jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】和文英訳(―「共に歩む」未来のアジアに5つの約束―)

「君の名は」で見るような 隕石跡は、実際に日本にはありません。日本で実際に隕石クレーター跡は、「御池山クレーター跡」です。「日本のチロル」である下栗の里もおすすめです。きつい山道なので、しらびそ高原⇒下栗の里のコースでお願いします。2000m近い南アルプスの麓は やはり涼しくて最高です。

下栗の里 | 信州遠山郷

4travel.jp

問い)

福田総理大臣演説
福田康夫日本国内閣総理大臣スピーチ 於・国際交流会議「アジアの未来」2008
太平洋が「内海」となる日へ
――「共に歩む」未来のアジアに5つの約束――
平成20年5月22日

 今般は、杉田会長をはじめ主催者である日本経済新聞社の皆様方がこの会議を例年続けてこられた、本年で14回になったそうですが、その継続に対して、心から敬意を表する次第です。また、本日はお招きいただき、なおかつ食事の前にスピーチをさせていただくということで大変恐縮でございますけれども、少しばかりお時間を拝借させていただきたいと思います。

 まず最初に、チュンマリ・サイニャソーン・ラオス国家主席をはじめ、アジアのまた太平洋の各国からお集まりの友人の皆様に、日本政府を代表しまして心から歓迎の意を表したいと思います。

 先月来、アジアでは大変大きな災害が、ミャンマーで大型のサイクロン災害、中国西部では大地震が相次いで起こるという不幸な状況になりました。非常に多くの方々が被害に遭われました。残念なことでございます。この機会をお借りしまして、犠牲者のご冥福をお祈り申し上げ、そして、被災者の方々にもお見舞いを申し上げます。日本としましても、一刻も早い被災者の救援、一日も早い被災地の復旧・復興、これが実現しますよう、できる限りのお手伝いをさせていただいているところです。そしてこの際ミャンマー政府には、国際社会の善意を正面から受け止めて、そして連携して救援、復興に取り組んでほしいと、このように思います。

 

When the Pacific Ocean Becomes an "Inland Sea":
Five Pledges to a Future Asia that "Acts Together"

Speech by H.E. Mr. Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan
May 22, 2008, Tokyo, Japan
on the occasion of the 14th International Conference on The Future of Asia

 

Excellencies,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,

I have been informed that this year marks the 14th anniversary of this international conference, and I would like to pay sincere respect to Mr. Ryoki Sugita, Chairman of the Nikkei Inc., and its staff for their continued efforts to host this conference. It is a great honor for me to be invited here today to make a speech and I would like to ask you for a little more patience before the dinner.

First of all, I would like to express my warmest welcome on behalf of the Government of Japan to President Choummaly Sayasone of the Lao People's Democratic Republic and other friends who have gathered from all around Asia and the Pacific for this event.

Since last month, we have come across an unfortunate situation in Asia where natural disasters of extremely large scale have occurred in succession. Myanmar was struck by a devastating cyclone, after which western China experienced a catastrophic earthquake, resulting in a truly heart-rending number of victims in these countries, bringing deep sorrow to all of us. I would like to take a moment here to extend my most heartfelt wishes of peace for the souls of the departed as well as my sincere condolences to the many other people still suffering from these extremely tragic occurrences. Japan is assisting these countries to the greatest extent possible so that victims can receive emergency disaster relief immediately and affected areas can undergo recovery and reconstruction without delay. I strongly hope that the Government of the Union of Myanmar will accept openly the international community's goodwill and engage in disaster relief and reconstruction in partnership with the international community.

 本論に入ります前に最近のことについて若干お話をさせていただきたいと思います。

 中国からは今月の初めになりますけども、胡錦濤国家主席がお見えになりました。わたくしとの間で戦略的な互恵関係を強めていくことと、そのため日中は「新しいスタートライン」に立つんだと、こういうことを確かめ合いました。日本と中国の関係が、初めてグローバルな視野を獲得したと、こう申し上げていいと思っております。

 中国という大国が安定して伸びていくことは、これは大変に大事なことでございます。そのため日本としても、できることを一緒に協力してまいりたい。これはアジアの未来のためにもやっていかないといけない、そのように考えています。

 同じような視野の広がりは、いちばん近い隣国であります韓国の李明博大統領とも、「日韓新時代」を築く心意気とともに、確かに共有をいたしております。新時代の日中韓、三国関係の大事な意味は、アジアとさらには世界全体に対し、日本と韓国、中国が責任を共有しているんだというそういう認識ができた点であろうと思います。今年は秋になりますとこの三国の首脳同士、日本で集まっていろいろな話をすることになっているわけでございまして、この勢いは、大事に育てていきたいと思っております。

 以上はごく最近の動きについて申し上げたわけでございますけれども、本日は「アジアの未来」について、少し長期的なお話を申し上げてみようと思います。アジアの過去、来し方、そしてまた行く末というものを、とくに太平洋というプリズムを通して、少し考えてみたいと思います。そのうえで、アジアと太平洋の未来に寄せるわたくしなりの「お約束」を申し上げなければいけないとと思います。

Before I begin my main remarks, I would like to overview for you some recent developments. At the beginning of this month we had the honor of hosting President Hu Jintao of China during his State Visit to Japan. In our meetings we reconfirmed our common intentions to strengthen the "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" between Japan and China, agreeing that our countries are standing at a new starting line. I think it is fair to say that Japan-China bilateral relations have adopted a global viewpoint for the first time.

Clearly it is critical that China as a major nation develop in a stable manner, and for that sake, Japan intends to cooperate with China where it is able. My personal perspective is that Japan must pursue these initiatives with an eye to ensuring a better future for Asia as a whole.

The broadening of this type of perspective is already evident. President Lee Myung Bak of the Republic of Korea, Japan's nearest neighbor, firmly shares it, and he and I also concurred in our desire to build a "new era" for Japan and the Republic of Korea. I am deeply convinced that the enormous significance of the new era in Japan-China-ROK trilateral relations lies in the fact that we now recognize a shared responsibility towards our Asian region and in fact the entire world. In the autumn this year the Leaders of all three countries are planning to meet here in Japan to discuss various topics, and I am determined to build even further momentum for our relationship.

What I have mentioned thus far are all quite recent developments. But, today I would like to explore "The Future of Asia" from a slightly longer-term viewpoint. I would like to share with you some considered reflections on where Asia has been in the past, and where it is going, using the Pacific Ocean in particular as a prism through which to examine this subject. I will also state here personal pledges, looking to the future of Asia and the Pacific.

