значимыми, часто считались неважными их интервьюерами. Действительно, сам акт рассказывания их историй мог заставить индейских рассказчиков исказить их культуры, поскольку табу пришлось сломать, чтобы говорить имена мертвых родственников, имеющих решающее значение для их семейных историй.

Google翻訳(中))

 在十九世纪末,对美洲印第安人风俗的兴趣越来越高,以及越来越多的理解美洲土着文化的愿望,促使民族学家开始记录美洲原住民的生活故事。民族学家有一个明显的理由想要听到这些故事:他们是在补充自己的实地观察的语言或人类学数据之后,他们认为个人的故事,甚至一个人,可以增加他们对文化的理解,他们从没有观察过。此外,世纪之交的许多民族学家认为,美洲原住民的习俗和习俗正在迅速消失,保留后代的信息在文化永远消失之前可以被充分记录的重要。
 然而,反对这种方法的观点是获取准确和完整信息的一种方式。例如,弗兰茨·博阿斯(Franz Boas)将自传描述为“有价值的,主要用于研究通过记忆颠倒真相的自传”,而保罗·拉丁则认为调查人员很少​​花时间观察他们所观察的部落,而且不可避免地导致结果也被调查人员自己的情绪色调吓倒了可靠。
     更重要的是,随着这些生活故事从传统的口头模式转变为记录的书面形式,很难被遗忘。编辑经常决定什么元素对给定部落的实地研究是重要的。美洲原住民认识到,他们生活的本质不能用英语传达,他们认为重要的事件往往被访问者认为不重要。事实上,告诉他们的故事的这种行为可能会迫使美洲原住民的叙述者扭曲自己的文化,因为禁忌不得不说出对家庭故事至关重要的死亡亲属的名字。

Google翻訳(アラビア))

 وفي نهاية القرن التاسع عشر، دفع الاهتمام المتزايد في جمارك الأمريكيين الأصليين والرغبة المتزايدة لفهم ثقافة الأمريكيين الأصليين علماء الأعراق إلى بدء تسجيل قصص حياة الأمريكيين الأصليين. كان لدى علماء الإثنوغان سببا مميزا لرغبتهم في سماع القصص: فهم كانوا بعد بيانات لغوية أو أنثروبولوجية تكمل ملاحظاتهم الميدانية، وكانوا يعتقدون أن القصص الشخصية، حتى لشخص واحد، يمكن أن تزيد من فهمهم للثقافات التي من دون. وبالإضافة إلى ذلك يعتقد العديد من علماء الإثنولوجيا في مطلع القرن أن الأدب والعادات الأمريكية الأصلية تختفي بسرعة، وأنه من المهم أن يحفظ للأجيال القادمة قدر كبير من المعلومات التي يمكن تسجيلها بشكل كاف قبل أن تختفي الثقافات إلى الأبد.
بيد أن هناك حججا ضد هذه الطريقة كوسيلة للحصول على معلومات دقيقة وكاملة. فرانز بواس، على سبيل المثال، وصف السيرة الذاتية بأنها "ذات قيمة محدودة، ومفيدة أساسا لدراسة الانحراف من الحقيقة عن طريق الذاكرة"، في حين أن بول رادين ادعى أن المحققين نادرا ما يقضون وقتا كافيا مع القبائل التي كانوا يراقبون، وحتما مشتقة والنتائج التي تمزقها أيضا النغمة العاطفية المحقق الخاصة لتكون موثوقة.
     والأهم من ذلك، كما انتقلت هذه القصص الحياة من الوضع الشفوي التقليدي إلى شكل مكتوب المسجلة، كان الكثير فقدت حتما. وكثيرا ما قرر المحررون ما هي العناصر ذات الأهمية بالنسبة للبحوث الميدانية على قبيلة معينة. اعترف الأمريكيون الأصليون بأن جوهر حياتهم لا يمكن أن يكون باللغة الإنجليزية وأن الأحداث التي كانوا يعتقدون كبيرة وغالبا ما تعتبر غير مهمة من قبل المقابلات. وبالفعل، فإن فعل رواية قصصهم قد يجبر الرواة الأمريكيين الأصليين على تشويه ثقافاتهم، حيث يجب كسر المحرمات ليتحدثوا عن أسماء الأقارب الميتين الذين هم في غاية الأهمية لقصصهم 

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (15)

お題スロットが おみくじで言う凶みたいな「わたしの黒歴史」と出たので これは流石に書けないので スロットを回し「あなたと最近くちずさむ曲」と出たのでこれについて書きます。まず、Mr.Children の「名もなき詩」です。秦基博さんがカバーしているのを You Tube で見て、会社に入社したての青春時代 と 秦さんが あまりにかっこよく自分のモノとしてカバーされていたので それがきっかけで くちずさむようになりました。自分の奥さんも 最近 B'zの初期の曲 や TM Network をくちずさんで カラオケで思いっきり歌いたいと申しております。

問い)

 Many United States companies have, unfortunately, made the search for legal protection from import competition into a major line of work. Since 1980 the United States International Trade Commission (ITC) has received about 280 complaints alleging damage from imports that benefit from subsidies by foreign governments. Another 340 charge that foreign companies “dumped” their products in the united States at “less than fair value.” Even when no unfair practices are alleged, the simple claim that an industry has been injured by imports is sufficient grounds to seek relief.
   Contrary to the general impression, this quest for import relief has hurt more companies than it has helped. As corporations begin to function globally, they develop an intricate web of marketing, production, and research relationships. The complexity of these relationships makes in unlikely that a system of import relief laws will meet strategic needs of all the units under the same parent company.
Internationalization increases the danger that foreign companies will use import relief laws against the very companies the law were designed to protect. Suppose a United States-owned company establishes an overseas plant to manufacture a product while its competitor makes the same product in the United States, If the competitor can prove injury from the imports – and that the United States company received a subsidy from a foreign government to build its plant abroad – the United States company’s products will be uncompetitive in the United States, since they would be subject to duties.
    Perhaps the most brazen case occurred when the ITC investigated allegations that Canadian companies were injuring the United States salt industry by dumping rock salt, used to de-ice roads. The bizarre aspect of the complaint was that a foreign conglomerate with United States operations was crying for help against a United States company with foreign operations. The “United States” company claiming injury was a subsidiary of a Dutch conglomerate, while the “Canadian” companies included a subsidiary of a Chicago firm that was the second-largest domestic producer of rock salt.

Google翻訳(日))

多くの米国企業は、残念なことに、輸入競争からの法的保護を主要な作業ラインに求めてきた。 1980年以来、米国国際貿易委員会(ITC)は、外国政府の補助金の恩恵を受ける輸入による損害を主張する280件の苦情を受けている。外国企業が「公正価値未満」で自国製品を「公正価値未満」で「捨てた」という別の340件の請求。たとえ不正行為が主張されていないとしても、輸入によって産業が傷ついたという簡単な主張は、救済を求める十分な根拠である。
   一般的な印象とは対照的に、輸入救済のためのこの探求は、それが助けたより多くの企業を傷つけている。企業が世界的に機能し始めると、マーケティング、生産、研究の関係の複雑なウェブが開発されます。これらの関係の複雑さは、輸入救済法のシステムが同じ親会社のすべてのユニットの戦略的ニーズを満たすことはありそうにない。
国際化は、法律が保護しようとしている会社に対して、外国企業が輸入救済法を使用する危険性を高めます。競争相手が米国で同じ製品を製造している間に、競争相手が輸入品から傷害を負う可能性がある場合 - 米国企業が海外工場を設立し、米国企業が外国政府から補助金を受け取ったとする工場を海外に建設するためには、米国企業の製品は米国で競争力がないだろう。
    恐らく最も苛酷なケースは、ITCが、カナダの企業が米国の塩産業に岩塩を投棄することによって傷害を負っているとの主張を調査した際に発生したと思われる。訴状の奇妙な側面は、米国の事業を持つ外国の大企業が、海外事業を行っている米国企業に対して援助を求めて泣いていたことだった。傷害を請求している米国の会社は、オランダの大企業の子会社であったが、カナダの会社には、シカゴの会社の子会社が含まれていた。

Google翻訳(西))

 Desafortunadamente, muchas compañías de los Estados Unidos han hecho de la búsqueda de protección legal de la competencia de las importaciones una de las principales líneas de trabajo. Desde 1980, la Comisión de Comercio Internacional de los Estados Unidos (ITC) ha recibido cerca de 280 denuncias por daños causados ​​por importaciones que se benefician de subsidios de gobiernos extranjeros. Otros 340 cobran que las empresas extranjeras "arrojaron" sus productos en los Estados Unidos a "menos que el valor razonable". Incluso cuando no se denuncian prácticas desleales, la simple alegación de que una industria ha sido perjudicada por las importaciones es motivo suficiente para solicitar alivio.
   Contrariamente a la impresión general, esta búsqueda de alivio a las importaciones ha dañado más empresas de las que ha ayudado. A medida que las corporaciones empiezan a funcionar a nivel mundial, desarrollan una intrincada red de relaciones de marketing, producción e investigación. La complejidad de estas relaciones hace improbable que un sistema de leyes de alivio de importaciones satisfaga las necesidades estratégicas de todas las unidades bajo la misma empresa matriz.
La internacionalización aumenta el peligro de que las compañías extranjeras utilicen leyes de socorro a las importaciones contra las mismas compañías que la ley fue diseñada para proteger. Supongamos que una empresa de propiedad de Estados Unidos establece una planta en el extranjero para fabricar un producto mientras su competidor fabrique el mismo producto en los Estados Unidos. Si el competidor puede probar el daño de las importaciones y que la empresa estadounidense recibió un subsidio de un gobierno extranjero Para construir su planta en el extranjero - los productos de la compañía de Estados Unidos no serán competitivos en los Estados Unidos, ya que estarían sujetos a derechos.
    Quizás el caso más descarado ocurrió cuando el ITC investigó las denuncias de que las compañías canadienses estaban dañando la industria de sal de los Estados Unidos al tirar sal de roca, usada para deshielar carreteras. El aspecto extraño de la queja era que un conglomerado extranjero con operaciones de Estados Unidos estaba pidiendo ayuda contra una compañía de Estados Unidos con operaciones en el extranjero. La empresa "Estados Unidos" que reclamaba daño era una filial de un conglomerado holandés, mientras que las empresas "canadienses" incluían una filial de una empresa de Chicago que era el segundo mayor productor nacional de sal marina.

