jirikihongan-kaiun blog

国家公務員総合職・外務省専門職受験へのハードルを 少しでも下げたり、英語 や 多言語化に取り組みたい人へ大きな助けになるブログを目指します。

【外務専門職】英文和訳(有効求人倍率)

www.we-love-uchiko.jp

大洲と同じく、木蝋で栄えた内子町。木蝋で得た資金で 内子座 や 昔の街並みを残しています。昔ながらの街並みは、半日歩いていても飽きないですね。

f:id:jirikihongan:20170910121618p:plain f:id:jirikihongan:20170910122703p:plain

内子町は江戸~明治にかけて、「木蝋産業」により繁栄の極みをみせました。実際、幕末に 大洲藩が いろは丸を購入することが出来たのも「木蝋産業」のおかげです。大正期には、木蝋が電気に取って変わったために木蝋産業は終焉を迎えましたが、当時得た莫大な富を元に建築された建物は、当時の姿のまま現代に残っています。内子の町並は、各家で統一された意匠をもつ建物の集合ではなく、オリジナルの意匠であるのが特徴です。そのため、家々の細部をゆっくり見て回るのが、意外と面白く、半日居ても飽きない理由です。また、その家には住民の方が住んでおり、「まちづくりを前提とした町並保存」が行われていることが、実に素晴らしいと思います。

問い)

Japan's job openings-to-applicants ratio came to 1.52 in July on seasonally adjusted terms, rising 0.01 of a point from June and improving for the fifth straight month, the Ministry of Health, Labor and Welfare said on Tuesday.
The reading was in line with a median estimate by 18 research institutions, compiled by QUICK.
There were 152 jobs available for every 100 applicants -- the most since February 1974. July's ratio exceeded that seen in the early 1990s, during Japan's economic bubble era.
The leading indicator for the labor market shows the number of job postings for every job seeker -- excluding new graduates -- at public employment offices.
For permanent jobs, the ratio of job openings to applicants was 1.01 to 1, unchanged from June, when it rose above parity for the first time since record keeping began in November 2004.
Meanwhile, the unemployment rate stood at 2.8% in July on a seasonally adjusted basis, unchanged from the previous month, according to data released by the Internal Affairs Ministry the same day.
The latest unemployment rate was also in line with a median estimate by 19 research institutions surveyed by QUICK.
The total number of workers came to 65.63 million, up 590,000 from a year earlier, with both regular and nonregular workers increasing.
厚生労働省は火曜日(8月29日)、日本の7月の有効求人倍率が季節調整値で6月より0.01ポイント高い1.52倍となり、5カ月連続で上昇したと発表した。
求職者100人につき152人の求人は1974年2月以降で最多だった。7月の倍率はバブル期の90年代前半に見られた水準を上回った。
この労働市場の主要指標は、新卒者を除いたハローワークでの求職者1人当たりの求人数を示している。
正規社員では、求人数と求職者数の比率は1.01対1で、2004年11月に記録を開始して以降で初めて1倍を上回った6月から変わらなかった。
 一方、総務省が同日発表したデータによると、7月の季節調整ベースでの失業率は前月比横ばいの2.8%だった。
 労働者数は1年前から59万人増えて計6,563万人となり、正社員も非正規社員も増加した

【外務専門職】和文英訳(東方経済フォーラム全体対合における安倍総理大臣スピーチ)

 愛媛の大洲城、木造復元天守素晴らしいです。

f:id:jirikihongan:20170909191054p:plain

大洲城 - 大洲市観光情報 - 大洲市ホームページ

 我がふるさとの名古屋市も 木造天守閣を建設するために第一歩を歩みました。大洲城を訪問して 木造復元天守は素晴らしいと思いました。ただ、良く考えてみると この4層の小天守だから 成立しているのだなあと感じました。元々、名古屋城は 築城されてから 太平洋戦争以外に戦火を受けなかった平和の城であり、もう二度と戦争を起こさず、燃えない城を!!と言うことで 市民の募金も含めて 建てられた建築物です。今のままで良く、濃尾地震で崩れた多門櫓を修復することの方が 海外や城郭好きの観光客を惹きつけるのでは と考えます。

名古屋城天守閣 木造復元について:名古屋城公式ウェブサイト

大洲城の駐車場から歩いて 大洲市内を散策しながら 臥龍山荘を目指します。おおず赤煉瓦館も素敵な場所です。木蝋で栄えた大洲、町の至る所に明治の街並みが残っています。

f:id:jirikihongan:20170910115339p:plain

おおず赤煉瓦館のHP

臥龍山荘も景勝地に建つ数寄屋建築、数々の観光資源を大洲は 持っています。愛媛を訪問される際は、是非お立ち寄り下さい。

屋形船と肱川から臥龍山荘不老庵を臨む写真です

臥龍山荘公式サイト

問い)