 

 30年前、1977年、日本の対アジア外交につきまして、後に「福田ドクトリン」と呼ばれることとなる方針が打ち出されました。

 それは、良いことを分かち合い、問題には共同で当たるという同僚同士、そのような関係を、あるべき間柄として打ち出したのであります。わたくしはアジアの国々と日本の間には、それ以外の関係はあり得ない、その意味でこのドクトリンは、今なお生き続けているのだというふうに思っております。

 この「福田ドクトリン」が出たころといいますと、国民1人当たりのGDPがアジアの大方では300ドルとか、よくて700ドルといったような水準でありました。当時のアフリカ諸国と同じか、むしろ遅れて走っていたという時代でありまして、アジア各国はそこから急成長を遂げたのであります。この様子は、まさしくわたくしどもみなに、希望の力、機会の恩恵を、存分に教えてくれたのでありました。申し添えますが、アジアにできることがアフリカにできないはずはないと、こう堅くわたくしどもは信じておりまして、来週横浜において開きますアフリカ開発会議、TICADIVでは、アジアの経験を分かち合い、アジアの持てる力をアフリカの開発に役立てていくということを、呼びかけてまいるつもりであります。

 それでは行く末を見てまいることにいたしまして、今から30年先、そのぐらいのスパンで見てまいりたいと思いますけれども、30年後はいったいどんな世界になっておりますでしょうか。思いつくまま申しますと、太平洋を「内海」とする国々の、ネットワークを形成しつつ発展するアジアの姿がわたくしには思い描けるのでございます。わたくしは、太平洋というこの広大な海洋が、今やもう、「地中海」のサイズに縮まってきている、これから30年の間に、さらに小さくなるであろうと思っております。

Thirty years ago, In 1977, Japan outlined the principles forming the framework of its diplomacy towards Asia, which later became known as the "Fukuda Doctrine."

Through these principles, our ideal relationship was spelled out as being somewhat like that of colleagues who share benefits and jointly address problems. It is my firm belief that no other relationship between Japan and the countries of Asia is possible. In that sense, I think, the Fukuda Doctrine is still very much alive.

When the Fukuda Doctrine was first outlined, the GDP per person for most of Asia was at a level of perhaps 300 dollars, and 700 dollars at best. This was about equivalent to the per capita GDPs of the countries of Africa, or even somewhat worse, and yet it was at this time that the countries of Asia began their trajectories of striking growth. These facts gave us the ultimate lessons in the power of hope and the blessings of opportunity. Here I must convey my firmest possible belief that what has been accomplished in Asia is most surely fully attainable in Africa as well. At the Tokyo International Conference on African Development, or TICAD IV, convening in Yokohama next week, I will be calling for the sharing of Asian experiences with Africa and working to ensure that the strengths of Asia serve a useful role in African development.

Turning now to where we are headed in the coming 30 years, the time span to which I would like to draw your attention, what kind of world might this be 30 years into the future? I will be giving you my thoughts with nothing more than my hunch as their basis, but coming into my mind is the image of a developing Asia that is forming a network of countries for which the Pacific Ocean is an "inland sea." I think that the vast expanse of the Pacific Ocean has come to shrink to the size of the Mediterranean Sea, and it will become even smaller after 30 years' time.

 

 まず、太平洋を内海とするならば、これはいったい、誰の内海でしょうか。日本、ASEANはもちろんですが、南北アメリカにとっての内海でありますし、極東開発が進めば、ロシアのものでもあるでしょう。中国からインドシナ、オーストラリアからニュージーランドはもとより、インドを経て中東に連なる内海であると認識をしたいものであります。

 太平洋を内海とするのは誠に気宇壮大、あるいは唐突に思われるかもしれません。しかし、本物の地中海が、16世紀の時代にどうだったかを思い起こしてみたいと思うのでありますけれども、そのころのことをブローデルというフランスの歴史家が地中海を内海として沿岸諸国の交流が活発に行われ、そしてそこを行き来する船舶が人間や物資を盛んに運んでいた様、こういうことを描いています。

 ところでその地中海を端から端まで測りますと、約3700キロメートルあります。

 皆様が今いらっしゃるこの会場からアメリカ西海岸のゴールデンゲート・ブリッジまでは8300キロメートル足らずですが、今の船舶のスピードから考えますと、当時の3倍でございますから、16世紀に地中海を端から端まで航行するのに要した以内の時間で、このホテルからゴールデンゲート・ブリッジまで行けることになります。

 そのことでお分かりのように、これは船のスピードだけではありません、通信やいろんな手段がございます、地中海が内海であるなら、太平洋はもうすでに、船足だけから見ても16世紀の地中海より小さな内海だということです。

If we take the Pacific Ocean for an inland sea, then whose "inland sea" is this, exactly? Clearly, it is an inland sea for Japan and the countries of ASEAN, yet also one for North and South America and for Russia if the development of its Far East region progresses. It is most certainly an inland sea for China and the nations of Indochina as well as Australia, and New Zealand, and in my view this sea also continues beyond India to connect to the nations of the Middle East.

I can imagine that you might consider this argument to view the Pacific Ocean as an inland sea to be unexpected or grandiose. But let us take a moment to recall what the Mediterranean Sea itself was like in the 16th century. French historian Fernand Braudel drew a picture of the Mediterranean as an inland sea having vibrant exchanges among the countries that rim it, with people and goods transported actively by ships constantly traversing its waters.

Now, it happens that the Mediterranean stretches for some 3,700 km.

There is a distance of not quite 8,300 km from our conference hall here to the Golden Gate Bridge on the West Coast of the United States, and if we assume the speed of modern ships to be three times the speed of the ships of the 16th century, we can go all the way to the Golden Gate Bridge in less time than it used to take to get from one end of the Mediterranean to the other.

Besides the speed of ships, we can take into consideration other various factors, including telecommunication. I am sure that you can now understand that, if we call the Mediterranean Sea an inland sea, and even if we think only in terms of ship speed, the Pacific Ocean has already become an inland sea which is smaller than the Mediterranean Sea of the 16th century.

 

 こう考えると、わたくしたちの心の視野も、大胆に広げることができるということではないでしょうか。21世紀に生きるわたくしども、もう20世紀のあの、太平洋をさらに区切って東西に分けた、そんなせせこましい心の仕切りを取り払ってはどうでしょうか。そう考えると、せせこましくない、心が晴れ晴れとした気持ちにならないでしょうか。太平洋をほんとうの「内海」にしていく人間にふさわしい度量を、わたくしたちは獲得すべきではないかと思います。

 ですからこの際のキーワードは、「開放」です。「開放」。多様なアジア・太平洋、多様な世界に自らを開いていくこと、私たち日本社会が開かれた多様性に生きることを原点とし、アジア・太平洋の友人とともに無限の可能性を求めたいものであります。

 既にして、太平洋の周りには世界全体のGDPの約6割程度、貿易額にして4割以上を占める国々があります。経済規模にして、これから30年後ともなりますと、この「太平洋という内海」の沿岸には、1位から10位くらいの国々が軒を接することになっているはずであります。日本、米国、中国はもとより、韓国そしてインド、統合を進めるASEAN、それからロシアの経済は、30年経ちますとどこまで大きくなっていますでしょうか。

By taking this view, we can also expand our psychological outlook on the region dramatically, can we not? Here in the 21st century, should we not clear away the short-sighted psychological partitioning, a remnant of the 20th century, that divides the Pacific Ocean into western and eastern parts? By overcoming that thinking, don't we feel as if a big weight has been lifted off our shoulders? I feel that we should adopt this change in perspective, which is appropriate for people who aim to turn the Pacific Ocean into a real "inland sea".

In that light, the key word here is surely "openness." We sincerely hope to pursue the limitless potential of the region with our friends of Asia and the Pacific, and in order to do so, the starting point for the Japanese society must be living amidst openness and diversity, opening itself up to the diversity of the Asia-Pacific region and the world.