Google翻訳(仏))

   De nombreuses entreprises américaines ont malheureusement fait de la recherche d'une protection juridique du concours des importations en une grande ligne de travail. Depuis 1980, la Commission du commerce international des États-Unis (CCI) a reçu environ 280 plaintes alléguant des dommages causés par des importations qui bénéficient de subventions par des gouvernements étrangers. Une autre redevance de 340 que les entreprises étrangères "ont déversé" leurs produits aux États-Unis à "moins de juste valeur". Même lorsqu'aucune pratique déloyale n'est alléguée, l'affirmation simple selon laquelle une industrie a été blessée par les importations est un motif suffisant pour obtenir réparation.
   Contrairement à l'impression générale, cette quête d'un soulagement des importations a fait mal à d'autres entreprises qu'il n'a aidé. À mesure que les entreprises commencent à fonctionner à l'échelle mondiale, elles développent un réseau complexe de relations marketing, de production et de recherche. La complexité de ces relations rend improbable qu'un système de lois sur l'aide aux importations répondra aux besoins stratégiques de toutes les unités de la même société mère.
L'internationalisation augmente le danger que les entreprises étrangères utilisent des lois de secours d'importation contre les sociétés même que la loi a été conçue pour protéger. Supposons qu'une société détenue par les États-Unis établisse une usine à l'étranger pour fabriquer un produit alors que son concurrent produit le même produit aux États-Unis, si le concurrent peut s'avérer dommageable par les importations - et que la société américaine a reçu une subvention d'un gouvernement étranger Pour construire son usine à l'étranger - les produits de l'entreprise des États-Unis ne seront pas compétitifs aux États-Unis, car ils seraient soumis à des droits.
    Peut-être que le cas le plus brutal a eu lieu lorsque l'ITC a enquêté sur des allégations selon lesquelles les entreprises canadiennes blessaient l'industrie des sels des États-Unis en déversant du sel de roche, utilisé pour déboiser les routes. L'aspect bizarre de la plainte était qu'un conglomérat étranger aux opérations des États-Unis demandait de l'aide contre une entreprise américaine avec des opérations à l'étranger. La société "États-Unis" réclamant une blessure était une filiale d'un conglomérat néerlandais, tandis que les entreprises «canadiennes» comprenaient une filiale d'une entreprise de Chicago qui était le deuxième producteur national de sel de roche.

Google翻訳(伊))

 Molte aziende Stati Uniti hanno, purtroppo, ha fatto la ricerca di protezione legale dalla concorrenza delle importazioni in un importante linea di lavoro. Dal 1980 l'International Trade Commission degli Stati Uniti (ITC) ha ricevuto circa 280 denunce riguardanti i danni da importazioni che beneficiano di sovvenzioni da parte dei governi stranieri. Un altro 340 carica che le compagnie straniere “scaricati” i loro prodotti negli Stati Uniti a “meno di fair value.” Anche quando non le pratiche sleali sono stati accusati, la semplice affermazione che un settore è stato ferito dalle importazioni è un motivo sufficiente per cercare sollievo.
   Contrariamente all'impressione generale, questa ricerca di sollievo importazione ha fatto male più aziende di quanto non lo ha aiutato. Come le aziende iniziano a funzionare a livello globale, si sviluppano un'intricata rete di relazioni di marketing, di produzione e di ricerca. La complessità di questi rapporti rende improbabile che in un sistema di leggi di soccorso importazione soddisfare le esigenze strategiche di tutte le unità sotto lo stesso capogruppo.
Internazionalizzazione aumenta il pericolo che le imprese straniere useranno le leggi di soccorso di importazione nei confronti delle società stesse la legge sono stati progettati per proteggere. Supponiamo che una società americana di proprietà stabilisce un impianto d'oltremare per la fabbricazione di un prodotto, mentre il suo concorrente fa lo stesso prodotto negli Stati Uniti, se il concorrente può dimostrare lesioni a causa delle importazioni - e che la società degli Stati Uniti ha ricevuto una sovvenzione da un governo straniero per costruire il suo impianto all'estero - i prodotti della società negli Stati Uniti sarà non competitiva negli Stati Uniti, dal momento che sarebbero soggetti a dazi.
    Forse il caso più sfacciata si è verificato quando l'ITC ha indagato le accuse che le aziende canadesi sono stati pregiudizio all'industria del sale Stati Uniti dal dumping salgemma, utilizzato per de-ghiaccio strade. L'aspetto bizzarro della lamentela era che un conglomerato straniero con le operazioni degli Stati Uniti stava piangendo per un aiuto contro una società negli Stati Uniti con operazioni estere. La società “Stati Uniti”, sostenendo infortunio era una controllata di un conglomerato olandese, mentre le società “canadese” incluso una filiale di una ditta di Chicago che è stato il secondo più grande produttore nazionale di salgemma.

Google翻訳(独))

 Viele Unternehmen der Vereinigten Staaten haben leider die Suche nach Rechtsschutz vom Importwettbewerb zu einer großen Arbeitslinie gemacht. Seit 1980 hat die United States International Trade Commission (ITC) etwa 280 Beschwerden über Schäden durch Einfuhren erhalten, die von Subventionen ausländischer Regierungen profitieren. Eine weitere 340-Ladung, dass ausländische Unternehmen ihre Produkte in den Vereinigten Staaten "weniger als den beizulegenden Zeitwert" "abgelehnt" haben. Selbst wenn keine unlauteren Praktiken behauptet werden, ist die einfache Behauptung, dass eine Industrie durch Importe verletzt worden ist, genügend Gründe, um Erleichterung zu suchen.
   Im Gegensatz zum allgemeinen Eindruck hat diese Suche nach Importentlastung mehr Unternehmen verletzt als es geholfen hat. Als Unternehmen beginnen, global zu funktionieren, entwickeln sie ein kompliziertes Netz von Marketing-, Produktions- und Forschungsbeziehungen. Die Komplexität dieser Beziehungen macht es unwahrscheinlich, dass ein System von Einfuhrrechtsgesetzen die strategischen Bedürfnisse aller Einheiten unter derselben Muttergesellschaft erfüllen wird.
Internationalisierung erhöht die Gefahr, dass ausländische Unternehmen Einfuhrrechtsgesetze gegen die Gesellschaften verwenden, die das Gesetz zum Schutz vorsieht. Angenommen, ein United States-Unternehmen betreibt eine Übersee-Anlage, um ein Produkt herzustellen, während sein Konkurrent das gleiche Produkt in den Vereinigten Staaten macht. Wenn der Konkurrent eine Verletzung von den Importen beweisen kann und dass die United States Company eine Subvention von einer ausländischen Regierung erhielt Um sein Werk im Ausland zu bauen - die Produkte der Vereinigten Staaten werden in den Vereinigten Staaten nicht wettbewerbsfähig sein, da sie Pflichten unterliegen würden.
    Vielleicht ist der mutigste Fall aufgetreten, als die ITC die Behauptungen untersuchte, dass kanadische Unternehmen die US-Salzindustrie durch das Dumping-Steinsalz verletzten, um die Straßen zu entsorgen. Der bizarre Aspekt der Beschwerde war, dass ein ausländisches Konglomerat mit United States Operationen um Hilfe gegen eine United States Company mit ausländischen Operationen weinte. Die "United States" -Firma, die eine Verletzung beanspruchte, war eine Tochtergesellschaft eines niederländischen Konglomerats, während die "kanadischen" Unternehmen eine Tochtergesellschaft einer Chicagoer Firma einnahmen, die der zweitgrößte inländische Produzent von Steinsalz war.

Google翻訳(露))

 К сожалению, многие компании Соединенных Штатов сделали поиск правовой защиты от конкуренции с импортом одним из основных направлений работы. Начиная с 1980 года Комиссия по международной торговле Соединенных Штатов (ЦМТ) получила около 280 жалоб, утверждая, что ущерб от импорта осуществляется за счет субсидий со стороны иностранных правительств. Еще 340 обвинений в том, что иностранные компании «сбрасывали» свою продукцию в Соединенных Штатах по «менее справедливой стоимости». Даже если не существует несправедливой практики, простое утверждение о том, что отрасль была повреждена в результате импорта, является достаточным основанием для обращения за помощью.
   Вопреки общему впечатлению, этот поиск облегчения импорта повредил больше компаний, чем помог. Поскольку корпорации начинают функционировать глобально, они создают сложную сеть маркетинга, производства и исследовательских отношений. Сложность этих отношений делает маловероятным, чтобы система законов об облегчении импорта отвечала стратегическим потребностям всех подразделений одной материнской компании.
Интернационализация увеличивает опасность того, что иностранные компании будут использовать законы об освобождении от импорта в отношении тех компаний, которые были разработаны для защиты закона. Предположим, что принадлежащая Соединенным Штатам компания устанавливает заморский завод для производства продукта, а его конкурент производит тот же продукт в Соединенных Штатах. Если конкурент может доказать ущерб от импорта, - и что компания Соединенных Штатов получила субсидию от иностранного правительства Построить свой завод за рубежом - продукция Соединенных Штатов будет неконкурентоспособной в Соединенных Штатах, поскольку они будут облагаться пошлинами.
    Возможно, самый наглый случай произошел, когда ЦМТ расследовал утверждения о том, что канадские компании наносят вред соляной промышленности Соединенных Штатов путем сброса каменной соли, используемой для удаления льда на дорогах. Причудливый аспект жалобы заключался в том, что иностранный конгломерат с операциями Соединенных Штатов плакал о помощи против американской компании с иностранными операциями. Компания «США», заявляющая о причинении вреда, была дочерней компанией голландского конгломерата, в то время как «канадские» компании включали дочернюю компанию чикагской фирмы, которая была вторым по величине производителем каменной соли в стране.

Google翻訳(中))

 许多美国公司不幸地将法律保护从进口竞争转变为主要工作。自1980年以来,美国国际贸易委员会(ITC)收到了大约280件投诉,指称受到外国政府补贴的进口损害。另外340家外国公司以“不公平的价值”在美国“倾销”他们的产品,即使没有任何不公平的做法,简单地说,一个行业受到进口的损害是足够的理由寻求救济。
   与普遍的印象相反,这种对进口救济的追求使得公司受益匪浅。随着公司在全球范围内开始运作,他们开发出一个复杂的营销,生产和研究网络。这些关系的复杂性使得进口救济法系统不太可能满足同一母公司所有单位的战略需求。
国际化增加了外国公司将采用进口救济法律对法律设计保护的公司的危险。假设一家美国拥有的公司在其竞争对手在美国生产相同产品的同时建立海外工厂生产产品,如果竞争对手能够从进口中获得损害,而美国公司则获得了外国政府的补贴在国外建厂,美国公司的产品在美国将不具竞争力,因为他们将受到任职。
    也许最疯狂的案例发生在国际贸易中心调查有关加拿大公司通过倾倒用于去冰道路的岩盐伤害美国盐业的指控时。投诉的奇怪之处在于,一家与美国业务有关的外国企业集团正在为向外国经营的美国公司提供帮助。声称受伤的“美国”公司是荷兰企业集团的子公司,而“加拿大”公司则是芝加哥公司的子公司,该公司是国内第二大岩盐生产商。

Google翻訳(アラビア))