東方経済フォーラム全体対合における安倍総理大臣スピーチ
平成29年9月7日

 ロニー・チャンさん,御紹介ありがとうございます。プーチン大統領,1年前のお約束どおり,この会場に私は戻ってまいりました。

 

 3回目を迎え,フォーラムはますます充実しています。心からお慶(よろこ)び申し上げます。そして,文在寅大統領,ハルトマー・バトトルガ大統領,お目に掛かれて光栄であります。

 会場の皆さん,御承知のとおり,プーチン大統領は柔道の黒帯でいらっしゃいます。実はバトトルガ大統領も柔道の黒帯なんです。そして,私の知る限り,この会場にももう1人柔道の黒帯がおられます。それは,オリンピック金メダリストの山下泰裕八段であります。いらっしゃいますでしょうか。山下八段に御提案せずにはいられません。山下さん,是非,全日本柔道連盟の招待で,お2人の黒帯の大統領を日本にお連れできないでしょうか。そして山下さんと3人で組み手を見せてくださる。どうでしょう。皆さんも御覧になりたいと思いませんか。私は黒帯ではありませんし,けがもしたくありませんので,私は静かに観戦させていただきたいと思います。

 

Address by Prime Minister Shinzo Abe at the 3rd Eastern Economic Forum
September 7, 2017

Mr. Ronnie Chan, thank you for your kind introduction.

President Putin, I have indeed returned to this Forum, just as I promised a year ago.

This Forum, held now for the third time, is becoming more and more substantive with each passing year. I congratulate you most sincerely for that.

And, President Moon Jae-in, President Khaltmaa Battulga, it is a great pleasure to see you here.

Ladies and gentlemen, as you are well aware, President Putin holds a black belt in judo.

As a matter of fact, President Battulga is also a judo black belt.

And, as far as I know, there is another judo black belt holder with us here at the Forum, Mr. Yasuhiro Yamashita, an Olympic gold medalist at the grade of 8th dan. Mr. Yamashita, are you here? I cannot help but make a proposal to you.

Mr. Yamashita, I wonder if we couldn’t bring these two black belt-holding presidents to Japan at the invitation of the All Japan Judo Federation. Then the three of you could show us your sparring.

Ladies and gentlemen, what do you think? Wouldn’t you like to watch these three sparring together?

As for me, I am not a black belt and I’m afraid of getting injured, so I think I’ll stick to watching you quietly from the gallery.

 さて昨年12月,プーチン大統領は私の故郷(ふるさと),長門市に来てくれました。日本海に面する小さな街です。冷たいみぞれの中,我が故郷の人々はプーチン大統領を歓迎しようと,沿道で出迎えてくれました。一夜が明け,私たち2人,目をやった庭園は,白一色でした。夜半,みぞれは雪に変わっていました。美しい。童話の世界だ。大統領から言葉が漏れました。一連のこれらの光景は,私たち2人にとって忘れ難い記憶となっています。

 皆様,このときプーチン大統領と私は5時間掛けて話し合い,過去でなく未来にのみ瞳を凝らそうと覚悟を決めました。日露関係がその潜在力を解放した先に現れる,可能性の沃野(よくや)。そこを目掛けて,今何をすべきかを決めようと心に決めました。日露関係の歴史は,このとき新時代の幕を開けました。勢いは弾みをつけ,新たな発展を次々もたらしています。

Now, this past December, President Putin came to my hometown of Nagato.

Nagato is a small city situated on the coast of the Sea of Japan. In the midst of frigid sleet, the people in my hometown nonetheless came out along the streets to welcome President Putin.

When dawn broke the following day, we found that the garden of the hotel was now nothing but white from one end to the other. In the middle of the night, the sleet had turned to snow.

“It’s stunning—a fairy tale world,” President Putin remarked.

A series of such scenes turned into unforgettable memories for the two of us.

Ladies and gentlemen, on that occasion President Putin and I spent five hours talking with each other and we resolved to fix our eyes not on the past, but solely on the future.

Japan-Russia relations are a fertile plain of possibility that emerges once we set that potential free. Aspiring to that, we made up our minds to decide what we should do here in the present.

On that occasion, the curtains opened on a new era in the history of Japan-Russia relations. That impetus provided momentum and is giving rise to new developments one after the other.