Already, the countries surrounding the Pacific Ocean account for some 60% of the world's total GDP and over 40% of the total value of international trade. If we were to look around the "shoreline" of this future Pacific inland sea 30 years into the future, we will surely find the top ten or so economic powers lining these banks. Think of Japan, the United States and China for starters, and also the Republic of Korea, India, and ASEAN, which is now moving forward in its integration, as well as Russia--who can even imagine how far these economies will have come after 30 years?

 

 このあいだわたくしはロシアにまいりまして、メドヴェージェフ大統領とプーチン首相との間で、地域の安定のため一緒に協力していこうという話をしました。最近のロシアは、極東地域に改めて目を向けているようでございます。極東ロシア・東シベリアの開発を進めるために、アジア・太平洋地域との緊密化を模索しております。わたくしが言いましたのは、そのためにも日本と平和条約を結ぶ必要があるでしょう、ということであります。もしロシアが日本との関係を深くし、アジア、太平洋と結び合いますと、ロシアには一段と成長の機会が出てくるでありましょうし、アジア・太平洋全体の繁栄にも寄与すると思います。

 南アジアへいきますと、ハイテク分野を中心に若くて有能な人材の宝庫であるインドも間違いなく、アジアの未来を支える柱になると、わたくしはそう思いますし、皆さんもそう思っておられると思います。

 こう見てまいりますと、わたくしたちはみな、立地条件に恵まれていることを喜ぶべきであろうと思います。ご近所がどんどん豊かになり、ヒトやモノ、資金や知識が太平洋を内海とする勢いで縦横に行き来する、そういう時と、ところに我々はいるのであります。わたくしはこの際経済連携を進め、域内の分業ですとか、生産や流通のネットワークをもっと勢いあるものにする方法を、アジアの国々や米国などと一緒になって、日本はしっかり考えるべきだと思います。

 アジアは、世界史の主役へと躍り出てまいりました。わたくしたちのこの地域は、海を通じて世界とつながる、拡大と発展をやめないネットワークであります。

I visited Russia just recently, where I had discussions with President Dmitry Medvedev and Prime Minister Vladimir Putin about undertaking joint cooperation towards the stability of the region. Recently, Russia seemingly has begun to look once again to its Far East region, and it is seeking to forge closer ties with the Asia-Pacific region in order to advance the development of Far East Russia and Eastern Siberia. What I told my colleagues on that occasion is, for this reason too it is necessary for Russia to conclude a peace treaty with Japan. I believe that if Russia will deepen its relations with Japan and be connected with Asia and the Pacific, Russia itself would surely enjoy additional opportunities for growth while also contributing to the prosperity of the Asia-Pacific region as a whole.

I would like to turn your attention next to South Asia, with its veritable treasure house of young and highly skilled human resources, in particular in the fields of advanced technology. I think that you will surely agree with me in saying there is no question that India will become one of the pillars supporting the future of Asia.

Looking at it from that perspective, I think that we should all be very appreciative of the geographical location we have been blessed with. Our "neighborhood" is rapidly becoming ever more affluent, and beyond that, we are in a time and place in which people, goods, capital, and knowledge crisscross the Pacific Ocean with the momentum to make it an inland sea. I believe that Japan should be giving careful consideration to working together with the countries of Asia and the United States among others to promote economic partnership, while bringing greater impetus to the international division of business operations and to the manufacturing and distribution networks within the Asia-Pacific region.

Asia has now come to the fore as a central player in world history. This region is a network of never-ending expansion and development linked to the rest of the globe by the sea.

 

 しかし、そのようなネットワークも自然に生まれるわけではありません。視野を太平洋にしっかりと広げた上で、アジア諸国がこのネットワーク構築に参加していくための体力をつけるとともに、必要な環境を整えて行かなくてはなりません。そのためには何をなすべきでしょうか。

 私は、これから、具体的な行動についてお約束を5つほど申し上げたいと思います。

 まずが第一にお約束申し上げますのは、共同体実現に向けスパートを始めておられるASEANの努力を、断固として支持するということであります。

 ASEANは、太平洋というネットワークの鍵を握る地域に位置しているばかりか、東アジアと太平洋における地域協力の要としての役割を、過去30年にわたって果たしてきました。ASEAN諸国は日本、中国、韓国といった国々に、協力と統合のメッセージを発し続けてきたのであります。ASEANの皆様はただいま、域内の経済格差を埋めようと奮闘中でありますし、普遍的価値に立脚した、憲章を打ち立てようとしている最中です。

However, such a network will not simply evolve on its own. Asian countries should steadily broaden their outlook towards the Pacific and develop their capacity to participate in the creation of this network. In addition, we have to improve the necessary environment. So the issue before us is what we must do in the concrete in order to achieve this network.

Here I would like to state my promises to you in five areas regarding concrete actions that I intend to take.

My first promise to you is that Japan will emphatically support ASEAN's efforts to realize a Community, which have already seen bold and decisive movement forward.

Not only is ASEAN situated in the region that holds the key to this network of the Pacific Ocean, but also for the past 30 years it has been playing a central role in regional cooperation in East Asia and the Pacific. The countries of ASEAN have continued to send a message of cooperation and integration to Japan, China, and the Republic of Korea. The people of ASEAN are engaged in extensive efforts to bridge the intra-ASEAN economic gap, and moreover they are in the midst of establishing the ASEAN Charter, grounded in universal values.

 

 ASEANの安定と繁栄は、日本の利益であるとわたくしは思います。ですから2015年をメドに「共同体」を実現しようとなさっているASEANの努力に、今まで以上に協力していきたいと思います。ASEAN憲章が整いましたあかつきには、日本はASEAN担当大使を置きたいと思いますし、遠くない将来には、ASEAN代表部を設けることにもなろうと思います。

 日本とASEANの関係では、ひとつ最近の進展がありました。「日ASEAN包括的経済連携協定(AJCEP)」です。これは間違いなくASEAN域内に単一市場をつくる推進力となると思います。

I believe that the stability and prosperity of ASEAN is also in the interests of Japan. Therefore, I am determined to cooperate with the efforts of ASEAN, which is aiming to establish the ASEAN Community by 2015, and I intend to surpass even the cooperation that Japan has been engaged in until now. Japan would like to appoint an Ambassador in charge of ASEAN as this ASEAN Charter enters into force, and I can imagine that it will not be long afterwards that the Permanent Representative of Japan to ASEAN is established.