ومن المؤسف أن العديد من شركات الولايات المتحدة جعلت البحث عن الحماية القانونية من المنافسة في مجال الواردات إلى خط عمل رئيسي. ومنذ عام 1980 تلقت لجنة التجارة الدولية التابعة للولايات المتحدة نحو 280 شكوى تدعي فيها أضرارا من الواردات تستفيد من الدعم المقدم من الحكومات الأجنبية. وهناك 340 تهمة أخرى مفادها أن الشركات الأجنبية "ألقت" منتجاتها في الولايات المتحدة "بأقل من القيمة العادلة". وحتى عندما لا يدعى أي ممارسات غير عادلة، فإن الادعاء البسيط بأن صناعة ما قد أصيب بالواردات هو أسباب كافية لطلب الإغاثة.
   وخلافا للانطباع العام، فإن هذا السعي من أجل تخفيف الواردات قد أضر بمزيد من الشركات مما ساعده. كما تبدأ الشركات في العمل على الصعيد العالمي، فإنها تطور شبكة معقدة من التسويق والإنتاج، والعلاقات البحثية. إن تعقيد هذه العلاقات يجعل من غير المحتمل أن يلبي نظام من قوانين تخفيف الواردات الاحتياجات الاستراتيجية لجميع الوحدات التابعة لنفس الشركة الأم.
التدويل يزيد من خطر أن الشركات الأجنبية سوف تستخدم قوانين تخفيف الواردات ضد الشركات نفسها التي تم تصميم القانون لحماية. لنفترض أن شركة مملوكة للولايات المتحدة تقوم بإنشاء مصنع في الخارج لتصنيع منتج في حين أن منافسه يجعل نفس المنتج في الولايات المتحدة، وإذا كان المنافس يمكن أن تثبت إصابة من الواردات - وأن شركة الولايات المتحدة تلقت إعانة من حكومة أجنبية لبناء مصنعها في الخارج - منتجات الشركة الأمريكية سوف تكون غير قادرة على المنافسة في الولايات المتحدة، لأنها ستكون خاضعة للواجبات.
    ولعل أكثر الحالات صرامة وقعت عندما قام مركز التجارة الدولية بالتحقيق في ادعاءات بأن الشركات الكندية أصابت صناعة الملح في الولايات المتحدة عن طريق إلقاء الملح الصخري، وتستخدم لطرق إزالة الجليد. وكان الجانب الغريب للشكوى هو أن تكتل أجنبي مع عمليات الولايات المتحدة يبكي طلبا للمساعدة ضد شركة تابعة للولايات المتحدة لها عمليات أجنبية. وكانت شركة "الولايات المتحدة" التي تدعي إصابتها شركة تابعة لمجموعة هولندية، في حين أن الشركات "الكندية" تضم شركة تابعة لشركة شيكاغو التي كانت ثاني أكبر منتج محلي للملح الصخري. 

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (14)

お題スロットで「初めて買ったCD」が出たので、「初めて買ったLPレコード」について書きたいと思います。 「初めて買ったLPレコード」は、松田聖子さんの「SEIKO・TOWN」です。家も正直貧しかったので、当時中学生で高価なステレオを一気に買えなかったので、レコードプレーヤーと小型スピーカーを買って聞いたのを思い出しました。「ピンクのモーツァルト」や 「瞳はダイアモンド」を何回も聞きましたね。非常になつかしいです。今から、考えると貧しいなりに色々と工夫して生活していた気がします。コンビニも出たばっかりで、Fマートさんも 食パンに白身魚のフライと千切りキャベツを挟み、ソースとマヨネーズを掛けて食べると言う裏メニュー的なことを店員さんがやってくれたような気がします。

SEIKO・TOWN
1. ピンクのモーツァルト 4:00
2. 蒼いフォトグラフ 3:58
3. 瞳はダイアモンド 4:19
4. Canary 4:36
5. 夏服のイヴ 4:47
6. とんがり屋根の花屋さん 3:42
7. セイシェルの夕陽 4:21
8. Rock'n Rouge 4:18
9. 硝子のプリズム 3:37
10. 時間の国のアリス 4:46
11. 赤い靴のバレリーナ 4:21
12. SWEET MEMORIES 4:38
 

問い)

     Excess inventory, a massive problem for many businesses, has several causes, some of which are unavoidable. Overstocks may accumulate through production overruns or errors. Certain styles and colors prove unpopular. With some products – computers and software, toys, and books – last year’s models are difficult to move even at huge discounts. Occasionally the competition introduces a better product. But in many cases the public’s buying tastes simply change, leaving a manufacturer or distributor with thousands (or millions) of items that the fickle public no longer wants.
   One common way to dispose of this merchandise is to sell it to a liquidator, who buys as cheaply and then resells the merchandise through catalogs, discount stores, and other outlets. However, liquidators may pay less for the merchandise than it cost to make it. Another way to dispose of excess inventory is to dump it. The cooperation takes a straight cost write-off on its taxes and hauls the merchandise to a landfill. Although it is hard to believe, there is a sort of convoluted logic to this approach. It is preparation on the company’s part, and problem quickly. The drawback is the remote possibility of getting caught by the news media. Dumping perfectly useful products can turn into a public relations nightmare. Children living in poverty are freezing and XYZ Company has just sent 500 new snowsuits to the local dump. Parents of young children are barely getting by and QRS Company dumps 1,000 cases of disposable diapers because they have slight imperfections.
    The managers of these companies are not deliberately wasteful; they are simply unaware of all their alternatives. In 1976 the Internal Revenue Service provided a tangible incentive for businesses to contribute their products to charity. The new tax law allowed corporations to deduct the cost of the product donated plus half the difference between cost and fair market selling price, with the proviso that deductions cannot exceed twice cost. Thus, the federal government sanctions – indeed, encourages – an above-cost federal tax deductions for companies that donate inventory to charity.

Google翻訳(日))   

    過剰在庫は、多くの企業にとって大きな問題であり、いくつかの原因がありますが、そのうちいくつかはやむを得ないものです。オーバーストックは、生産オーバーランまたはエラーによって蓄積される可能性があります。特定のスタイルと色は人気がないことが分かります。コンピュータやソフトウェア、玩具、書籍などの一部の製品では、昨年のモデルは巨額の割引でさえも動きにくい。時折、競争はより良い製品をもたらします。しかし、多くの場合、世間一般の購買意欲は単に変わってしまい、製造業者や流通業者には何もない(あるいは何百万もの)気まぐれな人々がもはや望んでいない品目が残されます。
   この商品を処分する一般的な方法の1つは、それを安価に購入した後、カタログ、ディスカウントストア、およびその他の店を通じて商品を再販する清算人に販売することです。しかし、清算人は、それを作るために費やすよりも商品の代金を少なくすることができる。過剰在庫を処分する別の方法は、それを廃棄することです。この協調は、税金の償却を直ちに行い、商品を埋め立て地に運ぶ。信じがたいですが、このアプローチには渦巻きの論理があります。それは会社の部分の準備と問題です。欠点は、ニュース媒体に引っかかる可能性があることです。完全に有用な製品を投げ捨てることは、広報の悪夢に変わることがあります。貧困に暮らす子どもたちは凍りついています。そして、XYZ社はちょうど500の新しいスノーシューズを地方ダンプに送りました。幼い子供の親はほとんど手に入らず、QRSカンパニーはわずかな不完全性があるため、使い捨ておむつを1,000ケースダンプします。
    これらの企業の管理者は故意に無駄ではありません。彼らは単にすべての選択肢を知らないだけです。 1976年、内国歳入庁は、企業が慈善団体に製品を提供するための具体的なインセンティブを提供しました。新しい税法では、企業は贈与された製品のコストに、コストと公正市場販売価格の差の半分を差し引くことができましたが、控除は2倍のコストを超えることはできません。したがって、連邦政府の制裁措置は、実際には、慈善団体に在庫を寄付する企業のための連邦税控除の上乗せ

Google翻訳(西))

 Exceso de inventario, un problema masivo para muchas empresas, tiene varias causas, algunas de las cuales son inevitables. Los excedentes pueden acumularse a través de sobrecostos o errores de producción. Ciertos estilos y colores resultan impopulares. Con algunos productos - ordenadores y software, juguetes y libros - los modelos del año pasado son difíciles de mover incluso con grandes descuentos. Ocasionalmente la competencia introduce un producto mejor. Pero en muchos casos los gustos de compra del público simplemente cambian, dejando a un fabricante o distribuidor con miles (o millones) de artículos que el público volátil ya no quiere.
   Una manera común de disponer de esta mercancía es venderla a un liquidador, que compra de manera barata y luego revende la mercancía a través de catálogos, tiendas de descuento y otros puntos de venta. Sin embargo, los liquidadores pueden pagar menos por la mercancía de lo que cuesta hacerlo. Otra manera de disponer del exceso de inventario es descargarlo. La cooperación toma una cancelación directa de sus impuestos y lanza la mercancía a un vertedero. Aunque es difícil de creer, hay una especie de lógica complicada a este enfoque. Es la preparación por parte de la empresa, y el problema rápidamente. El inconveniente es la remota posibilidad de quedar atrapados por los medios de comunicación. El vertimiento de productos perfectamente útiles puede convertirse en una pesadilla de relaciones públicas. Los niños que viven en la pobreza están congelados y la compañía XYZ acaba de enviar 500 trajes de nieve nuevos al vertedero local. Los padres de los niños pequeños apenas están saliendo y QRS Company descarga 1.000 casos de pañales desechables porque tienen pequeñas imperfecciones.
    Los directivos de estas empresas no son deliberadamente un despilfarro; Simplemente desconocen todas sus alternativas. En 1976, el Servicio de Impuestos Internos proporcionó un incentivo tangible para que las empresas contribuyeran sus productos a la caridad. La nueva ley tributaria permitió a las empresas deducir el costo del producto donado más la mitad de la diferencia entre el costo y el precio de venta del mercado justo, con la condición de que las deducciones no pueden exceder el doble del costo. Por lo tanto, el gobierno federal sanciona - de hecho, alienta - una deducción de impuestos federales por encima del costo para las empresas que donan inventario a la caridad.

Google翻訳(仏))

   Un excès d'inventaire, un problème énorme pour de nombreuses entreprises, a plusieurs causes, dont certaines sont inévitables. Les dépassements peuvent s'accumuler au moyen de dépassements de production ou d'erreurs. Certains styles et couleurs s'avèrent impopulaires. Avec certains produits - ordinateurs et logiciels, jouets et livres - les modèles de l'année dernière sont difficiles à déplacer, même avec des rabais énormes. Parfois, la concurrence introduit un meilleur produit. Mais dans de nombreux cas, les goûts d'achat du public changent simplement, laissant un fabricant ou un distributeur avec des milliers (ou des millions) d'articles que le public inconstant ne veut plus.
   Une façon courante de disposer de cette marchandise est de la vendre à un liquidateur, qui achète à moindre coût, puis revend la marchandise à travers des catalogues, des magasins à rabais et d'autres points de vente. Cependant, les liquidateurs peuvent payer moins pour la marchandise qu'il coûte de le faire. Une autre façon de disposer des stocks excédentaires est de le décharger. La coopération entraîne une réduction directe des coûts sur ses taxes et transmet la marchandise à une décharge. Bien qu'il soit difficile de croire, il existe une sorte de logique compliquée pour cette approche. C'est la préparation de la part de la société, et le problème rapidement. L'inconvénient est la possibilité à distance d'être pris par les médias. Dumping produits parfaitement utiles peuvent se transformer en un cauchemar de relations publiques. Les enfants qui vivent dans la pauvreté gelent et XYZ Company vient d'envoyer 500 nouveaux vêtements de neige à la décharge locale. Les parents de jeunes enfants arrivent à peine et la société QRS détruit 1000 cas de couches jetables parce qu'ils ont de légères imperfections.
    Les gestionnaires de ces entreprises ne gaspillent pas délibérément; Ils ignorent simplement toutes leurs alternatives. En 1976, le Internal Revenue Service a incité les entreprises à contribuer leurs produits à un organisme de bienfaisance. La nouvelle loi fiscale a permis aux entreprises de déduire le coût du produit offert plus la moitié de la différence entre le coût et le prix de vente du marché équitable, sous réserve que les déductions ne puissent pas dépasser deux fois le coût. Ainsi, le gouvernement fédéral sanctionne - en effet, encourage - des déductions fiscales fédérales sur le coût supérieur pour les entreprises qui font un don d'inventaire à une charité.