 その報告を今日皆様にしようと準備していたところ,うれしい出来事が起こりました。皆さんお慶びください。2018年FIFAワールドカップに,我がサムライブルーが参加できることになりました。日本から大勢の若者がロシアにやって来ます。スタジアムで日露の若者が応援し合いたたえ合う。その景色が目に浮かびます。

 プーチン大統領,私たちの目的はいよいよ明確です。今を生きる若者のため,彼らの未来のためにこそ,私たちは今,真摯な努力を続けなければなりません。

 昨年日本政府は,日本の民間主体が力を出せる分野を8つ選び,ロシア側との協力で,成果を生みたいと提案いたしました。互いの信頼を築くには,一緒に汗をかき,成功を分け合うのが一番です。双方にとって利益となる分野や案件を選びました。選んだのは,ロシアに生きる市民一人一人の生活に直結する分野です。一緒にやればいろいろできるという自信を国民レベルで育てたい。プーチン大統領と私は,そう願ったわけであります。

As I was preparing to give you an overview of these today, some very good news came my way.

I want you to share in my excitement as I tell you that Japan’s “Samurai Blue” has qualified for 2018 FIFA World Cup Russia!

A great many young people will be coming to Russia from Japan.

Young Russians and Japanese supporting each other and cheering each other on in the stadium—I can see that scene in my mind’s eye.

President Putin, our objective is certainly crystal clear.

We must continue our sincere efforts in the present for the sake of the young people alive today, precisely for the sake of their future.

Last year the Government of Japan made a proposal for it to select eight fields in which Japan’s private-sector entities can really shine and then bring about results in cooperation with the Russian side.

In order to foster mutual trust, the best way is to grind at the wheel together and then share in the success that follows. We chose fields and projects that would benefit both sides.

What we chose were fields directly connected with the daily lives of individual citizens living in Russia. We want to foster at the level of the average citizen the self-confidence that says we can achieve a vast many things if we work together.

That is what President Putin and I desired to do.

 1番目に挙げたのが,医療の向上と健康寿命の増進です。このパネルを活用させていただきました。

 日本の大分大学には,世界でいち早く胃がんの手術を内視鏡だけで成功させた医師がいます。その大分大学が中心になって,モスクワのピラゴフ国立医学研究大学との協力が実を結びました。

 それから結核。ロシアでは年間1万5000人以上の人々が,悪性の結核で亡くなっているというではありませんか。ある日本企業の新薬は,既存の薬に耐性を持ってしまった結核菌に効き目があります。今年の6月,大塚製薬というその会社が,ロシアのアールファームと契約を結んだことをお知らせしましょう。日露が手を結ぶ,結核との闘いです。

産科専門のモスクワのクラコフ病院,連邦政府傘下のロシア高齢者科学クリニックセンター。それからモスクワのロガチョフ小児病院。ここは今年の4月,私の妻昭恵に見に行ってもらいました。乳幼児やお年を召した方の医療を担う拠点の病院で,私たちは知見を分け合います。幼い命を救い,健康寿命を延ばす日露の協力が前進します。

The first field we proposed was improvements to medical care, along with extending healthy life expectancies. I will refer to these slides.

There is a doctor at Japan’s Oita University who successfully conducted stomach cancer surgery using only endoscopy, the first surgeon anywhere in the world to do so.

Cooperation with Pirogov Russian National Research Medical University in Moscow, centered on that same Oita University, has borne fruit.

And then there is tuberculosis. I understand that more than 15 thousand Russians die of multi-drug resistant tuberculosis annually.

A new drug by a certain Japanese company is effective on tubercle bacilli that are resistant to existing drugs.

I would like to share with you the news that this past June, that drug company, named Otsuka Pharmaceutical, concluded a contract with the Russian company R-Pharm. In the fight against tuberculosis, Japan and Russia have joined hands.

Look at the Kulakov Research Center for Obstetrics, Gynecology and Perinatology in Moscow and the Russian Gerontology Clinical Research Center, affiliated with the federal government.

Look too at the Dmitry Rogachev National Research Center of Pediatrics, where my wife Akie visited this past April.

We will share our knowledge at hospitals serving as bases taking on medical care for infants and the elderly. Japan-Russia cooperation will gain ground, saving young lives and extending healthy life expectancies.

 2番目に挙げたのは,住みよい都市づくりの協力です。

 私は1年前,ここでプーチン大統領にリクエストをしました。観光の都,交通と商業の中心地として限りない発展の可能性に満ちた街,ウラジオストク。この美しくも懐かしい偉大な都市が持つ可能性を開花させる営みに,日本を是非加えてほしい。お願いをしたわけであります。

 それから1年,早くも青写真ができました。水辺には商業とリゾートの集積ができ,憩いの空間が生まれます。歴史的街並みは,その美しさを一層磨き上げます。今見えているのは,両国の協力で郵便サービスを良くするプランです。指定の日にきちんとパッケージが届きます。するとこんな愛らしい少女が,誕生日にすばらしい笑顔を見せてくれるでしょう。ゴミの処理でも,極東の模範都市にする構想です。

The second field we proposed was cooperation to develop cities that are easy to live in.