Recently Japan-ASEAN relations enjoyed a major step forward, and by that of course I am referring to the ASEAN-Japan Comprehensive Economic Partnership (AJCEP) Agreement. There can be no doubt that this will serve as a major impetus in the creation of a single market within the ASEAN region

 

 しかし、単一市場がしっかりとした発展を遂げるためには、ASEAN域内の格差解消が重要だと考えます。わたくしは、これからの30年間を「アジア格差解消の30年」とこう宣言し、皆様とともに取り組んでいくことを提案したいと思います。

 特に、メコン地域への支援として、域内格差の是正とともに、インドシナを東西に貫く回廊に対する支援を進めております。これは言ってみれば、ASEAN内陸国をいま申し上げております太平洋のネットワークにつなぐという営みでございます。東西の回廊はミャンマーを経てインドに届くもので、そうなれば一層躍動的な発展をこの地域にもたらすに間違いありません。

 環境保護と経済成長の両立ですとか、省エネ、食料安全保障の備えですとか、日本がASEANと一緒にやりたい課題はたくさんあります。鳥インフルエンザの蔓延を食い止める体制づくりなどは格好の例です。

 この30年、日本とASEANの関係は極めて奥の深いものになりましたが、日本とASEANは「将来ビジョンを分かち合い、共に考え、共に行動するパートナー」でありますし、あり続けるものだということをお約束したいと思います。

However, I am convinced it will be absolutely imperative for us to eliminate intra-ASEAN economic disparities in order for this single market to attain robust development. I would like to declare the next 30 years the "thirty years of bridging Asian Development gaps" and propose that we work together to bring this into being.

In particular, as part of the support Japan provides to the countries of the Mekong Region, in addition to various efforts to bridge the gaps within the region, we have been providing assistance to facilitate a corridor crossing Indochina east to west. This endeavor will connect the landlocked countries of ASEAN to this Pacific network of which I just spoke. This "East-West Corridor" will cross Myanmar and reach as far as India, which will unquestionably lead to even more dynamic development in this region.

There are a number of issues that Japan would like to address with ASEAN, including the simultaneous pursuit of environmental protection and economic growth, energy efficiency and conservation, or efforts to ensure food security. Arrangements that have been made to avert the proliferation of avian influenza are but one excellent example of our cooperative efforts.

Thus in these 30 years, the relationship between Japan and ASEAN has become one of profound depth. It is my pledge to you that Japan and ASEAN are "partners thinking together, acting together, sharing a future vision" and that this partnership will be enduring.

 

 第二の点は、日本は米国との同盟関係を、アジア・太平洋地域の公共財として強化してまいるというお約束であります。

 米国は、アジア・太平洋地域の最も重要なメンバーの一つでありますこと、言をまちません。わたくしは常日頃、「日米同盟の強化と、アジア外交の共鳴」ということを申しております。アジアには、北朝鮮問題のような、不安定・不確実な要素がまだ残っています。朝鮮半島の問題を解決することは、北東アジア全域の安定的な発展にとって不可欠です。日米同盟は、いまや日本の安全のための装置である以上に、アジア・太平洋の安定装置としての役割を、意味を帯びています。それによって、アジアは未来を見通しやすい場所となり、言い換えますとリスクの少ない、安心のできる場、交易や文化交流を心おきなく進めることのできる場となるのであります。そしてそのことは、アジア繁栄のいしずえであろうと思います。

My second promise to you is that Japan will be reinforcing its alliance with the United States of America as a form of public goods of the Asia-Pacific region.

It goes without saying that the US is one of the most important members of the Asia-Pacific region. I speak regularly about creating a "synergy" between the policies of the strengthening of the Japan-US alliance and the promotion of Asian diplomacy. There still exist elements of instability and uncertainty in Asia, such as the issues surrounding North Korea. Resolution of the Korean Peninsula issues is absolutely indispensable for the stable development of the entirety of Northeast Asia. The Japan-US alliance is now much more than a means for ensuring the security of Japan; rather, it also serves as an instrument for the stability of Asia and the Pacific as a whole. The Asian region is therefore able to become a place in which we can foresee the future more easily--or, to put it another way, a place characterized by low risk and peace of mind, where trade and cultural exchanges can proceed without constraint. This will serve as the cornerstone for Asian prosperity.

 

 続いて第三の約束というものは、日本は「平和協力国家」として自らを鍛えつつ、アジア・太平洋と、ひいては世界の平和実現に、労苦を惜しまず汗をかいていくということであります。

 マラッカ海峡を中心とするシーレーンを、海賊がいない、テロリストに利用されない海にするために、ASEANをはじめとする各国との協力を一層進めたいと思います。テロとの戦いはいま、インド洋の給油活動で頑張っているところですけれども、これは続けていかないといけません。

 それからカンボジア東ティモールで経験を積んできた平和構築の仕事では、日本は最近、平和構築の専門家を育てる教育コースを始めたところです。近い将来、ここを巣立った日本とアジア諸国の専門家が、アジアの外にも出かけていって平和構築の仕事で一緒に汗をかくという、それが目標であります。

Continuing now with my third pledge, Japan will forge itself into a "Peace Fostering Nation," sparing no efforts to work for the realization of peace in Asia, the Pacific and the world.

In order to make sea lanes--centered on the Straits of Malacca--waters that are free of piracy and not usable by terrorists, Japan intends to promote further cooperation with other countries, notably the countries of ASEAN. For the fight against terrorism, we are conducting refueling operations in the Indian Ocean, and we must continue with those efforts.

As for Japan's endeavors in the area of peacebuilding, an area in which we built up our experience in Cambodia and East Timor, Japan recently launched a human resource development program to foster specialists in peacekeeping. It is our goal that in the near future, these specialists from Japan and other Asian countries trained here in Japan will travel to areas even outside the Asian region and work shoulder to shoulder as they conduct peacebuilding activities.

 加えてわたくしは、「防災協力外交」を追求してみたいと思います。津波やサイクロン、激烈な地震と、アジアにはこのところ大規模な自然災害が立て続けに起きました。災害への対応力を強くするため、日本はいまODAも活用しつつ、まずはASEAN、ひいてはアジア・太平洋各国との「防災協力」を進めようとしております。

 アジア各国にある緊急援助機関同士でネットワークを結び、大規模災害が発生した時すぐさま連携して緊急援助に当たることができる体制づくりを、アジア各国とともに検討していきたいと思います。これに鳥インフルエンザへの備えなども勘案しまして、「アジア防災・防疫ネットワーク」と呼ぶに値するものを、急いで築いていくべきだと考えております。

In addition, I would like to pursue "diplomacy for disaster management cooperation." Asia has in recent years suffered from a series of large-scale natural disasters, from tsunamis to cyclones to violent earthquakes. In order to reinforce disaster response capacity, Japan is now working to promote "disaster management cooperation," making use of, among other means, its ODA, first with the countries of ASEAN, and later with other countries in Asia and the Pacific.