Google翻訳(伊))

    L'eccesso di inventario, un enorme problema per molte aziende, ha diverse cause, alcune delle quali sono inevitabili. Overstocks possono accumulare attraverso il superamento di produzione o errori. Certi stili e colori dimostrano impopolare. Con alcuni prodotti - computer e software, giocattoli e libri - modelli dello scorso anno sono difficili da spostare anche a sconti enormi. Di tanto in tanto la competizione introduce un prodotto migliore. Ma in molti casi i gusti di acquisto del pubblico semplicemente cambiare, lasciando un produttore o un distributore con migliaia (o milioni) di elementi che il pubblico non vuole più volubile.
   Un modo comune di disporre di questa merce è quello di vendere ad un liquidatore, che acquista nel modo più economico e poi rivende la merce attraverso cataloghi, discount, e altri punti. Tuttavia, i liquidatori possono pagare di meno per la merce che è il costo per farlo. Un altro modo per smaltire le scorte in eccesso è quello di dump. La collaborazione prende un costo write-off dritto sulle sue tasse e trascina la merce ad una discarica. Anche se è difficile da credere, c'è una sorta di logica contorta a questo approccio. E 'la preparazione da parte della società, e problema rapidamente. Lo svantaggio è la remota possibilità di essere scoperti dai mezzi di informazione. Dumping prodotti perfettamente utili possono trasformarsi in un incubo di pubbliche relazioni. I bambini che vivono in condizioni di povertà sono congelamento e XYZ azienda ha appena inviato 500 nuovi snowsuits alla discarica locale. I genitori di bambini piccoli sono a malapena arrangiarsi e QRS società discariche 1.000 casi di pannolini usa e getta, perché hanno piccole imperfezioni.
    I manager di queste aziende non sono volutamente spreco; sono semplicemente a conoscenza di tutte le loro alternative. Nel 1976 l'Internal Revenue Service ha fornito un incentivo concreto per le imprese a contribuire con le loro prodotti in beneficenza. La nuova legge fiscale ha permesso alle aziende di dedurre il costo del prodotto donato più della metà della differenza tra il costo e il prezzo di vendita equo di mercato, a condizione che le detrazioni non può superare il doppio costo. Così, le sanzioni del governo federale - anzi, incoraggia - una sopra costo deduzioni fiscali federali per le aziende che donano l'inventario in beneficenza.

Google翻訳(独))

 Überschüssiges Inventar, ein großes Problem für viele Unternehmen, hat mehrere Ursachen, von denen einige unvermeidlich sind. Overstocks können sich durch Produktionsüberschreitungen oder Fehler ansammeln. Bestimmte Stile und Farben sind unpopulär. Mit einigen Produkten - Computern und Software, Spielzeug und Bücher - die letztjährigen Modelle sind auch bei großen Rabatten schwer zu bewegen. Gelegentlich führt die Konkurrenz ein besseres Produkt ein. Aber in vielen Fällen ändern sich die öffentlichen Geschmäcker einfach, so dass ein Hersteller oder Verteiler mit Tausenden (oder Millionen) von Gegenständen, die das unbeständige Publikum nicht mehr will.
   Ein gemeinsamer Weg, um diese Ware zu veräußern ist, es an einen Liquidator zu verkaufen, der so billig kauft und dann die Ware durch Kataloge, Discounter und andere Verkaufsstellen verkauft. Allerdings können Liquidatoren weniger für die Ware zahlen, als es kostet, um es zu machen. Eine andere Möglichkeit, über überschüssiges Inventar zu verfügen, ist, es zu entleeren. Die Zusammenarbeit nimmt eine geringe Kostenabschreibung auf ihre Steuern und zieht die Ware auf eine Deponie. Obwohl es schwer zu glauben ist, gibt es eine Art von verworrenen Logik zu diesem Ansatz. Es ist Vorbereitung auf das Unternehmen, und Problem schnell. Der Nachteil ist die Fernmöglichkeit, sich von den Nachrichtenmedien zu fangen. Dumping perfekt nützliche Produkte können in eine Public Relations Albtraum verwandeln. Kinder, die in Armut leben, sind eiskalt und die Firma XYZ hat soeben 500 neue Schneeschuhe zum örtlichen Müll geschickt. Eltern von kleinen Kindern sind kaum zu bekommen und QRS Company Dumps 1.000 Fälle von Einwegwindeln, weil sie leichte Unvollkommenheiten haben.
    Die Führungskräfte dieser Unternehmen sind nicht absichtlich verschwenderisch; Sie kennen sich nicht alle ihre Alternativen. 1976 stellte die Internal Revenue Service einen spürbaren Anreiz für Unternehmen dar, ihre Produkte zur Wohltätigkeitsorganisation beizutragen. Das neue Steuergesetz ermöglichte es den Gesellschaften, die Kosten des gelieferten Produktes abzüglich der Differenz zwischen den Kosten und dem Marktpreis des Marktes abzurechnen, mit der Maßgabe, dass die Abzüge nicht mehr als zweimal betragen können. So, die Bundesregierung Sanktionen - in der Tat ermutigt - eine über-Kosten föderalen Steuerabzüge für Unternehmen, die Inventar für wohltätige Zwecke zu spenden.

Google翻訳(露))

 Избыточная инвентаризация, большая проблема для многих предприятий, имеет несколько причин, некоторые из которых неизбежны. Излишки могут накапливаться в результате перепроизводства или ошибок производства. Определенные стили и цвета оказываются непопулярными. С некоторыми продуктами - компьютерами и программным обеспечением, игрушками и книгами - модели прошлого года трудно перемещать даже при огромных скидках. Иногда конкуренция представляет лучший продукт. Но во многих случаях покупательские вкусы просто меняются, оставляя производителя или дистрибьютора с тысячами (или миллионами) предметов, которые не нравятся непостоянной публике.
   Один из распространенных способов избавления от этого товара - продать его ликвидатору, который покупает как можно дешевле, а затем перепродает товар через каталоги, дисконтные магазины и другие торговые точки. Однако ликвидаторы могут платить меньше за товары, чем это стоит. Другой способ избавиться от избыточных запасов - это сбросить их. Сотрудничество сводится к списанию прямых налогов на свои налоги и перевозит товар на свалку. Хотя в это трудно поверить, в этом подходе есть своего рода запутанная логика. Это подготовка со стороны компании, и проблема быстро. Недостатком является удаленная возможность попадания в СМИ. Сбрасывание совершенно полезных продуктов может превратиться в кошмар с общественностью. Дети, живущие в нищете, замерзают, и компания XYZ только что отправила на местную свалку 500 новых снегоступов. Родители маленьких детей едва справляются, и компания QRS сбрасывает 1000 случаев одноразовых подгузников, потому что у них небольшие дефекты.
    Руководители этих компаний не намеренно расточительны; Они просто не знают о всех своих альтернативах. В 1976 году Служба внутренних доходов предоставила ощутимый стимул для предприятий вносить свою продукцию на благотворительные цели. Новый налоговый закон позволил корпорациям вычесть стоимость продукта, пожертвованного плюс половину разницы между стоимостью и справедливой рыночной ценой продажи, при условии, что вычеты не могут превышать удвоенную стоимость. Таким образом, федеральное правительство санкционирует - и в самом деле, поощряет - сверхнормативные федеральные налоговые вычеты для компаний, которые жертвуют запасы на благотворительность.

Google翻訳(中))

 过多的库存是许多企业面临的一个巨大问题,有几个原因,其中一些是不可避免的。过剩货物可能通过生产超支或错误而累积。某些款式和颜色证明不受欢迎。有了一些产品 - 电脑和软件,玩具和书籍 - 去年的车型甚至很难打折,有时竞争会引入更好的产品。但在许多情况下,大众的购买习惯只会改变,让制造商或分销商有数以千计的公众不再需要的物品。

   处理这种商品的一个常见方法是将其出售给清算人,他们以廉价的价格购买,然后通过目录,折扣店和其他商店转售商品。不过,清盘人可能会减少商品的成本,而不是花费成本。处理多余库存的另一种方法是转储。合作对其税收实行直接成本核销,将商品运往垃圾填埋场。虽然很难相信,但是对于这种方式来说,这是一种令人毛骨悚然的逻辑。正在公司准备,问题很快。缺点是新闻媒体被抓住的可能性很小。倾倒完美有用的产品可能会变成公共关系的恶梦。生活贫困的儿童正在冻结,XYZ公司刚刚向当地的垃圾场发送了500辆新的雪地靴。幼儿的父母几乎没有得到,QRS公司因为有轻微的缺陷而倾倒1,000件一次性尿布。
    这些公司的经理人不是故意浪费;他们根本不知道他们的所有替代品。 1976年,国税局为企业向慈善机构提供产品提供了切实的动力。新税法允许公司扣除所捐赠产品的成本加上成本与公平市场销售价格差额的一半,条件是扣除额不得超过两倍。因此,联邦政府的制裁 - 实际上鼓励 - 为向慈善机构捐赠库存的公司提供高于成本的联邦税收扣减。

Google翻訳(アラビア))

فالمخزون الزائد، وهو مشكلة ضخمة بالنسبة للعديد من الشركات التجارية، له أسباب عديدة، بعضها لا مفر منه. قد تتراكم أوفيرستوكس من خلال تجاوزات الإنتاج أو أخطاء. بعض الأنماط والألوان تثبت شعبيتها. مع بعض المنتجات - أجهزة الكمبيوتر والبرمجيات والألعاب والكتب - نماذج العام الماضي من الصعب التحرك حتى في خصومات ضخمة. أحيانا تقدم المسابقة منتجا أفضل. ولكن في كثير من الحالات تتغير أذواق الشراء العامة ببساطة، تاركة الشركة المصنعة أو الموزع مع الآلاف (أو الملايين) من العناصر التي لم يعد الجمهور متقلب يريد.
   إحدى الطرق الشائعة للتخلص من هذه البضائع هي بيعها إلى مصف، الذي يشتري بسعر رخيص ثم يعيد بيع البضائع من خلال الكتالوجات، ومخازن الخصم، ومنافذ أخرى. غير أن المصفين قد يدفعون ثمن البضائع أقل مما يكلفونه. طريقة أخرى للتخلص من المخزون الزائد هو تفريغه. ويتخذ التعاون شطبا مستقلا لتكلفة الضرائب، ويحمل البضائع إلى مكب للنفايات. على الرغم من أنه من الصعب تصديق، هناك نوع من المنطق الملتوية لهذا النهج. هو إعداد على جانب الشركة، والمشكلة بسرعة. العيب هو احتمال بعيد من الوقوع من قبل وسائل الإعلام. الإغراق المنتجات المفيدة تماما يمكن أن تتحول إلى كابوس العلاقات العامة. الأطفال الذين يعيشون في فقر تجميد وشركة شيز قد أرسلت للتو 500 سنوسويت جديدة إلى تفريغ المحلي. الآباء من الأطفال الصغار بالكاد الحصول على و كرس شركة مقالب 1،000 حالة من حفاضات المتاح لأن لديهم عيوب طفيفة.
    إن مدراء هذه الشركات لا يهدرون عمدا؛ فإنهم ببساطة لا يدركون جميع بدائلهم. وفي عام 1976، وفرت دائرة الإيرادات الداخلية حافزا ملموسا للأعمال التجارية للمساهمة بمنتجاتها في الأعمال الخيرية. ويسمح قانون الضرائب الجديد للشركات باقتطاع تكلفة المنتج المتبرع به بالإضافة إلى نصف الفرق بين التكلفة وسعر البيع في السوق العادلة، بشرط ألا تتجاوز الخصومات ضعف التكلفة. وهكذا، فإن العقوبات التي تفرضها الحكومة الاتحادية - في الواقع - تشجع - تخفيضات ضريبية فدرالية فوق التكلفة للشركات التي تبرع بالمخزون للجمعيات الخيرية.