A year ago I made a request of President Putin here at this Forum.

It was about Vladivostok, a city brimming with unlimited development potential as a city for tourism and a center for transportation and commerce.

I asked President Putin for Japan to be added to the efforts to make the potential of this great city, a city both beautiful and nostalgia-inducing, blossom fully.

And then a year later, a blueprint has already been made.

Down by the waterfront, businesses and resorts will be integrated and spaces for recreation and relaxation will take shape.

 場面は変わって,ヴォロネジ。言わずと知れた交通の要衝です。

 私の内閣には,日露の協力を専門に進める大臣がいます。世耕弘成大臣であります。先日,彼はヴォロネジを見に行きました。日露協力のモデルになる街です。世耕大臣は言います。立派な教会が幾つもあって公園が点在する。いかにも美しい。でも100万の人口をもつヴォロネジの悩みは,車の渋滞です。ここに,上流下流の信号同士が交通量の情報をやり取りして,緑の点灯時間を変えるシステムを導入しましょう。一塊の車が無理なく通れるだけ緑が続くので,渋滞が減る。発進,停止で出る排ガスも減らせます。古くなった下水道。古都では工事が難しい。それなら,地面を掘らずに,下水管を新品に換える技術を使いましょう。景観は傷つきません。鉄道の整備と,駅周辺の開発を一体で進めるプランも打ち出しました。駅があって,街がある。新しい都市のデザインを試みます。そうです。日本の技術にロシアの知恵。両国政府が目指すのは,ロシアの市民一人一人が,世界に,そして未来に向かって胸を張れる街づくりです。

We will polish up the beauty of its historic cityscape.

What you can see now on the screen is a plan to improve postal services through our bilateral cooperation. Packages will be delivered on time, on the day of your choosing. Through this service, sweet little girls like her will smile tremendous smiles on their birthdays.

This is also a vision to make Vladivostok a model city within the Far East for waste management.

Changing the scene now, let us look at Voronezh.

Needless to say, it is a place of great importance for transportation.

My Cabinet includes a minister advancing economic cooperation with Russia in particular, Minister Hiroshige Seko. The other day, he paid a visit to Voronezh.

Minister Seko says, “Voronezh will be a model for Japan-Russia cooperation.”

The city boasts a number of grand churches and is dotted with parks. It is highly picturesque, to be sure.

But Voronezh, with its population of more than a million people, faces the headache of automobile traffic jams.

Let us introduce systems there in which traffic signals both upstream and downstream exchange information about traffic volume among themselves and alter the length of the green lights accordingly.

The system reduces traffic jams by keeping the traffic signal green until a cluster of cars can pass through comfortably. It can also curb the amount of exhaust gases released through stopping and starting.

Then there is the sewerage system, now in disrepair. These are difficult to put under construction in cities built long ago. With that in mind, let us instead use technologies that replace the old sewerage pipes with new ones without digging up the ground. The scenery will not suffer at all.

We also put together a plan to move forward with improving the railways and developing the area around the stations in a unified way. There is the train station and then a vibrant part of town. We will try new urban designs.

That’s right—this applies Russian knowledge to Japanese technologies. What both our countries’ governments are aiming at is to create a city about which Russian citizens can each be proud, both internationally and heading towards the future.

 

 一方,エカテリンブルグにはこの7月,日本企業関係者が大勢訪れました。産業見本市イノプロムで,日本は初めてパートナー国になり,プーチン大統領も来てくださいました。日本からは,168もの企業・団体が出展し,うち108社は中堅・中小企業でした。裾野の広い関心が日本に沸き起こっています。日露の事業家たちが一緒に何かを始めたいなら,両国が共同してつくった基金,約10億ドルが役に立つに違いありません。

 プーチン大統領も私も,経済のデジタル化を進めています。皆様,この程両国政府の間でデジタル経済協力に関する覚書が署名されたことを,御報告申し上げましょう。

 8項目それぞれで膨大な数の動きが起きていて,例を挙げるときりがありません。たった1年でよくぞここまでと,私はプーチン大統領とともに,驚きを隠せずにいるのです。

At the same time, a great number of people related to Japanese companies visited Ekaterinburg this past July.

At the industry trade fair INNOPROM, Japan became a partner country for the first time and President Putin also graciously visited. As many as 168 Japanese companies and organizations had exhibits, of which 108 were second-tier companies or small- or medium-sized enterprises. Wide-ranging interest is now surging up in Japan.