I intend to consider, together with the countries of Asia, creating a network among disaster relief organizations already existing in Asian countries and establishing a structure to enable immediate and coordinated disaster relief operations upon the occurrence of a large-scale disaster. I believe that we should take immediate steps to create what might be most appropriately called the "Disaster Management and Infectious Disease Control Network in Asia," in consideration of the preparations against avian influenza already under

 第四は、若者の交流に力を入れていくということです。あらゆる協力に必要な前提として、アジア・太平洋の知的・世代的交流のインフラを育成し、強くしていくということであります。日本は留学生30万人計画に着手しました。毎年アジア各地から6000人の若者を日本に呼んでくる「21世紀東アジア青少年大交流計画」というものも進めております。

 わたくしは、アジア・太平洋域内の大学間交流を飛躍的に拡大していきたいとも考えておりまして、年末の東アジア首脳会議までに結論が得られるように、内外の方々と知恵を絞っていきたいと思っております。ここでは1980年代以来欧州で続いてきた「エラスムス計画」というものがありますけども、そのアジア版とでも呼ぶべきものを目指しております。

 それから、先般設立されたERIA、すなわち東アジア・アセアン経済研究センターは、アジア・太平洋がダイナミックな発展センターとなるだろうという期待を持ち、ゆくゆくはこの地域においてOECDのような役割を果たす機関として、育ててまいりたいと思っております。

Fourth, I intend to step up efforts in youth exchanges. As a necessary prerequisite to the entire range of cooperation, Japan will foster and strengthen infrastructure of Asia and the Pacific for intellectual and generational exchanges. Japan has already begun to undertake a "Plan for 300,000 Exchange Students." Under the Japan-East Asia Network of Exchange for Students and Youths Programme (or the JENESYS Programme), we are inviting 6,000 youths to Japan every year from all across Asia

I also hope to expand dramatically our exchanges among universities within the Asia-Pacific region, and I intend to exchange views with knowledgeable people within Japan and abroad, aiming to come to a conclusion on this plan at the East Asia Summit to be convened at the end of this year. Here one may recall the "ERASMUS Programme" that has been underway in Europe since the 1980's, and I would like to bring about what would be called its Asian version. 

As for ERIA, or the Economic Research Institute for ASEAN and East Asia that has recently been established, I intend to nurture it into an organization that will take on roles similar to the OECD in this region in the future, in the expectations that Asia and the Pacific will become a dynamic development center.

 

 そして最後に、第五の点は、気候変動との闘いであります。ただしこれは、ひとり日本だけでお約束できるものではありません。

 わたくしどものアジア地域は、間違いなく世界最大の成長センターになりますけれども、同時に世界最大の温室効果ガス排出センターともなることが、ほぼ確実であります。気候変動問題は、1カ月半後に日本が北海道洞爺湖で主催いたしますG8サミットで主要議題となるものでありますが、ポスト京都の枠組みについて早く合意を成し遂げ、低炭素社会を実現するようみんなで努力しなくてはなりません。

 またこの点、胡錦濤・中国国家主席が訪日の折、積極的な意向を示されたことに、わたくしどもは意を強くしているところです。日本には気候変動との闘いにおいてお手伝いできることがいろいろとありまして、ぜひアジア・太平洋の各国に協力をしてまいりたいと、そう思っております。

Finally, my fifth pledge relates to tackling climate change. However, this is not something that Japan acting alone will be able to carry out.

Make no mistake; it is our Asian region that will become the largest growth center on the planet, at the same time it is also virtually certain that our region will be the world's largest center for greenhouse gas emissions. The issue of climate change will be addressed as one of the main themes of the G8 summit that Japan will host in Toyako, Hokkaido a month and a half from now, and it is an area requiring everyone to make efforts so that we can agree on a post-2012 emissions reduction framework at an early stage and establish a low-carbon society.

With regard to this point, Chinese President Hu Jintao expressed a positive stance during his recent visit to Japan, by which we are strongly encouraged. Japan is able to assist in addressing climate change issues in a number of ways, and we very much hope to cooperate further with the countries of Asia and the Pacific.

 以上がわたくしからの、アジア・太平洋の未来に寄せた5つの約束であります。第一に、ASEANの統合・発展を断固支持する、第二に、日米同盟を一層強化していく、第三に、平和協力国家としての責任を果たし、第四に、若者の交流によってこの地域の未来を支えていく知的・世代的インフラをつくっていくとお約束申し上げました。そして第五として、経済成長と環境保護、気候変動対策の両立という問題に、みんなの力で対応していかなくてはならないことを申し上げました。

 30年前、こんにちを見通すことが誰にもできなかったのと同様に、今から30年後にどんな世界となっているか、これを予想することは困難です。物事には明るい面、暗い面の両方があります。今後アジア・太平洋地域を襲う変化の荒波は、時として秩序を不安定にすることがあるかもしれません。

 中でも気候変動に備え、これを緩和していく試みは、誰しもが努めてまいらなければならない事柄であります。水の問題、エネルギーや食料の問題、またしかりです。そしてこの先に待ち構えている深刻な挑戦といいますと、人口の爆発と、その都市への集中でありましょう。このとき、よりよい統治の仕組み――すなわち、透明で民主的な、法の支配に基づくといったような、言葉にすればありきたりのものでありますけども――そういうことを確立できておりませんと、社会の混乱を吸収し、問題を未然に摘んでいくことができません。

 そんなとき、困ったときに、わたくしは日本が同僚として、仲間として頼ってもらえる国、あるいは一緒に協力しようと思ってもらえるような国であればよいと思います。

These are the five personal pledges that I have made to you towards the future of the Asia-Pacific region--first, resolutely supporting the integration and development of ASEAN; second, reinforcing the Japan-US alliance; third, discharging our responsibilities as a "Peace Fostering Nation;" fourth, developing the infrastructure for intellectual and generational exchanges that will underpin the future of the region through the exchange of youth. The fifth of my points was that it is imperative to address through everyone's joint efforts the challenge of achieving economic growth simultaneously with environmental protection and tackling climate change.

Just as 30 years ago no one could have anticipated what the current era would hold in store, so too do we find it difficult to predict how the world will be 30 years from now. Everything has a bright side and a dark side. There may indeed be times at which the troubled waters of change bring instability to the order of the Asia-Pacific region.

Among the challenges we face, preparations for climate change and attempts to mitigate it are matters requiring the engagement of everyone. This is also true for water concerns as well as energy and food security issues. As for serious challenges that still lie ahead, we must consider the population explosion and its concentration in urban areas. If in the future we do not have frameworks for better governance in place--and it will perhaps sound predictable as I say this, but here I mean governance that is transparent, democratic, and based on the rule of law--it will be impossible to overcome social turmoil or nip these problems in the bud.

It is at exactly those times--when difficult issues have arisen--that I hope Japan will be a country that can be relied on, or is one that other countries hope to cooperate with, as a colleague, or a partner.

 

 わたくしどもの日本という国には、過去いろんな問題がありました。東京オリンピック、今から44年前でございますけれども、あの頃の日本で起こっていた公害はひどいものでした。15年前にはバブルが崩壊し、そのあとのデフレ不況も深刻なものでした。しかし35年前の石油ショックを契機にエネルギーの効率を高めるのに成功したり、公害も大方解決してまいりました。日本はいくつもの問題を抱えている問題山積国家でありますが、なんとかそれを乗り越えてきた問題解決国家でもあります。

 日本は、これだけ物質的に豊かな社会になっても、「もったいない」という心は失っておりません。日本は新たなチャレンジ、低炭素社会に必要な暮らしぶりを実現していく上で、基礎になるような風土をもっていると思います。ですからアジア・太平洋の国々が、何かと問題にぶつかったときに、日本はどうしただろうと、経験を語り合える仲間のように思える、わたくしは日本は、そういう国であればいいと思います。

 学びあい、触発しあう関係こそは、今日のアジア・太平洋に最もふさわしい間柄だろうと思います。日本には、この先解いていかないといけない問題もたくさんでございます。女性の社会進出、日本は遅れています、直接投資の受け入れ、これは少ないです、アジアの優秀な人材をどう活用するか、そういった分野では、日本はアジア・太平洋の国々から、少なからず学ぶことができるのではないでしょうか。またアジア・太平洋諸国の人たちも、日本が今直面している少子高齢化の問題をどう解こうとしているか、大いに関心をもって見てくれていると思います。日本も、より開かれた国へと変わらないといけません。まさしく相互に学びあい、励ましあう関係をもちたいものです。豊かな多様性を誇るこの地域の国々、人々が一緒に悩むなら、解決策はその分早く見つかるかもしれません。

Japan has been through quite a significant number of difficult problems in the past. Japan's environmental pollution at the time of the Olympic Games in Tokyo 44 years ago was extraordinarily severe. Fifteen years ago the bubble economy burst, after which we also suffered a serious deflationary recession. But having taken the oil shock of 35 years ago as an opportunity, we succeeded in raising our energy efficiency and resolved the great majority of our pollution problems. Japan is a nation that used to be beset by a veritable mountain of problems, but we are also a problem solving nation that has managed to overcome them.