以 上

 

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (13)

引き続き、「ひとり飯」で「孤独のグルメ6」が始まりましたね。大阪が舞台でした。中高と大阪だったので、思春期に食べたものが、ソウルフードになりますね。「福太郎」さんのミックスねぎ焼きか、谷町四丁目駅近くの「さくら」さんの山芋焼きを食べたいです。

問い)

  It was once assumed that all living things could be divided into two fundamental and exhaustive categories. Multicellular plants and animals, as well as many unicellular organisms, are eukaryotic – their large, complex cells have a well-formed nucleus and many organelles. On the other hand, the true bacteria are prokaryotic cells, which are simple are simple and lack a nucleus. The distinction between eukaryotes and bacteria, initially defined in terms of subcellular structures visible with a microscope, was ultimately carried to the molecular level. Here prokaryotic and eukaryotic cells have many features in common. For instance, they translate genetic information in proteins according to the same type of genetic coding. But even where the molecular processes are the same, the details in the two forms are different and characteristic of the respective forms. For example, the amino acid sequences of various enzymes tend to be typically prokaryotic or eukaryotic. The difference between the groups and the similarities within each group made it seem certain to most biologists that the tree of life had only two stems. Moreover, argument pointing out the extent of both structural and functional differences between eukaryotes and true bacteria convinced many biologists that the precursors of the eukaryotes must have diverged from the common ancestor before the bacteria arose.
   Although much of this picture has been sustained by more recent research, it seems fundamentally wrong in one respect. Among the bacteria, there are organisms that are significantly different both from the cells of eukaryotes and from the true bacteria, and it now appears that there are three stems in the tree of life. New techniques for determining the molecular sequence of the RNA of organisms have produced evolutionary information about the degree to which organisms are related, the time since they diverged from a common ancestor, and the reconstruction of ancestral versions of genes. These techniques have strongly suggested that true bacteria indeed form a large coherent group, certain other bacteria, the archaebacterial, which are also prokaryotes and which resemble true bacteria, represent a distinct evolutionary branch that far antedates the common ancestor of all true bacteria.

Google翻訳

 かつて、すべての生き物を2つの基本的な網羅的なカテゴリーに分けることができると仮定されていました。多細胞植物および動物、ならびに多くの単細胞生物は真核生物であり、それらの大きくて複雑な細胞は、よく形成された核および多くのオルガネラを有する。一方、真の細菌は原核細胞であり、単純であり、核が欠けている。真核生物と細菌との区別は、顕微鏡で目に見える細胞内構造の観点から最初に定義され、最終的に分子レベルで実施された。ここで、原核細胞および真核細胞は多くの特徴を共有している。例えば、タンパク質の遺伝情報を同じタイプの遺伝暗号に基づいて翻訳します。しかし、分子過程が同じであっても、2つの形態の詳細は、それぞれの形態が異なり、特徴的である。例えば、種々の酵素アミノ酸配列は、典型的には、原核生物または真核生物である傾向がある。各グループ内のグループと類似点の違いにより、ほとんどの生物学者にとって、生命の樹木には2つの茎しかないように見えるようになりました。さらに、真核生物と真の細菌との間の構造的差異および機能的差異の両方の程度を指摘する議論は、細菌が発生する前に真核生物の前駆体が共通の祖先から分裂していなければならないことを多くの生物学者に確信させた。
   この写真の多くは最近の研究によって支えられてきましたが、それは根本的に一つの点で間違っています。バクテリアの中には、真核生物の細胞と真のバクテリアの両方から著しく異なる生物があり、現在では生命の樹に3つの茎があるように見える。生物のRNAの分子配列を決定するための新しい技術は、生物が関連する程度、共通の祖先から分岐した後の時間、遺伝子の祖先バージョンの再構成についての進化的情報をもたらした。これらの技術は、真の細菌が確かに大きなコヒーレントなグループを形成することを強く示唆しています。真核生物でもあり、真の細菌に似ている古細菌は真の細菌の共通の祖先にはるかに先立っています。

Google翻訳(西))

   Se suponía que todos los seres vivos podían dividirse en dos categorías fundamentales y exhaustivas. Plantas y animales multicelulares, así como muchos organismos unicelulares, son eucariotas: sus células grandes y complejas tienen un núcleo bien formado y muchos organelos. Por otro lado, las bacterias verdaderas son células procariotas, que son simples son simples y carecen de un núcleo. La distinción entre eucariotas y bacterias, inicialmente definida en términos de estructuras subcelulares visibles con un microscopio, se llevó finalmente al nivel molecular. Aquí las células procariotas y eucariotas tienen muchas características en común. Por ejemplo, traducen información genética en proteínas según el mismo tipo de codificación genética. Pero incluso cuando los procesos moleculares son los mismos, los detalles en las dos formas son diferentes y característicos de las respectivas formas. Por ejemplo, las secuencias de aminoácidos de diversas enzimas tienden a ser típicamente procariotas o eucariotas. La diferencia entre los grupos y las similitudes dentro de cada grupo hacía parecer seguro a la mayoría de los biólogos que el árbol de la vida tenía sólo dos tallos. Además, un argumento que señala el alcance de las diferencias tanto estructurales como funcionales entre los eucariotas y las verdaderas bacterias convenció a muchos biólogos de que los precursores de los eucariotas debían haberse alejado del antepasado común antes de que surgieran las bacterias.
   Aunque gran parte de este panorama ha sido sostenido por investigaciones más recientes, parece fundamentalmente equivocado en un aspecto. Entre las bacterias, hay organismos que son significativamente diferentes tanto de las células de eucariotas como de las verdaderas bacterias, y ahora parece que hay tres tallos en el árbol de la vida. Nuevas técnicas para determinar la secuencia molecular del ARN de los organismos han producido información evolutiva sobre el grado en que se relacionan los organismos, el tiempo transcurrido desde que se separaron de un antepasado común y la reconstrucción de versiones ancestrales de los genes. Estas técnicas han sugerido fuertemente que las bacterias verdaderas forman realmente un grupo coherent grande, ciertas otras bacterias, el archaebacterial, que son también prokaryotes y que se asemejan a bacterias verdaderas, representan una rama evolutiva distinta que anticipa lejos el antepasado común de todas las bacterias verdaderas.

Google翻訳(仏))

    On a supposé que tous les êtres vivants pouvaient être divisés en deux catégories fondamentales et exhaustives. Les plantes et les animaux multicellulaires, ainsi que de nombreux organismes unicellulaires, sont eucaryotes: leurs grandes cellules complexes ont un noyau bien formé et de nombreux organites. D'autre part, les vraies bactéries sont des cellules procaryotes, simples, simples et sans noyau. La distinction entre les eucaryotes et les bactéries, initialement définie en termes de structures subcellulaires visibles au microscope, a finalement été portée au niveau moléculaire. Ici, les cellules procaryotes et eucaryotes ont de nombreuses caractéristiques en commun. Par exemple, ils traduisent l'information génétique dans les protéines selon le même type de codage génétique. Mais même lorsque les processus moléculaires sont identiques, les détails dans les deux formes sont différents et caractéristiques des formes respectives. Par exemple, les séquences d'acides aminés de diverses enzymes ont tendance à être typiquement procaryotes ou eucaryotes. La différence entre les groupes et les similitudes au sein de chaque groupe a fait paraître certain à la plupart des biologistes que l'arbre de la vie n'avait que deux tiges. De plus, les arguments montrant l'étendue des différences structurelles et fonctionnelles entre les eucaryotes et les vraies bactéries ont convaincu de nombreux biologistes que les précurseurs des eucaryotes doivent avoir divergé de l'ancêtre commun avant que les bactéries ne se produisent.
   Bien qu'une grande partie de cette image ait été soutenue par des recherches plus récentes, il semble fondamentalement faux à cet égard. Parmi les bactéries, il existe des organismes qui sont significativement différents à la fois des cellules des eucaryotes et des bactéries vraies, et il semble maintenant qu'il y ait trois tiges dans l'arbre de la vie. De nouvelles techniques pour déterminer la séquence moléculaire de l'ARN des organismes ont produit des informations évolutives sur le degré d'association des organismes, le temps qu'ils ont divergé d'un ancêtre commun et la reconstruction des versions ancestrales des gènes. Ces techniques ont fortement suggéré que les vraies bactéries forment effectivement un grand groupe cohérent, certaines autres bactéries, les archébactériennes, qui sont aussi des procaryotes et qui ressemblent à des bactéries vraies, représentent une branche évolutive distincte qui distingue l'ancêtre commun de toutes les vraies bactéries.

Google翻訳(伊))

Un tempo si presume che tutti gli esseri viventi possono essere suddivisi in due categorie fondamentali ed esaustivi. piante e animali multicellulari, così come molti organismi unicellulari, sono eucariotica - le loro grandi, cellule complesse hanno un nucleo ben formato e molti organelli. D'altra parte, i veri batteri sono cellule procariote, che sono semplici semplici e privi di un nucleo. La distinzione tra eucarioti e batteri, inizialmente definito in termini di strutture subcellulari visibili con un microscopio, è stato infine portato al livello molecolare. Qui le cellule procariote ed eucariote hanno molte caratteristiche in comune. Ad esempio, si traducono informazioni genetiche in proteine ​​secondo la stessa tipologia di codifica genetica. Ma anche se i processi molecolari sono uguali, i dettagli nelle due forme sono diverse e caratteristiche delle rispettive forme. Ad esempio, le sequenze amminoacidiche di vari enzimi tendono ad essere generalmente procariotica o eucariotica. La differenza tra i gruppi e le somiglianze all'interno di ogni gruppo ha fatto sembrare certo alla maggior parte dei biologi che l'albero della vita aveva solo due steli. Inoltre, l'argomento rilevando l'entità sia differenze strutturali e funzionali tra eucarioti e veri batteri convinto molti biologi che i precursori degli eucarioti devono aver discostato dalla antenato comune prima i batteri sorto.
   Anche se gran parte di questa immagine è stata sostenuta da ricerche più recenti, sembra fondamentalmente sbagliato in un aspetto. Tra i batteri, ci sono organismi che sono significativamente diversi sia dalle cellule degli eucarioti e dai veri batteri, e ora sembra che ci sono tre steli in l'albero della vita. Nuove tecniche per determinare la sequenza molecolare del RNA di organismi hanno prodotto informazioni evolutiva circa il grado in cui gli organismi sono collegati, il tempo dal momento che discostato da un antenato comune, e la ricostruzione delle versioni ancestrale di geni. Queste tecniche hanno fortemente suggerito che i veri batteri formano infatti un gruppo coerente, alcuni altri batteri, l'archaebacterial, che sono anche procarioti e che assomigliano veri batteri, rappresentano un ramo evolutivo distinto che precede di gran lunga l'antenato comune di tutti i veri batteri.