I am certain that a fund of roughly 1 billion U.S. dollars, created jointly by both our countries, will be helpful when Japanese and Russian businessmen want to launch something together.

President Putin and I are both working to advance the digitalization of the economy. Ladies and gentlemen, let me tell you that our two governments have now signed a memorandum of understanding – an MOU – on cooperation to develop the digital economy.

A tremendous number of efforts are already in motion for each and every one of the eight points – so many that if I were to list up the examples, I could go on all day. I, along with President Putin, can hardly mask my surprise at just how many have come about in only this one year.

 

 こうして私たちが,ひたすら未来を見て繁栄の土台を築こうとしている折も折,北朝鮮が,これまでにない重大かつ差し迫った脅威として,国際社会に挑戦してきました。

 8月29日,北朝鮮は中距離弾道ミサイルを発射し,日本の上空を飛び越えさせた。

 9月3日,北朝鮮は,ここウラジオストクから僅か300kmの地点で6度目の核実験を強行し,爆発の規模は過去を顕著に上回るものだった。

 北朝鮮は,地域の,いや世界全体の平和,繁栄,法と秩序に対する公然たる挑戦をエスカレートさせています。北朝鮮に全ての関連する国連安保理決議を即時かつ全面的に遵守させ,全ての核・弾道ミサイル計画を完全な,検証可能な,かつ,不可逆的な方法で放棄させなければなりません。そのため,国際社会は一致して,最大限の圧力を彼らに加えなければならない。北東アジアの平和と繁栄が,彼らによって脅かされることなど,決してあってはなりません。

At this very moment when we are working in this way to build a foundation for prosperity looking earnestly towards the future, North Korea has been challenging the international community, as a grave and imminent threat that is unprecedented.

On August 29, North Korea launched an intermediate-range ballistic missile, sending it right over Japan.

On September 3, North Korea conducted its sixth nuclear test at a location a mere 300 km from here in Vladivostok. The scale of the detonation markedly surpasses those in the past.

North Korea is escalating an overt challenge to the peace, prosperity, law, and order of the region, and indeed the entire world.

We must make North Korea immediately and fully comply with all relevant United Nations Security Council resolutions and abandon all its nuclear and ballistic missile programs in a complete, verifiable and irreversible manner.

Towards that end, the international community must unite in applying the greatest possible pressure on North Korea.

The peace and prosperity of Northeast Asia being threatened by North Korea cannot be tolerated.

 日本とロシアは,なお一層信頼を深め,経済と安全保障の両面で関係を強くして,北東アジアに強固な安定の要を築かなければなりません。海洋秩序に法の支配を育てる努力も,私は日露の協力によって進めたい。安全保障を巡る対話の中,たゆまず続けていきたいと思います。

 日本とロシアの間で,過去70年できなかったことが,このたった1年で幾つも動き出しました。また1年,そのまた1年と歩みを続けていったなら,その先に見えてくるのは,日露関係が,その持てる潜在力を存分に開花させた輝かしい未来です。そのためにこそ,今に至るも平和条約がないという異常な事態に,私たちは終止符を打たなければなりません。ウラジーミル,私たち2人,その責務を果たしていこうではありませんか。あらゆる困難を乗り越えて,日本とロシア,2つの国がその可能性を大きく開花させる世界を,次の世代の若人たちに残していきましょう。会場にお集まりの全ての皆様にも訴えます。日露の新たな時代を,日本人とロシア人,手を携え合って切り拓いていこうではありませんか。

 ありがとうございました。

 

 

 

 

 

Japan and Russia must deepen their trust even further and strengthen their relations in terms of both the economy and security, building a strong cornerstone of stability in Northeast Asia.

I also want to advance efforts to cultivate the rule of law in the maritime order through Japan-Russia cooperation. I intend to continue this tirelessly within our dialogues concerning security.

A number of things that we could not achieve between Japan and Russia over the past 70 years have come to be set in motion over this single year.

If we continue our steps forward for another year, and then another after that, what we will see before us will be a brilliant future in which Japan-Russia relations will have brought their latent potential fully into bloom.

That is precisely why we must put an end to the unnatural state of affairs of not having a peace treaty even now.

Vladimir, let the two of us fulfill that responsibility, shall we not?

Let us overcome all difficulties to leave to the young people of the next generation a world in which our two countries, Japan and Russia, bring that potential well into bloom.

I also appeal to all those in the audience here today. Why don’t we – Japanese and Russians – join hands and carve out a new era for Japan-Russia relations?

Thank you very much.