What's more, despite the fact that society has become blessed with great material abundance, Japan has never lost sight of our philosophy of mottainai, which is the feeling that it is senseless to discard things that still have some value. It seems to me that we have a certain culture that can serve as a basis for achieving the lifestyle necessary for dealing with a new challenge, that is, establishing a low-carbon society. So in that sense, when the countries of Asia and the Pacific encounter various problems, I hope that Japan will be viewed as a peer, with whom they can exchange experiences, asking what Japan did to overcome these problems.

I believe that the relationship most appropriate for the Asia and Pacific region of today is one in which we each learn from and inspire the other. In Japan there are a number of problems that need to be resolved in the years to come. In my opinion, there is much for Japan to learn from the countries of Asia and the Pacific in such areas as further participation of women in society, in which Japan is lagging behind, or boosting inbound foreign direct investment, which is currently small in Japan, and determining how best to utilize the highly-capable human resources of Asia. I also suppose that people all around the Asia-Pacific region are greatly interested to observe how Japan is attempting to solve the problem of its aging population combined with a declining birthrate that it is facing. Japan too must transition into a country with greater openness. Surely, a relationship in which we each learn from and encourage the other is the one we must aim for. If the countries and the peoples of this region, with its tremendous amount of diversity, put their minds together to tackle problems, perhaps solutions will appear that much more quickly.

 日本は、アジアが躍動し、そして太平洋がひとつの内海となるような、大きな成長の動きの中で、その一翼を担い、安定・発展の中核として、活躍の場を広げていきたいものだと思います。

 大切なことは、アジア・太平洋諸国の人々が相互の信頼関係を築いていくことであります。「共に歩む」ことであります。

 海を大きな媒介として、ひとつの躍動するネットワークとなって伸びていくアジア・太平洋圏にありまして、そこに生きる人たちとの間に、心と心の信頼をさらに強く通い合わせながら、日本と日本人は「共に歩む」絆をつくってまいらなければなりません。ということを申し上げまして、私はこのスピーチの結びとさせていただきたいと思います。

 御静聴、ありがとうございました。

I hope that in the great drive towards growth that will bring dynamism to Asia and make the Pacific Ocean an inland sea, Japan will execute a certain role, expanding the fields of its activities and serving as a central core of stability and development.

What is critical is that all the people of the Asia-Pacific region are engaged in building relationships of mutual confidence and trust--in other words, "act together."

The Asia-Pacific area is an expanding, dynamic network with the sea serving as a large intermediary. I will close my speech today by saying that Japan and the Japanese people need to forge bonds "acting together" with the people living in this region as we strengthen "heart to heart" trust.

Thank you for your kind attention.

 

【外務専門職】和文英訳(日豪経済合同委員会会議におけるスピーチ)

郡上八幡から、下呂温泉へ行く際に映画「君の名」に近い日本の原風景に出会いました。濃飛横断自動車道路の途中に垣間見ることが出来ます。ただ、実際は、新海誠さんの故郷の諏訪市をモチーフにされているですけどね。

bunbun.hatenablog.com

問い)

日豪経済合同委員会会議における日豪通商協定締結50周年記念
福田内閣総理大臣特別スピーチ 平成19年10月22日 於:帝国ホテル


 今井会長、エディントン会長、ご列席の皆様、

 本日は、第45回日豪経済合同委員会会議でスピーチをする機会を頂き、嬉しく思います。

 本年は日豪通商協定50周年という節目の年でもありますが、こうして多くの日豪両国の経済界を代表する皆様を前にお話しできるということは、この50年間で、いかに我が国とオーストラリアとの交流が進んできているかを如実に示しているものと思います。

 日豪関係の絆は、この半世紀程に真に太く充実したものとなりました。今日オーストラリアは、日本にとってアジア太平洋地域で最も重要なパートナーの一つであります。

 歴史をひもとけば、日豪通商協定の締結は、日豪両国が不幸にも戦火を交えた第二次世界大戦の記憶がまだ冷めない1957年のことであり、当時は大きな政治的議論を引き起こしたと聞いております。

 しかし、両国の発展を願い、そのために汗を流した、先駆者達の勇気ある決断によって結ばれたこの協定は、その後の経済関係を中心とした日豪間の強固なパートナーシップの礎となりました。

 近年、日豪両国の関係は、貿易・投資分野にとどまらず、政治・安全保障の分野も含む、「包括的な戦略的関係」と呼べる段階に入っており、地域及び国際社会の平和と繁栄に対しても共に取り組むようになって来ています。

 日豪経済合同委員会は、1963年に東京における第1回開催以来、毎年日豪交互に開催され、両国間の橋渡し役として日豪経済関係の緊密化に大きな役割を果たしてこられました。

Congratulatory Address by Prime Minister Yasuo Fukuda
at the 45th Japan-Australia Joint Business Conference

October 22, 2007 Tokyo


Chairman Imai, Chairman Eddington, Ladies and Gentlemen:

I am delighted to have the opportunity to speak at this Forty-fifth Japan-Australia Joint Business Conference today. This year marks the fiftieth anniversary of the signing of the 1957 Agreement on Commerce between Japan and the Commonwealth of Australia, and my giving a speech before so many Japanese and Australian business leaders at this important milestone is a true indication of the extent to which exchange between our two nations has progressed. Japan and Australia have cultivated truly strong and comprehensive ties in the past half century or so, and Australia is one of Japan's key partners in the Asia-Pacific region today.

Looking back on history, we remember that our Agreement on Commerce was signed in 1957 when memories of World War II were still fresh in people's minds, including the exchange of fire between our two nations. I understand that the signing of the agreement triggered a major political debate at the time. Successfully formed, thanks to the courageous decision of our predecessors who desired and worked hard to ensure that our nations would advance, this agreement became the cornerstone of the strong bilateral partnership centered on economic ties that consequently developed. In recent years, Japan-Australia relations have grown into a comprehensive strategic relationship, including not only trade and investment, but also politics and security. In addition, Japan and Australia are actively working to ensure the peace and prosperity of the Asia-Pacific region and the international community.

The Japan-Australia Joint Business Conference has been held annually in either Japan or Australia on a reciprocal basis since the first Conference in Tokyo in 1963, and has played a pivotal role in promoting Japan-Australia economic relations.