Google翻訳(独))

 Es wurde einmal angenommen, dass alle Lebewesen in zwei grundlegende und erschöpfende Kategorien unterteilt werden könnten. Mehrzellige Pflanzen und Tiere sowie viele einzellige Organismen sind eukaryotisch - ihre großen, komplexen Zellen haben einen gut gebildeten Kern und viele Organellen. Auf der anderen Seite sind die wahren Bakterien prokaryotische Zellen, die einfach sind einfach und fehlt ein Kern. Die Unterscheidung zwischen Eukaryonten und Bakterien, die zunächst in Form von mit einem Mikroskop sichtbaren subzellulären Strukturen definiert wurde, wurde letztlich auf molekularer Ebene übertragen. Hier haben prokaryotische und eukaryotische Zellen viele Gemeinsamkeiten. Zum Beispiel übersetzen sie die genetische Information in Proteinen nach der gleichen genetischen Kodierung. Aber auch dort, wo die molekularen Prozesse gleich sind, sind die Details in den beiden Formen verschieden und charakteristisch für die jeweiligen Formen. Zum Beispiel neigen die Aminosäuresequenzen verschiedener Enzyme dazu, typischerweise prokaryotisch oder eukaryotisch zu sein. Der Unterschied zwischen den Gruppen und den Ähnlichkeiten innerhalb jeder Gruppe machte es den Biologen sicher, dass der Baum des Lebens nur zwei Stämme hatte. Darüber hinaus überzeugte das Argument, dass sowohl die strukturellen als auch die funktionalen Unterschiede zwischen Eukaryonten und echten Bakterien ausgesprochen haben, viele Biologen, dass die Vorläufer der Eukaryonten vom gemeinsamen Ahnen abweichen müssen, bevor die Bakterien entstanden sind.
   Obwohl ein Großteil dieses Bildes durch neuere Forschungen erhalten wurde, scheint es in einer Hinsicht grundsätzlich falsch zu sein. Unter den Bakterien gibt es Organismen, die sowohl von den Zellen der Eukaryonten als auch von den wahren Bakterien signifikant verschieden sind, und es scheint nun, dass es drei Stämme im Baum des Lebens gibt. Neue Techniken zur Bestimmung der molekularen Sequenz der RNA von Organismen haben evolutionäre Informationen über den Grad der Verknüpfung von Organismen, die Zeit, seit sie von einem gemeinsamen Vorfahren abweichen, und die Rekonstruktion von angestammten Versionen von Genen erzeugt. Diese Techniken haben stark darauf hingewiesen, dass echte Bakterien in der Tat eine große kohärente Gruppe bilden, bestimmte andere Bakterien, die Archaebakterien, die auch Prokaryonten sind und die echten Bakterien ähneln, einen deutlichen evolutionären Zweig darstellen, der den gemeinsamen Vorfahren aller wahren Bakterien weit entfernt hat.

Google翻訳(露))

Когда-то считалось, что все живое можно разделить на две фундаментальные и исчерпывающие категории. Многоклеточные растения и животные, а также многие одноклеточные организмы являются эукариотами - их крупные, сложные клетки имеют хорошо сформированное ядро ​​и много органелл. С другой стороны, истинные бактерии - прокариотические клетки, простые, простые и не имеют ядра. Различие между эукариотами и бактериями, первоначально определенными в терминах субклеточных структур, видимых с помощью микроскопа, было в конечном счете перенесено на молекулярный уровень. Здесь прокариотические и эукариотические клетки имеют много общих черт. Например, они транслируют генетическую информацию в белках в соответствии с одним и тем же типом генетического кодирования. Но даже там, где молекулярные процессы одинаковы, детали в двух формах различны и характерны для соответствующих форм. Например, аминокислотные последовательности различных ферментов обычно являются прокариотическими или эукариотическими. Различие между группами и сходством внутри каждой группы показало большинству биологов, что дерево жизни имеет только два стебля. Более того, аргумент, указывающий на степень структурных и функциональных различий эукариот и истинных бактерий, убедил многих биологов в том, что предшественники эукариотов должны были отделиться от общего предка до появления бактерий.
   Хотя большая часть этой картины была поддержана более поздними исследованиями, она кажется принципиально неправильной в одном отношении. Среди бактерий есть организмы, которые значительно отличаются как от клеток эукариотов, так и от истинных бактерий, и теперь кажется, что в дереве жизни есть три основы. Новые методы для определения молекулярной последовательности РНК организмов дали эволюционную информацию о степени родства организмов, времени, прошедшем с момента их отклонения от общего предка, и реконструкции наследственных вариантов генов. Эти методы убедительно показали, что истинные бактерии действительно образуют большую когерентную группу, некоторые другие бактерии, архебактериальные, которые также являются прокариотами и напоминают истинные бактерии, представляют собой отличную эволюционную ветвь, которая намного предшествует общему предку всех истинных бактерий.

Google翻訳(中))

曾经假设所有的生物都可以分为两个基本和详尽的类别。多细胞植物和动物以及许多单细胞生物是真核生物 - 其大的复杂细胞具有良好的细胞核和许多细胞器。另一方面,真细菌是原核细胞,简单而简单,缺乏细胞核。最初以显微镜可见的亚细胞结构定义的真核细胞和细菌之间的区别最终被带到分子水平。这里的原核和真核细胞有许多共同的特征。例如,他们根据相同类型的遗传编码翻译蛋白质中的遗传信息。但即使在分子过程相同的情况下,两种形式的细节也是各自形式的特征。例如,各种酶的氨基酸序列通常是原核或真核的。各组之间的差异与各组之间的相似之处使得大多数生物学家似乎肯定,生命之树只有两根茎。此外,论证了真核细胞与真菌之间的结构和功能差异的程度,使许多生物学家相信,在细菌出现之前,真核生物的前体必须与共同的祖先分离。
   尽管近期的研究大部分情况都持续下去,但在某些方面似乎是根本错误的。在细菌中,存在与真核生物细胞和真菌相比显着不同的生物,现在似乎在生命之树中有三个茎。用于确定生物RNA的分子序列的新技术已经产生了关于生物相关程度,从它们与共同祖先分离的时间以及重建祖先祖先基因的进化信息。这些技术强烈地表明,真正的细菌确实形成了一个大的连贯的团体,某些其他的细菌,古细菌,也是原核生物,并且类似于真细菌,代表了一个独特的进化分支,远远超过了所有真菌的共同祖先。

Google翻訳(アラビア))

وكان من المفترض من قبل أن جميع الكائنات الحية يمكن تقسيمها إلى فئتين أساسيتين وشاملتين. النباتات والحيوانات متعددة الخلايا، فضلا عن العديد من الكائنات الحية أحادية الخلية، هي حقيقية النواة - خلايا كبيرة ومعقدة لديها نواة جيدة تشكيل والعديد من العضيات. من ناحية أخرى، والبكتيريا الحقيقية هي خلايا بدائية النواة، والتي هي بسيطة بسيطة ونقص النواة. التمييز بين حقيقيات النوى والبكتيريا، التي تم تعريفها في البداية من حيث الهياكل تحت الخلوية مرئية مع المجهر، في نهاية المطاف إلى المستوى الجزيئي. هنا بروكاريوتيك وخلايا حقيقيات النواة لديها العديد من الميزات المشتركة. على سبيل المثال، فإنها تترجم المعلومات الوراثية في البروتينات وفقا لنفس النوع من الترميز الجيني. ولكن حتى عندما تكون العمليات الجزيئية هي نفسها، والتفاصيل في شكلين مختلفة ومميزة من الأشكال المعنية. على سبيل المثال، تسلسل الأحماض الأمينية من الانزيمات المختلفة تميل إلى أن تكون عادة بدائية النواة أو حقيقيات النواة. الفرق بين المجموعات والتشابه داخل كل مجموعة جعل من المؤكد أن معظم علماء الأحياء أن شجرة الحياة كان اثنين فقط ينبع. وعلاوة على ذلك، فإن الحجة التي تشير إلى مدى الاختلافات الهيكلية والوظيفية بين حقيقيات النوى والبكتيريا الحقيقية أقنعت العديد من علماء الأحياء أن السلائف من حقيقيات النوى يجب أن تختلف عن سلف مشترك قبل ظهور البكتيريا.
   وعلى الرغم من أن الكثير من هذه الصورة قد استندت إلى أبحاث حديثة، يبدو أنها خاطئة بشكل أساسي في أحد الجوانب. من بين البكتيريا، هناك كائنات حية تختلف اختلافا كبيرا من خلايا حقيقيات النواة ومن البكتيريا الحقيقية، ويبدو الآن أن هناك ثلاثة سيقان في شجرة الحياة. وأسفرت تقنيات جديدة لتحديد التسلسل الجزيئي للحمض النووي الريبي للكائنات الحية عن معلومات تطورية عن درجة ارتباط الكائنات الحية، والوقت منذ تباعدها عن سلف مشترك، وإعادة بناء نسخ الأجداد من الأجداد. وقد اقترحت هذه التقنيات بقوة أن البكتيريا الحقيقية تشكل في الواقع مجموعة متماسكة كبيرة، وبعض البكتيريا الأخرى، أركيباكتريال، والتي هي أيضا بدائيات النوى والتي تشبه البكتيريا الحقيقية، تمثل فرعا تطورا متميزا أن ينتقد بعيد الجد المشترك لجميع البكتيريا الحقيقية.

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (12)

「ひとり飯」について、思い浮かぶのは、やはりラーメンです。ただ、長時間並んで食べるのは、どうも苦手です。また、ラーメン自体の単価も1,000円前後と正直高いです。確かにお気に入りの店で 並んででも食べたいと気持ちが、ある一方で特に子育てがあるので、家庭で美味しいラーメンを食べれないか。即席めんで有名店の味に近づけないかを良く考えます。また、私自身の好みもありますが、ワンタン麺が好きなので、ラーメンやうどんだしで作ったうどんに  冷凍水ギョウザを入れて、水ギョウザは、しょうゆ、ラー油、ネギなどの薬味で食べながら 麺をすするのが好きです。

問い)

 Milankovitch proposed in the early twentieth century that the ice ages were caused by variations in the Earth’s orbit around the Sun. For sometimes this theory was considered untestable, largely because there was no sufficiently precise chronology of the ice ages with which the orbital variations could be matched.
  To establish such a chronology it is necessary to determine the relative amounts of land ice that existed at various times in Earth’s past. A recent discovery makes such a determination possible: relative land-ice volume for given period can be deduced from the ratio of two oxygen isotopes, 16 and 18, found in ocean sediments. Almost all the oxygen16,, but a few molecules out of every thousand incorporate the heavier isotope 18. When an ice age begins, the continual ice sheets grow, steadily reducing the amount of water evaporated from the ocean that will eventually return to it. Because heavier isotopes tend to be left behind when water evaporates from the ocean surfaces, the remaining ocean water becomes progressively enriched in oxygen 18. The degree of enrichment can be determined by analyzing ocean sediments of the period, because these sediments are composed of calcium carbonate shell of marine organisms, shells that were constructed with oxygen atoms drawn from the surrounding ocean. The higher the ratio of oxygen 18 to oxygen 16 in a sedimentary specimen, the more land ice there was when the sediment was laid down.
   As an indicator of shifts in the Earth climate, the isotope record has two advantages. First, it is a global record: there is remarkably little variation in isotope ratios in sedimentary specimens taken from different continental locations. Second, it is a more continuous record than that taken form rocks on land. Because of these advantages, sedimentary evidence can be dated with sufficient accuracy by radio metric methods to establish a precise chronology of the ice ages. The dated isotope record shows that the fluctuations in global ice volume over the past several hundred thousand years have pattern: an ice age occurs roughly once every 100,000 years. These data have established a strong connection between variations in the Earth’s orbit and the periodicity of the ice ages.