 

 本日、私は、日豪通商協定の50周年の歴史を祝うとともに、次の50年を見据え、両国がさらに強い絆で結ばれるために、3つの具体的な協力の分野についてお話したいと思います。

 第一に、本日の会議にご出席の皆様に最もかかわりの深い経済であります。

 これまで日豪経済関係は、オーストラリアからわが国への資源エネルギーの輸入、わが国からオーストラリアへの自動車や機械の輸出という、きわめて相互補完的な関係で発展してきました。

 例えば、石炭や鉄鉱石といった、我が国の産業に不可欠な資源は、輸入量の5割以上をオーストラリアに頼っております。日本人は、エネルギーというと中東の国々を想起することが多いのですが、天然ガスLNG)、ウランについてはオーストラリアは我が国にとって主要供給国であります。オーストラリアは我が国にとって中東と並ぶ重要なエネルギー供給国なのです。

 食料では、輸入牛肉のオーストラリア依存度は9割近くにのぼりますし、オージービーフの名前もすっかり国民の間に定着しました。 

 最近、オーストラリアの記録的な干ばつによって小麦価格が上昇し、うどんの値段が上がったこともニュースになりました。オーストラリアの供給事情が日本の国民の食卓を直撃しています。

 日本経済にとって、国民にとっても、オーストラリアは大変大きな存在、不可欠な存在となっていると言っても過言ではないでしょう。

 一方で、オーストラリアは、わが国の工業製品にとって重要な市場でもあり、例えば、オーストラリアで販売される自動車の約半数は日本車であると承知しています。

 両国間の経済関係進展の主役はもちろん皆様、民間の方々ですが、政府としても良好な環境整備のための努力を行なってきています。日豪両政府は、WTOドーハ・ラウンドの早期妥結に向けて緊密に協力を行っています。

Today, I would like to congratulate the fiftieth anniversary of the signing of our Agreement on Commerce and to speak about three specific areas of cooperation, which I believe will continue to guide our relationship over the next fifty years.

The first area of cooperation is on the economy in which all of you here are most interested. The economic relationship between Japan and Australia has developed on a highly complementary basis, with Japan importing energy resources from, and exporting automobiles and machineries to Australia. Japan depends on Australia for over 50 percent of its imports of coal and iron ore that are indispensable to Japan's industry. The Japanese tend to associate Middle Eastern countries with energy, but in fact Australia is Japan's main supplier of natural gas (LNG) and uranium. Thus, Australia stands alongside the Middle East as a major energy supplier to Japan.

In the area of food, Japan depends on Australia for nearly ninety percent of beef imports, and the term "Aussie beef" has spread nationwide. Moreover, the recent increase in wheat prices caused by the record drought in Australia and the resulting hike in udon noodle prices have been reported in the news. Food supply situation in Australia has a direct impact on food budget of Japanese household. It is no exaggeration to say that Australia is a major and indispensable partner for the Japanese economy and the Japanese people.

In addition, Australia is an important market for our industrial products. I understand that about half of automobiles sold in Australia are Japanese.

It goes without saying that the main driving force of our economic relations comes from the private sectors of both countries, but the governments of both countries have also been making efforts to improve the business environment. We are cooperating closely with each other to reach an early conclusion to the Doha Round negotiations under the World Trade Organization (WTO).

 また、2005年から行なってきた政府間共同研究の結果、包括的かつWTO整合的な経済連携協定は、日豪両国に大きな利益をもたらすとの結論に達し、両国間の戦略的関係を一層強化するとの観点から、昨年12月、本件交渉を開始することを決定しました。

 本年4月には第1回交渉が開始され、本年11月には第3回の交渉が見込まれています。交渉においては、お互いのセンシティビティに十分配慮しながら、資源・エネルギーの安定供給など、日豪の経済関係の深化につながるものとしていくべく、建設的に議論していきたいと思います。

 経済連携協定交渉の他にも、皆様の日々の経済活動に直接役に立つような政策も、政府として引き続き推進していきたいと思います。

 具体的には、本年2月には、年金制度の二重加入問題等を解消するための社会保障協定の署名が行われたほか、二重課税の回避及び租税回避の防止の問題等に対応するための租税条約改定に取り組み、本年8月、その基本合意が達成されたところです。

 これまでの50年間の日豪間の強固な関係を、次の50年を見据えて発展させていくには、両国の将来を支える若い世代の育成は、きわめて重要な課題であります。

 この観点から、我が国は、来年から新たに、オーストラリアからの経済界を中心とした若手社会人を、年間50名程、我が国に招き、次の日豪関係を担う原動力として育て、両国の相互理解を促進していきたいと思います。

 このように、両国政府間では、日豪経済関係進展の環境整備のための様々な取り組みを行なっていますが、私は、今後の日豪経済関係はいくつかの面において、新たな局面を切り開いていく事になると考えています。

 まず、資源や工業製品の貿易投資関係の重要性に変わりはないものの、これにとどまらない、新たな分野での両国経済関係の進展が望まれるのではないでしょうか。

 例えば、昨今の両国間の活発な人的交流に鑑みれば、観光、教育、研究開発等の分野における日豪関係の進化が大いに期待されます。IT、バイオなどの先端分野においても両国のパートナーシップを一層進めていくことができると思います。

 今後、日豪両国の協力関係は、従来の二国間の関係のみにとどまらず、東アジア地域、アジア太平洋地域といったリージョナルな取り組みにおける連携が今後極めて重要になるものと考えています。

 本年オーストラリアが主催したAPECでも日豪両国の連携により多くの成果がありましたが、2010年のAPECホスト国であるわが国としては、この日豪の協力関係をうまく活用しながら、地域間の連携を更に強化していきたいと考えています。

Furthermore, we decided to enter into EPA negotiations in December last year, in the wake of the intergovernmental joint study, which commenced in 2005 and concluded that a comprehensive, WTO-consistent EPA between Australia and Japan would contribute to the further strengthening of the strategic relationship between the two nations.

The first round of EPA negotiations was held in April this year, and the third round is now scheduled for this November. I would like to see the negotiations feature constructive discussions that contribute to deepening the economic relationship, including stable supply of natural resources and energy, while taking into full consideration each side's sensitive areas.

In addition to the EPA negotiations, I wish to continue our efforts to directly facilitate your day-to-day economic activities. More specifically, the Governments of Japan and Australia signed the Agreement between Japan and Australia on Social Security in February this year, thereby resolving the issue of double payment of pension premiums. In August this year, the Governments of Japan and Australia reached an agreement in principle to revise the Convention between Japan and Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income.

To further develop our strong relationship in the next fifty years, it is important to nurture young generations who will support the future of our relationship. From this perspective, the Government of Japan will start from next year to invite to Japan about fifty young professionals, mainly from Australia's business community, who we hope will uphold our future partnership, thereby promoting mutual understanding.

As I have described so far, the Governments of Japan and Australia currently undertake a wide range of initiatives to further advance our economic relations, and I believe our economic relations will continue to have new frontiers to explore in years to come. First of all, our economic relationship should be enhanced in a way that cultivates new areas, despite the continuing importance of the traditional trade and investment ties centered on energy resources and industrial products. For instance, considering the active exchange of people in recent years, partnership between Australia and Japan could expand in such areas as tourism, education, and research and development. High-tech industries such as information communication and technology and biotechnology also appear to be promising.