Google翻訳(日))

Milankovitchは、20世紀初めに氷の年代は太陽の周りの地球の軌道の変動によって引き起こされたと提案した。時には、この理論は、軌道の変化が一致する氷河期の十分に正確な年代学がなかったことが主な理由で、評価不能であると考えられていた。
  このような年代学を確立するためには、地球の過去にさまざまな時代に存在していた陸氷の相対量を決定する必要がある。最近の発見は、そのような決定を可能にする。所与の期間の相対陸氷量は、海洋堆積物に見られる2つの酸素同位体(16および18)の比から推測することができる。氷河期が始まると、連続した氷床が成長し、最終的に海洋に戻ってくる海から蒸発した水の量が着実に減少していきます。重い同位体は水が海面から蒸発するときに残る傾向があるので、残りの海洋の水は次第に酸素に富む18となる。富化の度合いは、これらの沈殿物が炭酸カルシウム海洋生物の殻、周囲の海から引き出された酸素原子で構築された殻。堆積物中の酸素18対酸素16の比率が高いほど、堆積物が堆積したときの陸氷が多くなる。
   地球の気候の変化の指標として、同位体記録には2つの利点があります。第一に、これは世界的な記録であり、異なる大陸地点から採取された堆積物の同位体比の変動はごくわずかである。第二に、それは土地に岩石を取ったよりもより連続的な記録である。これらの利点のために、堆積物の証拠は、氷河期の正確な年代順を確立するために、無線メトリック法によって十分な精度で日付を記入することができる。同位体記録によれば、過去数十万年の地球規模の氷量の変動は、氷河期がおよそ10万年に1回発生するというパターンを示しています。これらのデータは、地球の軌道の変動と氷河期の周期性との間に強いつながりを確立しています。

Google翻訳(西))

    Milankovitch propuso a principios del siglo XX que las edades de hielo fueron causadas por variaciones en la órbita de la Tierra alrededor del Sol. En ocasiones, esta teoría se consideraba inaceptable, en gran medida porque no existía una cronología suficientemente precisa de las edades glaciales con las que las variaciones orbitales pudieran ser igualadas.
   Para establecer tal cronología es necesario determinar las cantidades relativas de hielo terrestre que existieron en diversas épocas en el pasado de la Tierra. Un descubrimiento reciente hace posible tal determinación: el volumen relativo de hielo terrestre durante un período dado puede deducirse de la relación de dos isótopos de oxígeno, 16 y 18, encontrados en sedimentos oceánicos. Casi todo el oxígeno16, pero unas pocas moléculas de cada mil incorporan el isótopo más pesado 18. Cuando comienza una edad de hielo, crecen las capas continuas de hielo, reduciendo constantemente la cantidad de agua evaporada del océano que eventualmente volverá a ella. Debido a que los isótopos más pesados ​​tienden a quedar atrás cuando el agua se evapora de las superficies oceánicas, el agua del océano restante se enriquece progresivamente en oxígeno 18. El grado de enriquecimiento puede determinarse analizando los sedimentos oceánicos del período debido a que estos sedimentos están compuestos de carbonato de calcio Concha de organismos marinos, conchas que fueron construidas con átomos de oxígeno extraídos del océano circundante. Cuanto más alta es la proporción de oxígeno 18 a oxígeno 16 en una muestra sedimentaria, más hielo terrestre hay cuando el sedimento se deposita.
   Como indicador de cambios en el clima de la Tierra, el registro isotópico tiene dos ventajas. En primer lugar, es un registro global: hay notablemente poca variación en las proporciones de isótopos en muestras sedimentarias tomadas de diferentes lugares continentales. En segundo lugar, es un registro más continuo que el tomado de las rocas en la tierra. Debido a estas ventajas, la evidencia sedimentaria se puede fechar con suficiente precisión por métodos de métrica para establecer una cronología precisa de las edades de hielo. El registro de isótopos fechado muestra que las fluctuaciones en el volumen global de hielo en los últimos cientos de miles de años tienen patrón: una edad de hielo se produce aproximadamente una vez cada 100.000 años. Estos datos han establecido una fuerte conexión entre las variaciones en la órbita de la Tierra y la periodicidad de las edades de hielo.

Google翻訳(仏))

Milankovitch a proposé au début du vingtième siècle que les glaciers étaient causés par des variations de l'orbite terrestre autour du Soleil. Parfois, cette théorie était considérée comme non vérifiable, en grande partie parce qu'il n'y avait pas de chronologie suffisamment précise des glaciers avec lesquels les variations orbitales pouvaient être adaptées.
  Pour établir une telle chronologie, il est nécessaire de déterminer les quantités relatives de glace terrestre qui existaient à plusieurs reprises dans le passé de la Terre. Une découverte récente rend possible une telle détermination: le volume relatif de la glace terrestre pour une période donnée peut être déduit du rapport de deux isotopes d'oxygène, 16 et 18, trouvés dans les sédiments océaniques. Presque tout l'oxygène16, mais quelques molécules sur chaque mille intègrent l'isotope plus lourd 18. Lorsqu'une période glaciaire commence, les couches de glace continues augmentent, réduisant constamment la quantité d'eau évaporée de l'océan qui finira par y retourner. Parce que les isotopes plus lourds ont tendance à être laissés derrière lorsque l'eau s'évapore de la surface de l'océan, l'eau restante de l'océan devient progressivement enrichie en oxygène 18. Le degré d'enrichissement peut être déterminé en analysant les sédiments océaniques de la période car ces sédiments sont composés de carbonate de calcium Coquille d'organismes marins, coquillages construits avec des atomes d'oxygène tirés de l'océan environnant. Plus le rapport de l'oxygène 18 à l'oxygène 16 était plus élevé dans un spécimen sédimentaire, plus il y avait de gaz de terre lorsque le sédiment a été déposé.
   En tant qu'indicateur des changements dans le climat de la Terre, le record d'isotopes a deux avantages. Tout d'abord, c'est un record mondial: il existe remarquablement peu de variation dans les rapports isotopiques dans les spécimens sédimentaires prélevés dans différents endroits continentaux. Deuxièmement, il s'agit d'un record plus continu que celui qui a pris des roches sur terre. En raison de ces avantages, les données sédimentaires peuvent être datées avec une précision suffisante par des méthodes radio métrales pour établir une chronologie précise des glaciers. L'enregistrement isotopique daté montre que les fluctuations du volume global de glace au cours des dernières centaines d'années ont un schéma: une ère glaciaire se produit à peu près une fois tous les 100 000 ans. Ces données ont établi une forte connexion entre les variations de l'orbite terrestre et la périodicité des glaciers.

Google翻訳(伊))

Milankovitch proposto all'inizio del XX secolo, che le ere glaciali sono stati causati da variazioni dell'orbita della Terra attorno al Sole Per qualche volta questa teoria è stata considerata non verificabile, in gran parte perché non vi era alcuna cronologia sufficientemente precisa delle ere glaciali con le quali le variazioni orbitali potrebbero essere abbinati.
  Per stabilire una tale cronologia, è necessario determinare le quantità relative di ghiaccio terra che esistevano in diversi momenti nel passato della Terra. Una recente scoperta rende possibile tale determinazione: volume relativo terreno-ghiaccio per determinato periodo si deduce dal rapporto tra due isotopi di ossigeno, 16 e 18, che si trovano nei sedimenti oceanici. Quasi tutti i oxygen16 ,, ma alcune molecole su mille incorporano l'isotopo più pesante 18. Quando inizia un'era glaciale, le lastre di ghiaccio continui a crescere, riducendo progressivamente la quantità di acqua evaporata dall'oceano che alla fine tornare ad essa. Poiché isotopi pesanti tendono ad essere lasciati indietro quando l'acqua evapora dalle superfici oceaniche, l'acqua dell'oceano rimanente viene progressivamente arricchita di ossigeno 18. Il grado di arricchimento può essere determinato analizzando sedimenti oceanici del periodo, poiché questi sedimenti sono composti da carbonato di calcio guscio di organismi marini, conchiglie che sono stati costruiti con atomi di ossigeno prelevate dal mare circostante. Più alto è il rapporto di ossigeno da 18 a 16 di ossigeno in un campione sedimentari, il più terra di ghiaccio c'era quando il sedimento è stato stabilito.
   Come indicatore di cambiamenti nel clima della Terra, il record isotopo ha due vantaggi. In primo luogo, è un record globale: v'è notevolmente piccola variazione di rapporti di isotopi in campioni sedimentari prelevati da diverse posizioni continentali. In secondo luogo, si tratta di un record di più continua di quella forma rocce prese a terra. A causa di questi vantaggi, la prova sedimentaria può essere datata con sufficiente precisione con metodi metrici radio per stabilire una precisa cronologia delle ere glaciali. Il record isotopo datato dimostra che le fluttuazioni di volume ghiaccio globale nel corso degli ultimi 100 mila anni hanno modello: un'era glaciale si verifica circa una volta ogni 100.000 anni. Questi dati hanno stabilito un forte legame tra le variazioni dell'orbita terrestre e la periodicità delle ere glaciali.

Google翻訳(独))

Milankovitch schlug im frühen zwanzigsten Jahrhundert vor, dass die Eiszeiten durch Variationen in der Erdumlaufbahn um die Sonne verursacht wurden. Manchmal wurde diese Theorie als untestbar angesehen, vor allem weil es keine genügend präzise Chronologie der Eiszeiten gab, mit denen die Orbitalvariationen abgeglichen werden konnten.
  Um eine solche Chronologie herzustellen, ist es notwendig, die relativen Mengen an Landeis zu bestimmen, die zu verschiedenen Zeiten in der Vergangenheit der Erde existierten. Eine neuere Entdeckung macht eine solche Entschlossenheit möglich: aus dem Verhältnis von zwei Sauerstoff-Isotopen, 16 und 18, die in Ozeansedimenten gefunden werden, kann ein relatives Land-Eis-Volumen für einen gegebenen Zeitraum abgeleitet werden. Fast alle Sauerstoff16, aber einige Moleküle aus allen Tausend enthalten das schwerere Isotop 18. Wenn eine Eiszeit beginnt, wachsen die fortwährenden Eisschilde, stetig die Menge des Wassers, das aus dem Ozean verdunstet wird, das schließlich zu ihm zurückkehren wird. Weil schwerere Isotope dazu neigen, zurückgelassen zu werden, wenn Wasser aus den Ozeanoberflächen verdunstet, wird das verbleibende Ozeanwasser zunehmend in Sauerstoff angereichert. Der Grad der Anreicherung kann durch die Analyse von Ozeansedimenten der Periode bestimmt werden, da diese Sedimente aus Calciumcarbonat bestehen Schale von marinen Organismen, Schalen, die mit Sauerstoffatomen aus dem umliegenden Ozean gebaut wurden. Je höher das Verhältnis von Sauerstoff 18 zu Sauerstoff 16 in einer Sedimentprobe, desto mehr Landeis gab es, als das Sediment abgelegt war.
   Als Indikator für Verschiebungen im Erdklima hat der Isotopensatz zwei Vorteile. Erstens ist es ein globaler Rekord: Es gibt eine bemerkenswert kleine Variation der Isotopenverhältnisse in Sedimentproben aus verschiedenen kontinentalen Orten. Zweitens ist es eine stetigere Aufzeichnung als die Form von Felsen an Land. Aufgrund dieser Vorteile können sedimentäre Beweise mit ausreichender Genauigkeit durch Radio-metrische Methoden datiert werden, um eine genaue Chronologie der Eiszeiten zu etablieren. Die datierte Isotopenrekord zeigt, dass die Schwankungen des globalen Eisvolumens in den letzten hunderttausend Jahren Muster haben: Eine Eiszeit tritt etwa einmal alle 100.000 Jahre auf. Diese Daten haben eine starke Verbindung zwischen Schwankungen in der Erdumlaufbahn und der Periodizität der Eiszeiten hergestellt.

 

【国家総合職・海外大学院】TOEFL対策(GMAT/RC) (11)

お題「ひとり飯」は、好き?について書きたいと思います。結論、時と場合によると思います。とびっきり高くて美味しいものを食べるのであれば、事前に予約をして、誰かとその喜びを共有したいので大切な家族とともに三人でその喜びを分かち合いと思います。食事をさっさと済ませたい、時間を掛けたくない、でも普段より若干良いのを食べたいのであれば、「ひとり飯」が良いです。「ひとり飯」が好き嫌いと言う範疇であれば、自分の時間を過ごせるので「ひとり飯」は好きです。奮発する場合は、ダイニングバーでひとりで食事を摂り、「自分のひとりの時間」も味わいます。

問い)

 Prior to 1975, union efforts to organize public-sector clerical workers, most of whom women, were somewhat limited. The factors favoring unionization drives seem to have been either the presence of large numbers of workers, as New York City, to make it worth the effort, or the concentration of small numbers in one or two locations, such as a hospital, to make it relatively easy. Receptivity to unionization on the workers’ part was also a consideration, but when there were large numbers involved or the clerical workers were the only unorganized group in jurisdiction, the multioccupational unions would often try to organize them regardless of the workers’ initial receptivity. The strategic reasoning was based, first, on the concern that politicians and administrators might play off unionized against nonunionized workers, and second, on the conviction that a fully unionized public work force meant power, both at the garaging table and in the legislature. In localities where clerical workers were few in number, were scattered in several workplaces, and expressed no interest in being organized, unions more often than not ignored them in the pre-1975 period.
 But since the mid-1970’s, different strategy has emerged. In1977, 34 percent of government clerical workers were represented by a labor organization, compared with 46 percent of government professionals, 44 percent of government blue-collar workers, and 41 percent of government service workers. Since then, however, the biggest increases in public-sector unionization have been among clerical workers. Between 1977and 1980, the number of unionized government workers in blue-collar and service occupations increased only about 1.5 percent, while in the white-collar occupations the increase was 20 percent and among clerical workers in particular the increase was 22 percent.

Google 翻訳(日))

  1975年以前は、大部分が女性であり、公共部門の事務労働者を組織するための労組の努力は幾分限定されていた。ユニオン化の推進要因としては、ニューヨーク市のような多数の労働者の存在、あるいは病院などの1か所または2か所の小規模な集約がそれを成し遂げる価値があるかのように思われます比較的簡単です。労働者の労働組合に対する組合への受け入れも考慮されたが、多数の労働者が関与していた場合、労働組合は労働者の初めの受容性にかかわらず労働組合を組織しようと試みた。戦略的な推論は、第一に、政治家と管理者が非労働組合の労働者に対して組合化されないという懸念に基づいていた。第二に、完全労働組合化された公的労働力は、ガレージテーブルと議会の両方で権力を意味するとの確信を得た。事務職者数が少ない地域では、いくつかの職場に散在し、1975年以前の期間に組合や組合に関心を表明しなかった。
    しかし、1970年代半ば以降、異なる戦略が浮上してきた。 1977年には、公務員の34%が労働組織に代表され、政府職員の46%、政府の青年労働者の44%、政府職員の41%と比較して、しかし、それ以来、公共部門の労働組合の最大の増加は事務労働者の間で行われてきた。 1977年から1980年の間に、青年およびサービス職の組合員数は約1.5%増加し、ホワイトカラー職種では20%増加し、特に事務職労働者の増加率は22%であった。

Google 翻訳(西))

    Antes de 1975, los esfuerzos sindicales para organizar a los trabajadores de oficina del sector público, la mayoría de los cuales eran mujeres, eran algo limitados. Los factores que favorecen los movimientos de sindicalización parecen haber sido la presencia de un gran número de trabajadores, como la Ciudad de Nueva York, para hacer que valga la pena el esfuerzo, o la concentración de pequeños números en uno o dos lugares, como un hospital, para hacerlo relativamente fácil. La receptividad a la sindicalización por parte de los trabajadores también era una consideración, pero cuando había un gran número de personas involucradas o los trabajadores administrativos eran el único grupo no organizado en la jurisdicción, las uniones multihumanas a menudo trataban de organizarlas sin importar la receptividad inicial de los trabajadores. El razonamiento estratégico se basaba, en primer lugar, en la preocupación de que los políticos y los administradores pudieran jugar contra los sindicalizados contra los trabajadores no sindicalizados y, segundo, en la convicción de que una fuerza de trabajo pública totalmente sindicalizada significaba poder, tanto en la mesa de garaje como en la legislatura. En las localidades donde los obreros clericales eran pocos en número, se dispersaron en varios lugares de trabajo y no expresaron ningún interés en ser organizados, los sindicatos a menudo no los ignoraron en el período anterior a 1975.
    Pero desde mediados de la década de los setenta, diferentes estrategias han surgido. En1977, el 34 por ciento de los trabajadores de oficina del gobierno estaban representados por una organización laboral, en comparación con el 46 por ciento de los profesionales del gobierno, el 44 por ciento de los obreros del gobierno y el 41 por ciento de los trabajadores del servicio público. Desde entonces, sin embargo, los mayores incrementos en la sindicalización del sector público han sido entre los trabajadores clericales. Entre 1977 y 1980, el número de trabajadores sindicalizados del gobierno en las ocupaciones de obreros y servicios aumentó sólo alrededor del 1,5 por ciento, mientras que en las ocupaciones de cuello blanco el aumento fue del 20 por ciento y entre los empleados clericales en particular el aumento fue del 22 por ciento.

Google 翻訳(仏))

 Avant 1975, les efforts des syndicats pour organiser les travailleurs du secteur public, dont la plupart des femmes, étaient quelque peu limitées. Les facteurs favorisant les mouvements de syndicalisation semblent avoir été soit la présence d'un grand nombre de travailleurs, comme New York City, pour en faire valoir l'effort, soit la concentration de petits nombres dans un ou deux endroits, comme un hôpital, pour le faire relativement facile. La réceptivité à la syndicalisation sur la partie ouvrière était également une considération, mais quand il y avait un grand nombre de personnes impliquées ou que les travailleurs de bureau étaient le seul groupe non organisé de juridiction, les syndicats multi-occupants essayaient souvent de les organiser indépendamment de la réceptivité initiale des travailleurs. Le raisonnement stratégique reposait en premier lieu sur le souci que les politiciens et les administrateurs pouvaient jouer contre les syndicalistes contre les travailleurs non syndiqués et, d'autre part, sur la conviction qu'une force de travail publique totalement syndiquée signifiait le pouvoir, à la fois dans la table de garages et dans la législature. Dans les localités où les employés de bureau étaient peu nombreux, ils étaient éparpillés dans plusieurs lieux de travail et n'avaient aucun intérêt à être organisés, les syndicats les ignoraient plus souvent avant la fin de 1975.
 Mais depuis le milieu des années 1970, différentes stratégies ont émergé. En 1977, 34% des travailleurs du gouvernement étaient représentés par une organisation syndicale, contre 46% des professionnels du gouvernement, 44% des cols bleus et 41% des travailleurs des services gouvernementaux. Depuis lors, cependant, les plus fortes augmentations de la syndicalisation du secteur public ont été parmi les travailleurs de bureau. Entre 1977 et 1980, le nombre de travailleurs gouvernementaux syndiqués dans les professions des cols bleus et des services n'a augmenté que d'environ 1,5 pour cent, tandis que dans les professions de col blanc, l'augmentation était de 20 pour cent et, parmi les travailleurs de bureau, l'augmentation était de 22 pour cent.

Google 翻訳(伊))

 Prima di 1975, gli sforzi dell'Unione per organizzare pubblici impiegati, la maggior parte dei quali donne, erano un po 'limitata. I fattori favoriscono unità sindacalizzazione sembrano avere stato né la presenza di un gran numero di lavoratori, come New York, per renderlo vale la pena, o la concentrazione di piccoli numeri in una o due posizioni, come ad esempio un ospedale, per renderlo relativamente facile. Ricettività sindacalizzazione sui lavoratori parte è stata anche una considerazione, ma quando c'erano grandi numeri coinvolti o gli impiegati erano l'unico gruppo non organizzato nella giurisdizione, i sindacati multioccupational sarebbe spesso cercano di organizzarle indipendentemente dai lavoratori ricettività iniziale. Il ragionamento strategico si è basata, in primo luogo, sulla preoccupazione che i politici e gli amministratori potrebbero giocare off sindacalizzati contro i lavoratori nonunionized, e in secondo luogo, sulla convinzione che una forza lavoro pubblico completamente sindacalizzati significava potere, sia al tavolo rimessaggio e nella legislatura. Nelle località in cui gli impiegati erano pochi di numero, furono dispersi in diversi luoghi di lavoro, e ha espresso alcun interesse ad essere organizzati, i sindacati più spesso di quanto non li ignorate nel periodo pre-1975.
 Ma dalla metà degli anni 1970, diversa strategia è emersa. In1977, il 34 per cento del governo impiegati erano rappresentati da un'organizzazione del lavoro, rispetto al 46 per cento dei professionisti di governo, il 44 per cento del governo operai, e il 41 per cento dei lavoratori dei servizi pubblici. Da allora, tuttavia, i maggiori incrementi nel settore pubblico sindacalizzazione sono stati tra gli impiegati. Tra del 1977, 1980, il numero di dipendenti pubblici sindacalizzati in operai e dei servizi occupazioni aumentato solo circa il 1,5 per cento, mentre nelle professioni colletti bianchi l'aumento è stato del 20 per cento e tra gli impiegati, in particolare, l'aumento è stato del 22 per cento.