 第二の協力分野は、安全保障であります。近年、日豪関係は、経済分野のみならず、安全保障の分野でも進展し、地域の安定に大きく貢献しています。

 激動する国際情勢の中、我が国は、世界平和に貢献する外交を展開してきているところですが、その中でオーストラリアと安全保障上の課題で協力を積み重ねてきました。

 自衛隊とオーストラリア軍が協力してイラク復興支援に取り組んだことは記憶に新しいところであります。また両国は、カンボジア東チモール国連PKOなどでの協力の実績もございます。

 今日の国際社会においては、相互依存の進展、グローバル化により、今までにない急速なヒト・モノ・カネ・情報の移動がもたらされ、大きな恩恵を受けている反面、我が国から地理的に離れた地域での安全保障上の課題であっても、我が国にその脅威や影響が及びうることが懸念されるようになっております。

 こうした課題には一国だけで対応していくことが困難であります。特に、北朝鮮を巡る問題を含め、依然として多くの安全保障上の課題を抱えるアジア太平洋地域においては、各国が協力して課題に対処していくことが、ますます重要となってきていると言えます。 

 こうした中、基本的価値を共有し、共に米国の同盟国である、我が国とオーストラリアが、安全保障面での協力を強化していくことは、地域と国際社会の平和と安定に大きく貢献することになるものと思います。

Secondly, our cooperative relationship will have greater regional implications in the future, not only bilateral ones. Our cooperation facilitated the various achievements in APEC 2007 hosted by Australia, and we, as a host country for APEC 2010, will continue to cooperate with Australia to promote regional cooperation.

The second area of cooperation concerns security. In recent years, Japan-Australia relations have also progressed in the area of security, which contributed to the stability in the region. Amid the rapidly changing international situation, Japan engages in diplomacy with the aim of contributing to world peace, and we have continued to cooperate with Australia on security issues. It is still vivid in our minds that Japan's Self Defence Forces and the Australian Defence Force worked together to support the reconstruction of Iraq. Our two countries also have a fine record of cooperating in UN peacekeeping operations in Cambodia and East Timor.

Growing interdependence and globalization in the international community today are resulting in great benefits, enabling the movement of people, goods, money, and information at a speed never seen before. At the same time, we are now concerned that even security issues in regions geographically distant from Japan may pose a threat to or have a negative impact on Japan. It is difficult for a single nation to address such issues alone. Particularly in the Asia-Pacific region which still faces many security challenges, including North Korean issues, it is becoming increasingly important that countries work together to tackle the issues. In this context, strengthening security cooperation between our two nations-which share basic values and are allies of the United States-will contribute greatly to the peace and stability of the region and the international community.

 第三の協力分野は、地球温暖化問題であります。グローバル化は、様々な地球規模の問題ももたらしています。

 その中でも、地球環境問題への取組は、持続可能な社会の実現のために待ったなしの課題です。

 来年開催される北海道洞爺湖サミットに向け、気候変動問題をはじめとした地球環境問題への取組は極めて重要な政策課題と位置づけられております。

 地球環境との調和を図りつつ、人類が発展を続けることは可能であり、環境保全と経済発展を両立させる必要があると考えます。

 特に、環境・エネルギー分野において世界最高水準の技術を有している我が国は、その両立に大いに貢献することができると思います。

 我が国は、世界全体の温室効果ガス排出量を現状に比して2050年までに半減するという長期目標を世界共通目標とすること、2013年以降の国際枠組み構築に向けた3原則などを提案する「美しい星50」を発表し、各国からの理解・賛同と協力を得るべく働きかけてきています。

 本年9月に行われた日豪首脳会談時に発表した共同声明では、オーストラリアはこうした我が国のイニシアティブを「新たな枠組みに関する前向きな貢献」として評価すると共に、両国は気候変動及びエネルギーに関する二国間協力を更に強化することを確認しました。

 例えば、両国が参加するアジア太平洋パートナーシップにおいては、先週インドで閣僚会合が開催され、かつ官民連携によるセクター別アプローチの有効性を確認するなど緊密な連携がなされております。

 我が国としては、この共同声明に基づき、地球温暖化防止へのグローバルな取組における重要なパートナーとして、オーストラリアとの協力を進めて参ります。

Our third area of cooperation is on climate change. Globalization is causing a variety of global issues, and action to address global environmental issues cannot be delayed if we are to create a sustainable society. For next year's G8 Hokkaido Toyako Summit, climate change and global environmental issues have been designated as policy priorities of paramount importance. I believe that it is possible for humankind to continue to pursue economic development, while ensuring harmony with the global environment and that we need to find a way to achieve compatibility between environmental protection and economic development. Japan, in particular, boasts the world's highest-level technologies in the areas of the environment and energy and can make a significant contribution towards achieving the compatibility of economic development and the environment.

Japan has proposed the "Cool Earth 50" initiative which sets the long-term target of cutting global greenhouse gas emissions from the current level by half by 2050 as a common goal for the entire world. The proposal offers three principles for establishing an international framework from 2013 onwards. Japan has also urged other countries to accept, support, and cooperate in this endeavor.

In the Joint Statement on the Enhancement of Cooperation on Climate Change and Energy Security issued at the Japan-Australia Summit Meeting in September, Australia recognized Japan's initiative as "a major and positive contribution to the global efforts on a new climate change framework," and our two nations confirmed their intent to strengthen bilateral cooperation in the areas of climate change and energy. For instance, our two nations participated in the Ministerial Meeting of the Asia-Pacific Partnership on Clean Development and Climate held last week in India, where many countries witnessed our close cooperation and confirmed the effectiveness of a sectoral approach through public-private sector collaboration. Based on this joint statement, Japan will promote cooperation with Australia as a key partner in global action to prevent global warming.


 ご列席の皆様、

 これまで申し上げたとおり、日豪両国の協力を更に進めていけば、アジア太平洋地域、そして国際社会の平和と繁栄に主導的な役割を果たしていくことができるものと思います。

 そのためには官民を挙げた取組が重要であります。今回の会議には、日豪両国の経済界のリーダーが多数出席されております。これは両国の関係強化への双方の期待の高さを示すものと思います。

 私は、日豪両国関係の一層の発展を確信し、政府としてもその役割を十分に果たしていきたいと考えております。

 最後になりましたが、今回の会議のご成功と、日豪経済合同委員会会議の一層のご発展を祈念して、私の挨拶とさせて頂きます。

 ありがとうございました。

Ladies and Gentlemen:

As I have already mentioned, our nations can play a leading role in the peace and prosperity of the Asia-Pacific region and the international community by furthering our bilateral cooperation. Measures involving both the public and private sectors are crucial to achieve this. Many business community leaders from our two countries are participating in this conference, and I believe this is an indication of the high expectations that both sides have for the enhancement of our ties. I am confident that our relationship will develop further, and the Japanese government is committed to fully playing its part in achieving that.

In closing, I would like to extend my best wishes to you for the success of this conference and for the further development of your Business Cooperation Committees.

Thank you.